Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

महाभिष-गङ्गा-दर्शनं वसूनां शापकथनं च

Mahābhiṣa Encounters Gaṅgā; The Vasus Explain Their Curse

ययातिरुवाच तपश्न दान॑ च शमो दमश्न ह्वीरार्जवं सर्वभूतानुकम्पा । स्वर्गस्थ लोकस्य वदन्ति सन्‍्तो द्वाराणि सप्तैव महान्ति पुंसाम्‌ । नश्यन्ति मानेन तमो5भिभूता: पुंस: सदैवेति वदन्ति सन्त:,ययाति बोले--राजन्‌! साधु पुरुष स्वर्गलोकके सात महान्‌ दरवाजे बतलाते हैं, जिनसे प्राणी उसमें प्रवेश करते हैं। उनके नाम ये हैं--तप, दान, शम, दम, लज्जा, सरलता और समस्त प्राणियोंके प्रति दया। वे तप आदि द्वार सदा ही पुरुषके अभिमानरूप तमसे आच्छादित होनेपर नष्ट हो जाते हैं, यह संत पुरुषोंका कथन है

yayātir uvāca: tapaś ca dānaṃ ca śamo damaś ca hrīr ārjavaṃ sarvabhūtānukampā | svargastha lokasya vadanti santaḥ dvārāṇi saptaiva mahānti puṃsām | naśyanti mānena tamo’bhibhūtāḥ puṃsaḥ sadaiveti vadanti santaḥ ||

Yayāti said: “Austerity, generosity, tranquility, self-restraint, modesty, straightforwardness, and compassion toward all beings—these, the wise declare, are the seven great gates by which a person enters the heavenly world. Yet the sages also say that these very gates are continually ruined when a person is overcome by the darkness of pride.”

ययातिःYayati
ययातिः:
Karta
TypeNoun
Rootययाति
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
तपःausterity
तपः:
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Nominative, Singular
दानम्gift, charity
दानम्:
TypeNoun
Rootदान
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शमःtranquillity, mental restraint
शमः:
TypeNoun
Rootशम
FormMasculine, Nominative, Singular
दमःself-control (of senses)
दमः:
TypeNoun
Rootदम
FormMasculine, Nominative, Singular
ह्रीःmodesty, shame
ह्रीः:
TypeNoun
Rootह्री
FormFeminine, Nominative, Singular
आर्जवम्straightforwardness, sincerity
आर्जवम्:
TypeNoun
Rootआर्जव
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वभूतानुकम्पाcompassion toward all beings
सर्वभूतानुकम्पा:
TypeNoun
Rootसर्वभूतानुकम्पा
FormFeminine, Nominative, Singular
स्वर्गस्थsituated in heaven
स्वर्गस्थ:
TypeAdjective
Rootस्वर्गस्थ
FormMasculine, Genitive, Singular
लोकस्यof the world (realm)
लोकस्य:
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Singular
वदन्तिsay
वदन्ति:
TypeVerb
Rootवद्
FormPresent, Third, Plural
सन्तःthe good (people), sages
सन्तः:
Karta
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine, Nominative, Plural
द्वाराणिdoors, gateways
द्वाराणि:
Karma
TypeNoun
Rootद्वार
FormNeuter, Accusative, Plural
सप्तseven
सप्त:
TypeAdjective
Rootसप्त
FormNeuter, Accusative, Plural
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महान्तिgreat
महान्ति:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Plural
पुंसाम्of men, of persons
पुंसाम्:
TypeNoun
Rootपुंस्
FormMasculine, Genitive, Plural
नश्यन्तिperish, are destroyed
नश्यन्ति:
TypeVerb
Rootनश्
FormPresent, Third, Plural
मानेनby pride, through conceit
मानेन:
Karana
TypeNoun
Rootमान
FormMasculine, Instrumental, Singular
तमःdarkness (ignorance)
तमः:
Karta
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Nominative, Singular
अभिभूताःoverpowered, overcome
अभिभूताः:
TypeAdjective
Rootअभि-भू
FormMasculine, Nominative, Plural
पुंसःof a man, of a person
पुंसः:
TypeNoun
Rootपुंस्
FormMasculine, Genitive, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
वदन्तिsay
वदन्ति:
TypeVerb
Rootवद्
FormPresent, Third, Plural
सन्तःthe good (people), sages
सन्तः:
Karta
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine, Nominative, Plural

अष्टक उवाच

Y
Yayāti
S
santaḥ (the sages/wise)

Educational Q&A

Heaven (and, more broadly, spiritual uplift) is approached through seven virtues—tapas, dāna, śama, dama, hrī, ārjava, and compassion—but pride (māna), described as tamas, can destroy these virtues in a person.

In a didactic exchange, Yayāti articulates a moral teaching: the sages recognize seven ‘gates’ leading to the heavenly realm, and he warns that arrogance eclipses and ruins these gateways of conduct.