Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

महाभिष-गङ्गा-दर्शनं वसूनां शापकथनं च

Mahābhiṣa Encounters Gaṅgā; The Vasus Explain Their Curse

वनस्पतीनोषधीक्षाविशन्ति अपो वायु पृथिवीं चान्तरिक्षम्‌ चतुष्पदं द्विपदं चापि सर्व- मेवम्भूता गर्भभूता भवन्ति,जीव जलरूपसे गिरकर वनस्पतियों और ओषधियोंमें प्रवेश करते हैं। जल, वायु, पृथ्वी और अन्तरिक्ष आदिमें प्रवेश करते हुए कर्मानुसार पशु अथवा मनुष्य सब कुछ होते हैं। इस प्रकार भूमिपर आकर फिर पूर्वोक्त क्रमके अनुसार गर्भभावको प्राप्त होते हैं

Aṣṭaka uvāca: vanaspatīnoṣadhīkṣāviśanti apo vāyuṃ pṛthivīṃ cāntarikṣaṃ catuṣpadaṃ dvipadaṃ cāpi sarvam; evaṃbhūtā garbhabhūtā bhavanti, jīva jalarūpase girakara vanaspatīyoṃ aura oṣadhiyoṃ meṃ praveśa karate haiṃ. jala, vāyu, pṛthvī aura antarikṣa ādi meṃ praveśa karate hue karmānusāra paśu athavā manuṣya sab kuch hote haiṃ. is prakāra bhūmi par ākara phira pūrvokta krama ke anusāra garbhabhāva ko prāpta hote haiṃ.

Aṣṭaka said: “Living beings, taking the form of water, enter trees and medicinal plants; they pass into water, wind, earth, and the mid-space. According to their deeds, they become all forms—four-footed creatures and two-footed humans alike. Thus, arriving upon the earth, they again attain the state of conception in the previously described order.”

वनस्पतीन्trees, plants
वनस्पतीन्:
Karma
TypeNoun
Rootवनस्पति
FormMasculine, Accusative, Plural
ओषधीःherbs, medicinal plants
ओषधीः:
Karma
TypeNoun
Rootओषधि
FormFeminine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
आविशन्तिthey enter
आविशन्ति:
TypeVerb
Rootआ-विश्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
अपःwaters
अपः:
Karma
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Accusative, Plural
वायुम्wind, air
वायुम्:
Karma
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Accusative, Singular
पृथिवीम्earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्तरिक्षम्sky, mid-space
अन्तरिक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
चतुष्पदम्quadruped (animal)
चतुष्पदम्:
Karma
TypeNoun
Rootचतुष्पद
FormNeuter, Accusative, Singular
द्विपदम्biped (human)
द्विपदम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विपद
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सर्वम्all, everything
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
भूताःhaving become; beings (in such states)
भूताः:
Karta
TypeNoun
Rootभूत
FormMasculine, Nominative, Plural
गर्भभूताःbecome embryos; in embryonic state
गर्भभूताः:
Karta
TypeAdjective
Rootगर्भभूत
FormMasculine, Nominative, Plural
भवन्तिthey become
भवन्ति:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada

अष्टक उवाच

अष्टक (Aṣṭaka)
वनस्पति (trees)
ओषधि (medicinal herbs)
आपः (water)
वायु (wind)
पृथिवी (earth)
अन्तरिक्ष (mid-space/atmosphere)
चतुष्पद (four-footed beings)
द्विपद (two-footed beings)

Educational Q&A

The verse teaches a karmic cosmology: beings circulate through elemental forms (water, wind, earth, mid-space) and biological forms (plants, animals, humans). One’s future embodiment—animal or human—is shaped by karma, and the process culminates again in conception (garbhabhāva), emphasizing the continuity of saṃsāra.

Aṣṭaka is explaining how living beings migrate through different states of existence. He describes their entry into plants and the elements, and how, by the force of past deeds, they take birth as various creatures, returning again to the condition of conception in an ordered cycle.