Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

ययाति–अष्टक–प्रतर्दन संवादः | Yayāti’s Dialogue with Aṣṭaka and Pratardana on Merit, Gifts, and Ethical Restraint

निपतन प्रच्युत: स्वर्गादप्राप्तो मेदिनीतलम्‌ । स्थित आसीदन्तरिक्षे स तदेति श्रुतं मया,स्वर्गलोकमें जाकर वे बड़ी प्रसन्नताके साथ सुखपूर्वक रहने लगे और बहुत कालके बाद इन्द्रद्वारा वे पुनः स्वर्गसे नीचे गिरा दिये गये। स्वर्गसे भ्रष्ट हो पृथ्वीपर गिरते समय वे भूतलतक नहीं पहुँचे, आकाशमें ही स्थिर हो गये, ऐसा मैंने सुना है

nipatann apacyutaḥ svargād aprāpto medinī-talam | sthita āsīd antarikṣe sa tad eti śrutaṃ mayā ||

Vaiśaṃpāyana said: “Falling down from heaven, cast out from Svarga, he did not reach the surface of the earth. Instead, he remained suspended in mid-air—so I have heard.” The passage underscores the moral logic of heaven: enjoyment gained by merit is finite, and when that merit is exhausted, a fall follows; yet the fall itself can be portrayed as a liminal, instructive state between worlds.

निपतन्falling down
निपतन्:
Karta
TypeVerb
Rootनिपत् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
प्रच्युतःfallen, dislodged
प्रच्युतः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रच्युत (प्र + च्यु, क्त)
Formक्त (भूतकृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
स्वर्गात्from heaven
स्वर्गात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्वर्ग
Formपुं, पञ्चमी, एकवचन
अप्राप्तःnot having reached
अप्राप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootअप्राप्त (अ + प्र + आप्, क्त)
Formक्त (भूतकृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
मेदिनीतलम्the surface of the earth
मेदिनीतलम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेदिनी-तल
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
स्थितःstanding, remaining
स्थितः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्थित (स्था, क्त)
Formक्त (भूतकृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथम, एकवचन
अन्तरिक्षेin mid-air
अन्तरिक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
Formनपुं, सप्तमी, एकवचन
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
तत्that (fact/thing)
तत्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
श्रुतम्was heard
श्रुतम्:
TypeVerb
Rootश्रुत (श्रु, क्त)
Formक्त (भूतकृदन्त), नपुं, प्रथमा, एकवचन
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
Formतृतीया, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
S
Svarga (heaven)
I
Indra
M
Medinī (earth)
A
Antarikṣa (mid-air/atmosphere)

Educational Q&A

Heavenly enjoyment is not permanent; it lasts only as long as one’s accumulated merit. When that merit is spent, a fall occurs, illustrating the Mahābhārata’s emphasis on karma and the impermanence of reward without enduring dharma.

A person, expelled from Svarga (by Indra), begins to fall toward earth but does not reach the ground; he remains suspended in the antarikṣa. Vaiśaṃpāyana presents this as a received report, setting up a liminal moment between celestial and earthly realms.