ययातिः शर्मिष्ठायाः ऋतुप्रार्थनां धर्मसंवादं च शृणोति
Yayāti and Śarmiṣṭhā: request in ṛtu and discourse on truth and dharma
कच उवाच गुरुपुत्रीति कृत्वाहं प्रत्याचक्षे न दोषत: । गुरुणा चाननुज्ञात: काममेवं शपस्व माम्,कचने कहा--देवयानी! गुरुपुत्री समझकर ही मैंने तुम्हारे अनुरोधको टाल दिया है; तुममें कोई दोष देखकर नहीं। गुरुजीने भी इसके विषयमें मुझे कोई आज्ञा नहीं दी है। तुम्हारी जैसी इच्छा हो, मुझे शाप दे दो
kaca uvāca guruputrīti kṛtvāhaṃ pratyācakṣe na doṣataḥ | guruṇā cānanujñātaḥ kāmam evaṃ śapasva mām ||
Kacha said: “I refused your request only because I regarded you as my teacher’s daughter—not because I found any fault in you. Nor have I been given permission by my guru in this matter. Therefore, if you so desire, curse me as you wish.”
कच उवाच