Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

ययातिः शर्मिष्ठायाः ऋतुप्रार्थनां धर्मसंवादं च शृणोति

Yayāti and Śarmiṣṭhā: request in ṛtu and discourse on truth and dharma

यत्रोषितं विशालाक्षि त्वया चन्द्रनिभानने । तत्राहमुषितो भद्रे कुक्षौ काव्यस्थ भामिनि,कचने कहा--उत्तम व्रतका आचरण करनेवाली सुन्दरी! तुम मुझे ऐसे कार्यमें लगा रही हो, जिसमें लगाना कदापि उचित नहीं है। शुभे! तुम मेरे ऊपर प्रसन्न होओ। तुम मेरे लिये गुरुसे भी बढ़कर गुरुतर हो। विशाल नेत्र तथा चन्द्रमाके समान मुखवाली भागमिनि! शुक्राचार्यके जिस उदरमें तुम रह चुकी हो, उसीमें मैं भी रहा हूँ। इसलिये भटद्रे! धर्मकी दृष्टिसे तुम मेरी बहिन हो। अतः सुमध्यमे! मुझसे ऐसी बात न कहो। कल्याणी। मैं तुम्हारे यहाँ बड़े सुखसे रहा हूँ। तुम्हारे प्रति मेरे मनमें तनिक भी रोष नहीं है

kaca uvāca | yatroṣitaṃ viśālākṣi tvayā candranibhānane | tatrāham uṣito bhadre kukṣau kāvyastha bhāmini ||

Kacha said: “O large-eyed lady, O moon-faced one—where you once dwelt, there I too have dwelt, O auspicious one: in the very womb of Kāvya (Śukrācārya). Therefore, by the standard of dharma, you are my sister. Do not ask me for such a relationship. I lived in your household with comfort, and I bear you no resentment at all.”

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
उषितम्dwelt, stayed
उषितम्:
Karma
TypeVerb
Rootवस् (उष्/वस)
Formक्त, Neuter, Nominative/Accusative, Singular, past passive participle
विशालाक्षिO large-eyed one
विशालाक्षि:
TypeNoun
Rootविशालाक्षि
FormFeminine, Vocative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
चन्द्रनिभाननेO moon-like-faced one
चन्द्रनिभानने:
TypeNoun
Rootचन्द्रनिभानना
FormFeminine, Vocative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
उषितःhaving dwelt, stayed
उषितः:
TypeVerb
Rootवस् (उष्/वस)
Formक्त, Masculine, Nominative, Singular, past passive participle (used predicatively)
भद्रेO noble lady
भद्रे:
TypeNoun
Rootभद्र
FormFeminine, Vocative, Singular
कुक्षौin the womb/belly
कुक्षौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुक्षि
FormMasculine, Locative, Singular
काव्यस्थेO one situated in Kāvya (Śukra)
काव्यस्थे:
TypeAdjective
Rootकाव्यस्थ
FormFeminine, Vocative, Singular
भामिनिO passionate/angry lady
भामिनि:
TypeNoun
Rootभामिनी
FormFeminine, Vocative, Singular

कच उवाच

K
Kacha
D
Devayānī
K
Kāvya (Śukrācārya/Śukra)

Educational Q&A

Kacha grounds his refusal in dharma: because both he and Devayānī have been within the same ‘womb’ of Śukrācārya (Kāvya), he treats her as a sister. The passage emphasizes ethical restraint and the primacy of dharmic kinship norms over personal desire.

After being revived through Śukra’s life-restoring knowledge, Kacha explains to Devayānī that their relationship cannot become romantic or marital. He argues that their shared connection to Śukrācārya’s body establishes a sibling-like bond, and he reassures her that he harbors no anger despite the tension.