Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

अध्याय ७४: अक्रोध–क्षमा–निवासनीति

Chapter 74: Non-anger, Forbearance, and the Ethics of Residence

सैवमुक्ता वरारोहा व्रीडितेव तपस्विनी । निःसंज्ञेव च दुःखेन तस्थौ स्थूणेव निश्चला,सुन्दर अंगवाली तपस्विनी शकुन्तला दुष्यन्तके ऐसा कहनेपर लज्जित हो दुःखसे बेहोश-सी हो गयी और खंभेकी तरह निश्चलभावसे खड़ी रह गयी

saivamuktā varārohā vrīḍiteva tapasvinī | niḥsaṃjñeva ca duḥkhena tasthau sthūṇeva niścalā ||

Thus addressed, the noble lady Śakuntalā—an ascetic woman—stood as if overcome by shame; and, stricken by sorrow as though bereft of consciousness, she remained motionless like a pillar. The scene underscores the ethical tension between a king’s public stance and the vulnerability of one who speaks from truth and prior commitment.

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्ताhaving been spoken to / addressed
उक्ता:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वरारोहाthe fair-thighed woman
वरारोहा:
Karta
TypeNoun
Rootवरारोहा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
व्रीडिताashamed
व्रीडिता:
Karta
TypeAdjective
Rootव्रीड्
Formक्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवas if
इव:
Karana
TypeIndeclinable
Rootइव
तपस्विनीthe female ascetic
तपस्विनी:
Karta
TypeNoun
Rootतपस्विनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
निःसंज्ञाunconscious
निःसंज्ञा:
Karta
TypeAdjective
Rootनिःसंज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवas if
इव:
Karana
TypeIndeclinable
Rootइव
and
:
TypeIndeclinable
Root
दुःखेनby/with sorrow
दुःखेन:
Karana
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
तस्थौstood
तस्थौ:
TypeVerb
Rootस्था
Formलिट् (परिपूर्ण/परस्मैपद), प्रथम, एकवचन
स्थूणाa pillar
स्थूणा:
TypeNoun
Rootस्थूणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवas if
इव:
Karana
TypeIndeclinable
Rootइव
निश्चलाmotionless
निश्चला:
TypeAdjective
Rootनिश्चल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

दुष्यन्त उवाच

D
Duṣyanta
Ś
Śakuntalā

Educational Q&A

The verse highlights how speech and social power can wound: a king’s words, shaped by public duty or denial, can reduce a truthful, vulnerable person to silent suffering. It invites reflection on dharma in speech—truthfulness, compassion, and responsibility—especially when one holds authority.

After Duṣyanta speaks to her (in a manner that causes her distress), Śakuntalā becomes overwhelmed—ashamed and grief-stricken—standing still like a pillar, as if faint or stunned. The narration emphasizes her emotional collapse and the gravity of the moment.