Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

शृङ्गिशापः—तक्षककाश्यपसंवादः (Śṛṅgī’s Curse and the Takṣaka–Kāśyapa Dialogue)

न दारान्‌ वै करिष्येडहमिति मे भावितं मन: । एवं दृष्टवा तु भवत: शकुन्तानिव लम्बत:,अतः मैंने अपने मनमें यह दृढ़ निश्चय कर लिया था कि “मैं कभी पत्नी-परिग्रह (विवाह) नहीं करूँगा।” किंतु पितामहो! आपको पक्षियोंकी भाँति लटकते देख अखण्ड ब्रह्मचर्यके पालन-सम्बन्धी निश्चयसे मैंने अपनी बुद्धि लौटा ली है। अब मैं आपका प्रिय मनोरथ पूर्ण करूँगा, निश्चय ही विवाह कर लूँगा

na dārān vai kariṣyed aham iti me bhāvitaṃ manaḥ | evaṃ dṛṣṭvā tu bhavataḥ śakuntān iva lambataḥ,

Takṣaka said: “I had firmly resolved in my mind, ‘I will never take a wife.’ But, seeing you hanging like a bird, my revered elder, I have turned back from that resolve of strict celibacy. Now I shall fulfill what you desire; I will indeed marry.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
दारान्wives; marriage (as taking a wife)
दारान्:
Karma
TypeNoun
Rootदार
FormMasculine, Accusative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
करिष्येI shall do/make
करिष्ये:
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मेof me; my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
भावितम्resolved; determined; contemplated
भावितम्:
TypeAdjective
Rootभावित
FormNeuter, Nominative, Singular
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular
एवम्thus; in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
तुbut; however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
भवतःof you (hon.)
भवतः:
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
शकुन्तान्birds
शकुन्तान्:
TypeNoun
Rootशकुन्त
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike; as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
लम्बतःhanging; dangling
लम्बतः:
TypeAdjective
Rootलम्बत्
FormMasculine, Genitive, Singular

तक्षक उवाच

T
Takṣaka

Educational Q&A

A personal vow (such as lifelong celibacy) may be reconsidered when higher duties—especially responsibility toward elders and the sustaining dharma of household life—become pressing; ethical action is guided by context, not mere rigidity.

Takṣaka reports that he had decided never to marry, but on seeing an elder in a pitiable state—described as hanging like a bird—he abandons that resolve and agrees to marry in order to fulfill the elder’s wish.