Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

आदि पर्व, अध्याय ३८ — शमीक-उपदेशः, शाप-संदेशः, तक्षक-प्रसङ्गः (Śamīka’s counsel, the curse-message, and Takṣaka’s approach)

तदिदं चैवमस्माकं भयं पन्नगसत्तमा: | दैवमेवाश्रयामो>त्र शृणुध्वं च वचो मम,'श्रेष्ठ नागगण! हमारे ऊपर आया हुआ यह भय भी दैवजनित ही है, अतः हमें दैवका ही आश्रय लेना चाहिये। उत्तम सर्पगण! इस विषयमें आपलोग मेरी बात सुनें। जब माताने सर्पोंको यह शाप दिया था, उस समय भयके मारे मैं माताकी गोदमें चढ़ गया था। पन्नगप्रवर महातेजस्वी नागराजगण! तभी दुःखसे आतुर होकर ब्रह्माजीके समीप आये हुए देवताओंकी यह वाणी मेरे कानोंमें पड़ी--'“अहो! स्त्रियाँ बड़ी कठोर होती हैं, बड़ी कठोर होती हैं!

tad idaṃ caivam asmākaṃ bhayaṃ pannagasattamāḥ | daivam evāśrayāmo ’tra śṛṇudhvaṃ ca vaco mama ||

“So this fear that has come upon us, O best of serpents, is indeed born of destiny. Therefore, in this matter we must take refuge in the divine. O excellent nāgas, listen to my words.”

तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अस्माकम्of us, our
अस्माकम्:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
पन्नग-सत्तमाःO best of serpents
पन्नग-सत्तमाः:
TypeNoun
Rootपन्नगसत्तम
FormMasculine, Vocative, Plural
दैवम्fate, the divine (power)
दैवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदैव
FormNeuter, Accusative, Singular
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आश्रयामःwe take refuge (in), we resort to
आश्रयामः:
TypeVerb
Rootआ-श्रि
FormPresent (Lat), First, Plural, Parasmaipada
अत्रhere, in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
शृणुध्वम्listen (you all)
शृणुध्वम्:
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperative (Lot), Second, Plural, Atmanepada
and
:
TypeIndeclinable
Root
वचःspeech, words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular

शेष उवाच

Ś
Śeṣa
P
Pannagas (serpents/nāgas)

Educational Q&A

When a community faces overwhelming fear and threat, Śeṣa frames it as daiva (divine ordainment) and urges turning toward higher refuge rather than panic—seeking a principled, spiritually grounded response.

Śeṣa addresses the leading serpents, identifying their present danger as destiny-driven and calling them to listen to his counsel, setting up a plan of action rooted in reliance on the divine.