Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

आदि पर्व, अध्याय ३८ — शमीक-उपदेशः, शाप-संदेशः, तक्षक-प्रसङ्गः (Śamīka’s counsel, the curse-message, and Takṣaka’s approach)

दैवेनोपहतो राजन्‌ यो भवेदिह पूरुष: । स दैवमेवाश्रयते नान्यत्‌ तत्र परायणम्‌,“राजन! इस लोकमें जो पुरुष दैवका मारा हुआ है, उसे दैवकी ही शरण लेनी चाहिये। वहाँ दूसरा कोई आश्रय नहीं काम देता

daivenopahato rājan yo bhaved iha pūruṣaḥ | sa daivam evāśrayate nānyat tatra parāyaṇam ||

O King, when a man in this world is struck down by fate, he must take refuge in fate alone; in such a condition there is no other dependable shelter.

दैवेनby fate
दैवेन:
Karana
TypeNoun
Rootदैव
FormNeuter, Instrumental, Singular
उपहतःstruck/afflicted
उपहतः:
TypeAdjective
Rootउप-हन्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भवेत्would be / may become
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular
इहhere, in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
पूरुषःa man/person
पूरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपूरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दैवम्fate
दैवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदैव
FormNeuter, Accusative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आश्रयतेtakes refuge in
आश्रयते:
TypeVerb
Rootआ-श्रि
FormPresent (Lat), 3rd, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यत्anything else
अन्यत्:
Karma
TypePronoun
Rootअन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्रthere/in that situation
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
परायणम्refuge, ultimate resort
परायणम्:
TypeNoun
Rootपरायण
FormNeuter, Nominative, Singular

शेष उवाच

Ś
Śeṣa
R
rājan (the king addressed)
D
daiva (fate/divine dispensation)

Educational Q&A

When overwhelming misfortune—understood as daiva—has overtaken a person, ordinary supports fail; the verse counsels acceptance and reliance on the higher order of fate rather than frantic dependence on other external remedies.

Śeṣa addresses a king and offers a reflective maxim: in situations where one is ‘smitten by fate,’ there is no other effective refuge; the statement functions as counsel within the unfolding dialogue of Ādi Parva.