Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Śṛṅgī’s Curse on King Parikṣit

Parikṣit–Śṛṅgī–Takṣaka Causal Link

सर्व एव हि नस्तावद्‌ बुद्धिमन्तो विचक्षणा: । अपि मन्त्रयमाणा हि हेतुं पश्याम मोक्षणे

sarva eva hi nas tāvad buddhimanto vicakṣaṇāḥ | api mantrayamāṇā hi hetuṁ paśyāma mokṣaṇe ||

“All of us, for our part, are intelligent and discerning. Yet even after deliberating together, we do not see any sound means by which release can be secured.”

सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हिfor/indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
नःof us/our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural
तावत्so far/for the present
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
बुद्धिमन्तःintelligent
बुद्धिमन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootबुद्धिमन्त्
FormMasculine, Nominative, Plural
विचक्षणाःdiscerning/wise
विचक्षणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविचक्षण
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
मन्त्रयमाणाःdeliberating/counselling
मन्त्रयमाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootमन्त्रय्
Formशानच् (present active participle, parasmaipada sense), Masculine, Nominative, Plural
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
हेतुम्cause/reason
हेतुम्:
Karma
TypeNoun
Rootहेतु
FormMasculine, Accusative, Singular
पश्यामःwe see/find
पश्यामः:
TypeVerb
Rootदृश्
FormLat (present), Parasmaipada, First, Plural
मोक्षणेin release/deliverance
मोक्षणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमोक्षण
FormNeuter, Locative, Singular

शेष उवाच

Ś
Śeṣa (speaker)

Educational Q&A

Intelligence alone is not sufficient; even capable people may fail to find a solution without a valid hetu (effective means). The verse highlights humility in counsel and the ethical need to seek a truly workable path to liberation or rescue rather than relying on confidence or status.

Śeṣa speaks on behalf of a group, stating that although they are wise and have consulted together, they still cannot identify a convincing method for ‘mokṣaṇa’—a release or deliverance from the predicament at hand.