Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

गिरेविंशीर्यमाणस्य तस्य रूपं तदा बभौ । सार्कचन्द्रग्रहस्येव नभस: परिशीर्यत:,छिन्न-भिन्न होकर गिरता हुआ वह पर्वतशिखर ऐसा जान पड़ता था मानो सूर्य-चन्द्रमा आदि ग्रह आकाशसे टूटकर गिर रहे हों

vaiśampāyana uvāca | gire viśīryamāṇasya tasya rūpaṃ tadā babhau | sārka-candra-grahasyeva nabhasaḥ pariśīryataḥ ||

Vaiśampāyana said: As that mountain was breaking apart and crashing down, its appearance then seemed like the very sky itself were splitting—like the sun, the moon, and the planets had been torn loose and were falling. The image heightens the sense of cosmic disorder caused by violent upheaval, suggesting that such force makes even the stable order of nature appear shaken.

गिरौon/in a mountain
गिरौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Locative, Singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अंशीर्यमाणस्यof (one) being shattered/broken into pieces
अंशीर्यमाणस्य:
TypeAdjective
Rootअंशीर्यमाण
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
तस्यof that (mountain/it)
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
रूपम्form/appearance
रूपम्:
Karta
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Nominative, Singular
तदाthen/at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
बभौappeared/was
बभौ:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
सार्कचन्द्रग्रहस्यof the sun, moon, and planets
सार्कचन्द्रग्रहस्य:
TypeNoun
Rootसार्कचन्द्रग्रह
FormMasculine, Genitive, Singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
नभसःfrom the sky / of the sky
नभसः:
Apadana
TypeNoun
Rootनभस्
FormNeuter, Ablative/Genitive, Singular
परिशीर्यतःof (it) breaking apart/crumbling all around
परिशीर्यतः:
TypeVerb
Rootपरि-शीॄ
FormPresent participle (Śatṛ), Singular, Neuter, Genitive

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mountain (giri)
S
sky (nabhas)
S
sun (arka)
M
moon (candra)
P
planets/celestial bodies (graha)

Educational Q&A

The verse uses cosmic simile to show how extreme violence and upheaval can make the world’s order seem to fracture; it implicitly cautions that destructive acts reverberate beyond the immediate scene, disturbing the sense of dharmic stability.

A mountain (or its peak) is described as shattering and falling; the narrator likens the sight to the sky splitting apart with the sun, moon, and planets seeming to tumble down—an intensified, portent-like description of catastrophic collapse.