Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Khāṇḍava-dāha: Indra’s Countermeasures and the Nāga Aśvasena’s Escape (आदि पर्व, अध्याय २१८)

पौराक्ष पादचारेण यानैरुच्चावचैस्तथा । सदारा: सानुयात्राश्ष शतशो5थ सहस्रश:,द्वारकापुरीके निवासी सैकड़ों-हजारों मनुष्य अपनी स्त्रियों और सेवकोंके साथ पैदल चलकर अथवा छोटी-बड़ी सवारियोंके द्वारा आकर उस उत्सवमें सम्मिलित हुए थे। भारत! भगवान्‌ बलराम हर्षोन्मत्त होकर वहाँ रेवतीके साथ विचर रहे थे। उनके पीछे-पीछे गन्धर्व (गायक) चल रहे थे

paurākṣa pādacāreṇa yānair uccāvacais tathā | sadārāḥ sānuyātrāś ca śataśo ’tha sahasraśaḥ ||

Vaiśampāyana said: O descendant of Puru, hundreds and even thousands of people—accompanied by their wives and attendants—arrived for that festival, some coming on foot and others by conveyances of various kinds, high and low. The scene conveys a public celebration marked by orderly participation and shared joy, where social bonds and communal duty are expressed through collective attendance and respectful accompaniment.

पौराःcitizens/townsmen
पौराः:
Karta
TypeNoun
Rootपौर
FormMasculine, Nominative, Plural
पादचारेणby going on foot
पादचारेण:
Karana
TypeNoun
Rootपादचार
FormMasculine, Instrumental, Singular
यानैःby vehicles
यानैः:
Karana
TypeNoun
Rootयान
FormNeuter, Instrumental, Plural
उच्चावचैःby high and low (i.e., various kinds)
उच्चावचैः:
Karana
TypeAdjective
Rootउच्चावच
FormNeuter, Instrumental, Plural
तथाand also/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सदाराःwith their wives
सदाराः:
Karta
TypeAdjective
Rootसदार
FormMasculine, Nominative, Plural
सानुयात्राःwith attendants/followers
सानुयात्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootसानुयात्र
FormMasculine, Nominative, Plural
शतशःby hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशस्
अथthen/and
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
सहस्रशःby thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Paurākṣa (descendant of Puru / Bharata addressee)
F
festival/utsava (implied)
W
wives (dārāḥ)
A
attendants/retinue (anuyātrāḥ)
V
vehicles/conveyances (yāna)

Educational Q&A

The verse highlights communal dharma expressed through collective participation: people attend public rites and celebrations together, with family and dependents, reflecting social responsibility, cohesion, and respectful order in public life.

Vaiśampāyana describes the large crowds—hundreds and thousands—arriving for a festival, some on foot and others in various vehicles, accompanied by wives and attendants, emphasizing the scale and organized nature of the gathering.