Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Ādi-parva Adhyāya 209: Śaraṇāgati of the Cursed Apsarases; Nārītīrtha-prasiddhi; Arjuna’s Vimocana

मथितैराश्रमैर्भग्नैर्विकीर्णकलशखुवै: । शून्यमासीज्जगत्‌ सर्व कालेनेव हतं तदा,सारे आश्रम मथकर उजाड़ डाले गये। कलश और खुवब तोड़-फोड़कर फेंक दिये गये। उस समय सारा जगत्‌ कालके द्वारा विनष्ट हुएकी भाँति सूना हो गया

mathitair āśramair bhagnair vikīrṇa-kalaśa-khuvaiḥ | śūnyam āsīj jagat sarvaṁ kāleneva hataṁ tadā ||

With hermitages churned up and ruined, and with their pots and water-vessels smashed and scattered, the whole world then seemed deserted—like a realm struck down by Time itself. The scene underscores how violence against places of austerity and refuge becomes a moral catastrophe, leaving society spiritually and materially hollow.

मथितैःby/with churned, violently disturbed
मथितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमथित (√मथ्)
FormMasculine, Instrumental, Plural
आश्रमैःby/with hermitages
आश्रमैः:
Karana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Instrumental, Plural
भग्नैःbroken
भग्नैः:
Karana
TypeAdjective
Rootभग्न (√भञ्ज्)
FormMasculine, Instrumental, Plural
विकीर्णscattered
विकीर्ण:
Karta
TypeAdjective
Rootविकीर्ण (√कॄ/√कीर् with वि-)
FormNeuter, Nominative, Singular
कलशpots, pitchers
कलश:
Karta
TypeNoun
Rootकलश
FormMasculine, Nominative, Singular
खुवैःwith wells/water-troughs (rare word)
खुवैः:
Karana
TypeNoun
Rootखुव (खुव/खुवः = कूप/उदकाधार; rare)
FormMasculine, Instrumental, Plural
शून्यम्empty, deserted
शून्यम्:
Karta
TypeAdjective
Rootशून्य
FormNeuter, Nominative, Singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Root√अस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
जगत्the world
जगत्:
Karta
TypeNoun
Rootजगत्
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वम्entire, all
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
कालेनby Time (Death)
कालेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Instrumental, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
हतम्slain, destroyed
हतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootहत (√हन्)
FormNeuter, Nominative, Singular
तदाthen, at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

नारद उवाच

N
Nārada
Ā
āśrama (hermitages)
K
kalaśa (pots)
K
khuva (water-vessels)
K
Kāla (Time, personified)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical gravity of violating āśramas—spaces meant for restraint, learning, and refuge. When such sanctuaries are attacked, the damage is not merely physical; it empties the world of stability and dharmic support, evoking the image of Kāla (Time) as the ultimate destroyer.

Nārada describes a scene of devastation: hermitages have been violently overturned and broken, and the everyday/ritual vessels (pots and water-containers) lie smashed and scattered. The aftermath is portrayed as universal desolation, as though Time itself has annihilated the world.