Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Ādi-parva Adhyāya 209: Śaraṇāgati of the Cursed Apsarases; Nārītīrtha-prasiddhi; Arjuna’s Vimocana

नाक्रामन्त यदा शापा बाणा मुक्ता: शिलास्विव । नियमान्‌ सम्परित्यज्य व्यद्रवन्त द्विजातय:,पत्थरपर चलाये हुए बाणोंकी भाँति जब शाप उन्हें पीड़ित न कर सके, तब ब्राह्मगलोग अपने सारे नियम छोड़कर वहाँसे भाग चले

nākramanta yadā śāpā bāṇā muktāḥ śilāsv iva | niyamān samparityajya vyadravanta dvijātayaḥ ||

Nārada said: When the curses could not check them—like arrows shot at rocks—then the twice-born, abandoning their prescribed restraints, fled away from that place. The passage underscores how fear and helplessness can drive even the learned to forsake discipline when protective norms seem ineffective.

not
:
TypeIndeclinable
Root
आक्रामन्तthey afflicted/overpowered
आक्रामन्त:
TypeVerb
Rootआ-क्रम्
FormImperfect (Lan), 3, Plural, Parasmaipada
यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
शापाःcurses
शापाः:
Karta
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine, Nominative, Plural
बाणाःarrows
बाणाः:
Karta
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Nominative, Plural
मुक्ताःreleased/shot
मुक्ताः:
TypeVerb
Rootमुच्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural
शिलासुon stones/rocks
शिलासु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशिला
FormFeminine, Locative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
नियमान्rules/observances
नियमान्:
Karma
TypeNoun
Rootनियम
FormMasculine, Accusative, Plural
सम्परित्यज्यhaving completely abandoned
सम्परित्यज्य:
TypeVerb
Rootसम्-परि-त्यज्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), ल्यप् (…य), Parasmaipada (usage)
व्यद्रवन्तthey ran away/fled
व्यद्रवन्त:
TypeVerb
Rootवि-द्रु
FormImperfect (Lan), 3, Plural, Parasmaipada
द्विजातयःtwice-born (brahmins etc.)
द्विजातयः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विजाति
FormMasculine, Nominative, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
D
dvijātayaḥ (twice-born/brāhmaṇas)
Ś
śāpa (curse)
B
bāṇa (arrow)
Ś
śilā (rock/stone)

Educational Q&A

External authority (even a curse) may fail to restrain wrongdoing or danger; when inner steadiness is absent, people may abandon niyama (disciplined conduct) under pressure. The verse highlights the ethical contrast between prescribed restraint and panic-driven flight.

Nārada describes a moment when curses do not succeed in stopping the situation—compared to arrows striking rock without effect—so the twice-born, giving up their customary observances, run away from the place.