Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Bhīṣma’s Counsel on Reconciliation and Partition (भीष्मोपदेशः—संधि-राज्यविभागविचारः)

पाण्डवाश्वापि कुन्ती च धृष्टद्युम्नश्न पार्षत: । विविशोर्यत्र तत्रैव प्रतीक्षन्ते सम तावुभौ,पाँचों पाण्डव, कुन्तीदेवी तथा द्रुपदकुमार धृष्टद्युम्न--ये सब लोग जहाँ बैठे थे, वहीं उन दोनों (व्यास और द्रुपद)-की प्रतीक्षा करने लगे

pāṇḍavāś cāpi kuntī ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārṣataḥ | viviśur yatra tatraiva pratīkṣante sma tāv ubhau ||

Vaiśampāyana said: The five Pāṇḍavas, Kuntī, and Dhṛṣṭadyumna—the son of Pārṣata (Drupada)—entered and sat just where they were; remaining there, they waited for those two. The scene underscores disciplined restraint and respect for elders and teachers: rather than acting impulsively, they hold their place and await the arrival of the two revered figures.

पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कुन्तीKunti
कुन्ती:
Karta
TypeNoun
Rootकुन्ती
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
धृष्टद्युम्नःDhrishtadyumna
धृष्टद्युम्नः:
Karta
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पार्षतःthe son of Prishata (Drupada)
पार्षतः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्षत
FormMasculine, Nominative, Singular
विविशुःentered
विविशुः:
TypeVerb
Rootवि-विश्
FormPerfect, 3rd, Plural
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रतीक्षन्तेthey wait/await
प्रतीक्षन्ते:
TypeVerb
Rootप्रति-ईक्ष्
FormPresent, 3rd, Plural
समम्together/equally
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
तौthose two (them)
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
उभौboth
उभौ:
Karma
TypeAdjective
Rootउभ
FormMasculine, Accusative, Dual

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
K
Kuntī
D
Dhṛṣṭadyumna
P
Pārṣata (Drupada)