Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्

Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology

ऊचुश्न वाच: परुषास्ते राजानो युयुत्सव: । आहवे हि द्विजस्यापि वधो दृष्टो युयुत्मत:,तब युद्धके लिये उत्सुक उन राजाओंने कठोर स्वरमें ये बातें कहीं--युद्धकी इच्छावाले ब्राह्मणका भी रणभूमिमें वध शास्त्रानुकूल देखा गया है”

Vaiśampāyana uvāca: ūcuḥ sma vācaḥ paruṣās te rājāno yuyutsavaḥ | āhave hi dvijasya api vadho dṛṣṭo yuyutmataḥ ||

Vaiśampāyana said: Those kings, eager to fight, spoke in harsh words: “Indeed, in battle even the killing of a brāhmaṇa has been seen as sanctioned by the codes—when he is himself bent on fighting.” The statement frames a grim wartime ethic: the ordinary reverence owed to a brāhmaṇa is argued to be overridden when he adopts the role and intent of a combatant, and the speakers use this to justify severity in the coming conflict.

ऊचुःsaid
ऊचुः:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
वाचःwords/speech
वाचः:
Karma
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Accusative, Plural
परुषाःharsh
परुषाः:
TypeAdjective
Rootपरुष
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
राजानःkings
राजानः:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Plural
युयुत्सवःdesirous to fight
युयुत्सवः:
TypeAdjective
Rootयुयुत्सु
FormMasculine, Nominative, Plural
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
द्विजस्यof a brahmin (twice-born)
द्विजस्य:
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Genitive, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वधःkilling/slaying
वधः:
Karta
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Nominative, Singular
दृष्टःseen/held to be (as) seen
दृष्टः:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
युयुत्मतःfrom/for one who is fighting; from a combatant
युयुत्मतः:
Apadana
TypeAdjective
Rootयुयुत्मत्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājānaḥ (kings)
D
dvija (brāhmaṇa/twice-born)
Ā
āhava (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights a wartime ethical claim: social-religious status (dvija/brāhmaṇa) does not grant immunity if one adopts the intention and role of a fighter; the speakers appeal to precedent and śāstric reasoning to justify harsh action in battle.

Vaiśampāyana reports that certain kings, eager for combat, respond harshly and argue that even a brāhmaṇa may be slain on the battlefield if he is himself war-minded—setting a justificatory tone for the conflict at hand.