Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

अध्याय १८४ — भैक्षविभागः, शयनविधानम्, धृष्टद्युम्नस्य निवेदनम्

Alms Distribution, Night Lodging, and Dhṛṣṭadyumna’s Report

तत्रोपविष्टान्‌ ददृशुर्महासत्त्वपराक्रमान्‌ । राजसिंहान्‌ महाभागान्‌ कृष्णागुरुविभूषितान्‌,नगर और जनपदके लोगोंने जब देखा कि उक्त विमानोंमें बहुमूल्य मंचोंके ऊपर महान्‌ बल और पराक्रमसे सम्पन्न परम सौभाग्यशाली, कालागुरुसे विभूषित, महान्‌ कृपाप्रसादसे युक्त, ब्राह्मणभक्त, अपने-अपने राष्ट्रके रक्षक और शुभ पुण्यकर्मोंके प्रभावसे सम्पूर्ण जगतके प्रिय श्रेष्ठ नरपतिगण आकर बैठ गये हैं, तब राजकुमारी द्रौपदीके दर्शनका लाभ लेनेके लिये वे भी सब ओर सुखपूर्वक जा बैठे

tatro'paviṣṭān dadṛśur mahāsattva-parākramān | rāja-siṁhān mahābhāgān kṛṣṇāguru-vibhūṣitān ||

Then they beheld those seated there—men of great spirit and prowess: lion-like kings, highly fortunate, adorned with dark aloe-wood perfume. The sight conveys royal dignity and cultivated restraint, presenting the assembled rulers as worthy protectors of their realms and as objects of public regard.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
उपविष्टान्seated
उपविष्टान्:
Karma
TypeAdjective
Rootउपविष्ट
FormMasculine, Accusative, Plural
ददृशुःthey saw
ददृशुः:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Plural, Parasmaipada
महासत्त्वपराक्रमान्of great courage and valor
महासत्त्वपराक्रमान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहासत्त्वपराक्रम
FormMasculine, Accusative, Plural
राजसिंहान्lion-like kings
राजसिंहान्:
Karma
TypeNoun
Rootराजसिंह
FormMasculine, Accusative, Plural
महाभागान्very fortunate / illustrious
महाभागान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाभाग
FormMasculine, Accusative, Plural
कृष्णागुरुविभूषितान्adorned with black aloe/agarwood
कृष्णागुरुविभूषितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृष्णागुरुविभूषित
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
kings (rulers)
A
aguru (aloeswood perfume)

Educational Q&A

The verse highlights ideals of kingship: rulers should embody inner strength (sattva) and disciplined valor (parākrama), while maintaining dignified, cultured conduct—suggesting that public honor is grounded in both power and refinement.

The narrator describes onlookers seeing eminent kings already seated in the assembly—lion-like, fortunate, and perfumed with aguru—setting the scene of a grand royal gathering and the public’s attention upon these distinguished rulers.