Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Ādi Parva, Adhyāya 181 — Svayaṃvara Aftermath: Arjuna–Karna Exchange and Bhīma–Śalya Contest

ऋतुकाले तु सम्प्राप्ते भर्तृव्यसनकर्शिता । अकृतार्था हाहं भर्त्रा प्रसवार्थ समागता

ṛtukāle tu samprāpte bhartṛvyasanakarśitā | akṛtārthā hāhaṃ bhartrā prasavārtha samāgatā ||

“But when the proper season arrived, I—worn down by the calamity that had befallen my husband—came to my husband seeking the begetting of a child; yet I remained unfulfilled. Alas!”

ऋतु-कालेin the season/time (of fertility)
ऋतु-काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootऋतुकाल
FormMasculine, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सम्प्राप्तेwhen (it) had arrived
सम्प्राप्ते:
TypeVerb
Rootसम्-प्राप्
FormMasculine, Locative, Singular, क्त (past passive participle)
भर्तृ-व्यसन-कर्शिताafflicted by the husband's misfortune
भर्तृ-व्यसन-कर्शिता:
Karta
TypeAdjective
Rootभर्तृव्यसनकर्शित
FormFeminine, Nominative, Singular
अकृत-अर्थाunsuccessful; unfulfilled
अकृत-अर्था:
Karta
TypeAdjective
Rootअकृतार्थ
FormFeminine, Nominative, Singular
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
FormCommon, Nominative, Singular
भर्त्राby/with (my) husband
भर्त्रा:
Karana
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रसव-अर्थम्for the sake of childbirth/offspring
प्रसव-अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रसवार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
समागताhaving come; arrived
समागता:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम्
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past active participle, used adjectivally)

गन्धर्व उवाच

गन्धर्व (Gandharva, speaker)
भर्तृ (husband, unnamed)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic and social importance traditionally placed on seeking progeny within marriage at the proper time (ṛtukāla), while also acknowledging the human cost of misfortune: grief and distress can frustrate even rightful aims, and lamentation arises from unfulfilled duty and desire.

The Gandharva speaker describes approaching her husband at the appropriate season for conception, intending to obtain a child, but she remains unsuccessful; she emphasizes her weakened state due to her husband’s misfortune and expresses sorrow at not achieving her purpose.