Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

धृष्टद्युम्नेन समागतक्षत्रियगणगणना

Dhṛṣṭadyumna’s Enumeration of Assembled Kṣatriyas

स हि द्वादश वर्षाणि वासिष्ठस्यैव तेजसा । ग्रस्त आसीद्‌ ग्रहेणेव पर्वकाले दिवाकर:,जैसे पर्वकालमें सूर्य राहुद्वारा ग्रस्त हो जाता है, उसी प्रकार राजा कल्माषपाद बारह वर्षोतक वसिष्ठजीके पुत्र शक्तिके ही तेज (शापके प्रभाव)-से ग्रस्त रहे

sa hi dvādaśa varṣāṇi vāsiṣṭhasyaiva tejasā | grasta āsīd graheṇeva parvakāle divākaraḥ ||

For twelve years indeed, by the very fiery power of Vasiṣṭha’s line, he remained seized—just as the sun is seized by the eclipsing planet at the time of an eclipse. The verse underscores how a sage’s spiritual potency (especially when expressed as a curse) can bind even a king, and how wrongdoing invites long, inescapable consequences until the force of that karmic restraint is exhausted.

सःhe (that king)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
द्वादशtwelve
द्वादश:
Karma
TypeNumeral
Rootद्वादश
FormNeuter, Accusative, Plural
वर्षाणिyears
वर्षाणि:
Karma
TypeNoun
Rootवर्ष
FormNeuter, Accusative, Plural
वासिष्ठस्यof Vasiṣṭha / of the Vāsiṣṭha (descendant of Vasiṣṭha)
वासिष्ठस्य:
TypeNoun (patronymic)
Rootवासिष्ठ
FormMasculine, Genitive, Singular
एवonly/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तेजसाby the power/splendor (of the curse)
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
ग्रस्तःseized/afflicted
ग्रस्तः:
TypeVerb-derived adjective (past passive participle)
Rootग्रस्
FormMasculine, Nominative, Singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
ग्रहेणby the ग्रह (Rāhu/seizer)
ग्रहेण:
Karana
TypeNoun
Rootग्रह
FormMasculine, Instrumental, Singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पर्वकालेat the time of an eclipse (lit. junction-time)
पर्वकाले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर्वकाल
FormMasculine, Locative, Singular
दिवाकरःthe sun
दिवाकरः:
Karta
TypeNoun
Rootदिवाकर
FormMasculine, Nominative, Singular

गन्धर्व उवाच

कल्माषपाद (Kalmāṣapāda / Saudāsa)
वसिष्ठ (Vasiṣṭha)
शक्ति (Śakti, son of Vasiṣṭha; implied by context)
राहु (Rāhu; implied by eclipse simile)
दिवाकर (Divākara, the Sun)

Educational Q&A

The verse highlights that spiritual power (tejas) arising from ascetic merit and dharmic authority can decisively restrain worldly power; harmful actions and disrespect toward sages can result in prolonged, unavoidable consequences, much like an eclipse that cannot be willed away until its time passes.

A Gandharva explains that the king (Kalmāṣapāda/Saudāsa) remained ‘grasped’ for twelve years by the overpowering tejas associated with Vasiṣṭha’s line—understood in context as the effect of Śakti’s curse—compared to the sun being seized by Rāhu during an eclipse.