Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Ādi Parva, Adhyāya 158 — Aṅgāraparṇa-saṃvāda and Gaṅgā-tīrtha Saṃghaṭṭa

Encounter at the Gaṅgā ford

अहंकृतावलिप्तैश्व प्रार्थ्यमानामिमां सुताम्‌ । अयुक्तैस्तव सम्बन्धे कथं शक्ष्यामि रक्षितुम्‌,जो आपके यहाँ सम्बन्ध करनेके सर्वथा अयोग्य हैं, ऐसे अहंकारी और घमंडीलोग जब मुझसे इस कन्याको माँगेंगे, तब मैं उनसे इसकी रक्षा कैसे कर सकूँगी

ahaṅkṛtāvaliptaiś ca prārthyamānām imāṁ sutām | ayuktaiḥ tava sambandhe kathaṁ śakṣyāmi rakṣitum ||

The brāhmaṇa said: “When arrogant and conceited men—who are wholly unfit to be allied with you—come to me seeking this daughter of mine, how shall I be able to protect her from them?”

अहंकृतावलिप्तैःby the arrogant and conceited (men)
अहंकृतावलिप्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअहंकृतावलिप्त
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रार्थ्यमानाम्being requested/sought (in marriage)
प्रार्थ्यमानाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रार्थ्यमान
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
सुताम्daughter
सुताम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुता
FormFeminine, Accusative, Singular
अयुक्तैःby the unfit/unsuitable (men)
अयुक्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअयुक्त
FormMasculine, Instrumental, Plural
तवof you/your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
सम्बन्धेin relation/connection (i.e., marriage alliance)
सम्बन्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसम्बन्ध
FormMasculine, Locative, Singular
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
शक्ष्यामिshall I be able
शक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootशक्
FormLṛṭ (Simple Future), First, Singular, Parasmaipada
रक्षितुम्to protect
रक्षितुम्:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormTumun (infinitive)

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (a brāhmaṇa speaker)
सुताम् (the daughter)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic concern: guardianship must consider suitability (yogyatā) and character. Prideful, unfit suitors threaten social and moral order, and a responsible guardian worries about the practical ability to protect a daughter from coercion or improper claims.

A brāhmaṇa expresses anxiety that, if a marital alliance is proposed in an improper context, arrogant men who are not fit for that connection will begin to demand his daughter; he asks how he could realistically safeguard her against such pressure.