Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Post–Baka-vadha Residence and the Introduction of Yājñasenī’s Svayaṃvara (आदि पर्व, अध्याय १५३)

निराबाधास्त्वयि हते मया राक्षसपांसन | वनमेतच्चरिष्यन्ति पुरुषा वनचारिण:,'राक्षसकुलांगार! मेरे द्वारा तेरे मारे जानेपर वनवासी मनुष्य बिना किसी विधघ्न-बाधाके इस वनमें विचरण करेंगे”

nirābādhās tvayi hate mayā rākṣasapāṁsana | vanam etac cariṣyanti puruṣā vanacāriṇaḥ ||

Vaiśaṃpāyana said: “Now that you have been slain by me, O vilest of rākṣasas, the forest-dwelling men will be able to roam in this very forest without obstruction or harm.” The line frames the killing as the removal of a predatory threat, restoring safety for those who live by dharma in the wilderness.

निराबाधाःunobstructed, free from hindrance
निराबाधाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिराबाधा
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वयिin/with regard to you
त्वयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Locative, Singular
हतेwhen (you are) slain
हते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootहन्
FormMasculine, Locative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
राक्षसपांसनO worst of the rakshasas (scoundrel among rakshasas)
राक्षसपांसन:
TypeNoun
Rootराक्षसपांसन
FormMasculine, Vocative, Singular
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
TypeAdjective
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
चरिष्यन्तिwill roam/will move about
चरिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootचर्
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural
पुरुषाःmen, people
पुरुषाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Plural
वनचारिणःforest-dwellers, those who move in the forest
वनचारिणः:
TypeNoun
Rootवनचारिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
R
rākṣasa (unnamed)
F
forest (vana)
F
forest-dwelling men (vanacāriṇaḥ puruṣāḥ)