Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Post–Baka-vadha Residence and the Introduction of Yājñasenī’s Svayaṃvara (आदि पर्व, अध्याय १५३)

मय्येव प्रहरेहि त्वं न स्त्रियं हन्तुमरहसि । विशेषतो5नपकृते परेणापकृते सति,'“आ, मुझपर ही प्रहार कर। हिडिम्बा स्त्री है, इसे मारना उचित नहीं है--विशेषतः इस दशामें, जबकि इसने कोई अपराध नहीं किया है। तेरा अपराध तो दूसरेके द्वारा हुआ है

mayy eva praharehi tvaṁ na striyaṁ hantum arhasi | viśeṣato 'napakṛte pareṇāpakṛte sati ||

“Strike only at me. You ought not to kill a woman—especially in this situation, when she has done you no wrong. The offense against you was committed by another.”

मयिon me / in me
मयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Saptami, Ekavacana
एवonly / indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रहरेहिstrike (you) / attack
प्रहरेहि:
TypeVerb
Rootप्र-हृ
FormLot (Imperative), Madhyama, Ekavacana, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Prathama, Ekavacana
not
:
TypeIndeclinable
Root
स्त्रियम्a woman
स्त्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री
FormStri, Dvitiya, Ekavacana
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
TypeVerb
Rootहन्
FormTumun (Infinitive)
अर्हसिyou ought / you are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormLat (Present), Madhyama, Ekavacana, Parasmaipada
विशेषतःespecially
विशेषतः:
TypeIndeclinable
Rootविशेषतः
अनपकृतेwhen (she) has done no harm / in the case of no offense
अनपकृते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअनपकृत
FormNapumsaka, Saptami, Ekavacana
परेणby another (person)
परेण:
Karana
TypeNoun
Rootपर
FormPum, Trtiya, Ekavacana
अपकृतेwhen harm has been done / in the case of an offense
अपकृते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअपकृत
FormNapumsaka, Saptami, Ekavacana
सतिbeing / when it exists
सति:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसत्
FormShatr (Present active participle), Napumsaka, Saptami, Ekavacana

वैशग्पायन उवाच

H
Hiḍimbā