Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

एकचक्रानिवासप्रस्तावः | Ekacakrā Sojourn—Vyāsa’s Consolation and Directive

वेश्मन्येवं कृते तत्र गत्वा तान्‌ परमार्चितान्‌ | वासयेथा: पाण्डवेयान्‌ कुन्तीं च ससुहृज्जनाम्‌,“उस घरके चारों ओर सन, तेल, घी, लाह और लकड़ी आदि सब वस्तुएँ संग्रह करके रखना। अच्छी तरह देखभाल करनेपर भी पाण्डवों तथा दूसरे लोगोंको भी इस बातकी शंका न हो कि यह घर आग भड़कानेवाले पदार्थोंसे बना है, इस तरह पूरी सावधानीके साथ उस राजभवनका निर्माण कराना चाहिये। इस प्रकार महल बन जानेपर जब पाण्डव वहाँ जाये, तब उन्हें तथा सुहृदोंसहित कुन्तीदेवीको भी बड़े आदर-सत्कारके साथ उसीमें रखना

veśmany evaṁ kṛte tatra gatvā tān paramārcitān | vāsayethāḥ pāṇḍaveyān kuntīṁ ca sasuhṛjjanām ||

Vaiśampāyana said: “When that residence has been constructed in this manner, go there and, after honoring them with the highest respect, lodge the sons of Pāṇḍu there—along with Kuntī and their circle of well-wishing friends.” In context, the instruction is ethically perverse: the outward show of hospitality and reverence is meant to conceal a lethal design, turning ‘honor’ into a tool of deception.

वेश्मनिin the house/palace
वेश्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवेश्मन्
FormNeuter, Locative, Singular
एवंthus, in this manner
एवं:
TypeIndeclinable
Rootएवं
कृतेwhen (it is) done/made
कृते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Locative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
परम्highly, exceedingly
परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरम्
अर्चितान्honored, worshipped
अर्चितान्:
Karma
TypeVerb
Rootअर्च्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Plural
वासयेथाःyou should lodge/make (them) dwell
वासयेथाः:
TypeVerb
Rootवासय् (णिच्) < वस्
FormVidhi-lin (optative), Parasmaipada, Second, Singular, Active
पाण्डवेयान्the sons of Pāṇḍu (Pāṇḍavas)
पाण्डवेयान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डवेय
FormMasculine, Accusative, Plural
कुन्तीम्Kuntī
कुन्तीम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुन्ती
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ससुहृत्-जनम्the people together with (their) friends
ससुहृत्-जनम्:
Karma
TypeNoun
Rootस + सुहृत् + जन
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas (Pāṇḍaveyāḥ)
K
Kuntī
R
Residence/Palace (veśman)

Educational Q&A

The verse highlights how ethical language and social virtues (honor, hospitality) can be weaponized to mask wrongdoing. It warns that outward respect is not proof of righteous intent; discernment is required when power and envy drive hidden agendas.

After a specially prepared residence has been built, the instruction is to go and receive the Pāṇḍavas with great honor and then lodge them there along with Kuntī and their companions—an act that, in the surrounding episode, serves a covert plan to harm them under the guise of royal hospitality.