Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

जतुगृहदाहः — The Burning of the Lac House and the Pāṇḍavas’ Concealed Escape

ततः सविद्युत्स्यनितै: सेन्द्रायुधपुरोगमै: । आवृतं गगन मेघैर्बलाकापड्क्तिहासिभि:,उस समय बकपंक्तियोंके व्याजसे हास्यकी छटा बिखेरनेवाले बादलोंने बिजलीकी चमक, गड़गड़ाहट और इन्द्रधनुषके साथ समूचे आकाशको ढक लिया

tataḥ savidyut-syanitaiḥ sendrāyudha-purogamaiḥ | āvṛtaṃ gaganaṃ meghair balākā-paṅkti-hāsibhiḥ ||

Vaiśampāyana said: Then the sky was completely veiled by clouds—flashing with lightning, rumbling with thunder, and led by the rainbow—while lines of cranes, as if in playful disguise, seemed to scatter a gentle, laughing charm across the scene. The passage heightens the narrative mood by portraying nature’s grandeur and beauty, suggesting an ordered cosmos where even awe-inspiring power appears with a touch of grace.

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय
सविद्युत्स्यनितैःwith lightning and thunder
सविद्युत्स्यनितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस-विद्युत्-स्यनित (विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
सेन्द्रायुधपुरोगमैःpreceded by the rainbow
सेन्द्रायुधपुरोगमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस-इन्द्रायुध-पुरोगम (विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
आवृतम्covered/veiled
आवृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-√वृ (वरणे) → आवृत (क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (कर्मणि प्रयोगे भूतकृदन्तः)
गगनम्the sky
गगनम्:
Karma
TypeNoun
Rootगगन
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
मेघैःby clouds/with clouds
मेघैः:
Karana
TypeNoun
Rootमेघ
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
बलाकापङ्क्तिa line/row of cranes
बलाकापङ्क्ति:
Karana
TypeNoun
Rootबलाका-पङ्क्ति
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (समासपूर्वपद)
हासिभिःsmiling/laughing (as if)
हासिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootहासिन्
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
gagana (sky)
M
megha (clouds)
V
vidyut (lightning)
S
stanita/syanita (thunder)
I
indrāyudha (rainbow)
B
balākā (cranes)

Educational Q&A

The verse is primarily descriptive rather than didactic: it underscores how the natural world mirrors grandeur and order—power (thunder and lightning) appearing together with beauty (rainbow) and gentle playfulness (crane-flocks). In Mahābhārata-style narration, such imagery often frames events with a sense of cosmic significance.

The narrator describes a sudden atmospheric change: clouds fill the sky, accompanied by lightning, thunder, and a rainbow, while lines of cranes add a lively, almost humorous charm—setting the scene and intensifying the mood for the surrounding episode.