Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Vāraṇāvata-praveśa and Jatugṛha-saṃdeha

Entry into Vāraṇāvata and Suspicion of the Lac-House

स्पृहयाम्यद्य निर्वेदात्‌ पुरुषाणां सचक्षुषाम्‌ । अस्त्रहेतो: पराक्रान्तान्‌ ये मे द्रक्ष्यन्ति पुत्रकान्‌,आज मैं नेत्रहीन होनेके कारण दुःखी होकर, जिनके पास आँँखें हैं, उन मनुष्योंके सुख और सौभाग्यको पानेके लिये तरस रहा हूँ; क्योंकि वे अस्त्र-कौशलका प्रदर्शन करनेके लिये भाँति-भाँतिके पराक्रम करनेवाले मेरे पुत्रोंकोी देखेंगे

spṛhayāmy adya nirvedāt puruṣāṇāṃ sacakṣuṣām | astr-hetoḥ parākrāntān ye me drakṣyanti putrakān ||

Dhṛtarāṣṭra said: “Today, out of dejection, I find myself longing for the good fortune of those men who have sight. For they will behold my sons—displaying their prowess in many ways for the sake of weapons-training—while I, being blind, cannot.”

स्पृहयामिI long for / desire
स्पृहयामि:
Karta
TypeVerb
Rootस्पृह्
FormLat, Present Indicative, 1, Singular, Parasmaipada
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
निर्वेदात्from despondency / out of dejection
निर्वेदात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनिर्वेद
FormMasculine, Ablative, Singular
पुरुषाणाम्of men
पुरुषाणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Genitive, Plural
स-चक्षुषाम्of those who have eyes (sighted)
स-चक्षुषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootचक्षुस्
FormMasculine, Genitive, Plural
अस्त्र-हेतोःfor the sake of weapons/weapon-skill (as a cause)
अस्त्र-हेतोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहेतु
FormMasculine, Genitive, Singular
पराक्रान्तान्valiant / having exerted themselves
पराक्रान्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपराक्रान्त
FormMasculine, Accusative, Plural
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
मेmy / of me
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
द्रक्ष्यन्तिwill see
द्रक्ष्यन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormLrt, Simple Future, 3, Plural, Parasmaipada
पुत्रकान्sons (dear sons)
पुत्रकान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्रक
FormMasculine, Accusative, Plural

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhṛtarāṣṭra's sons (the Kauravas, implied)
A
astra (weapons)

Educational Q&A

The verse highlights how personal limitation (Dhṛtarāṣṭra’s blindness) and attachment to one’s children can generate envy and sorrow. Ethically, it foreshadows how unchecked attachment and longing for status or spectacle can cloud judgment in matters of dharma.

Dhṛtarāṣṭra expresses dejection that, unlike sighted people, he cannot witness his sons’ martial prowess and weapons-training demonstrations. He envies those who will be able to see the display that he, as a blind king, must miss.