Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)

स मां निराकारमिव प्रहसन्निदमब्रवीत्‌ | अकृतेयं तव प्रज्ञा ब्रह्मनू नातिसमञज्जसा,परंतु द्रपदने मुझे नीच मनुष्यके समान समझकर उपहास करते हुए इस प्रकार कहा --ब्राह्मण! तुम्हारी बुद्धि अत्यन्त असंगत एवं अशुद्ध है

sa māṁ nirākāram iva prahasann idam abravīt | akṛteyaṁ tava prajñā brahmanū nātisamañjasā ||

Smiling in derision, he addressed me as though I were a man of no standing and said: “O brāhmaṇa, your understanding is ill-formed—indeed, it is not at all coherent or fitting.” The line conveys contempt and the ethical fault of mocking a person by dismissing his discernment rather than engaging his words with respect.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
निराकारम्formless / without appearance
निराकारम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिराकार
FormMasculine, Accusative, Singular
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
प्रहसन्laughing / mocking
प्रहसन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-हस्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
इदम्this (speech/statement)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
अकृताunmade / unformed / improper
अकृता:
TypeAdjective
Rootअकृत
FormFeminine, Nominative, Singular
इयम्this
इयम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
प्रज्ञाintelligence / understanding
प्रज्ञा:
TypeNoun
Rootप्रज्ञा
FormFeminine, Nominative, Singular
ब्रह्मन्O brahmin
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अतिexcessively / very
अति:
TypeIndeclinable
Rootअति
समञ्जसाwith consistency / properly / coherently
समञ्जसा:
Karana
TypeAdjective
Rootसमञ्जस
FormFeminine, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
brāhmaṇa (addressed person)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical lapse: ridiculing someone and attacking their discernment (“your prajñā is ill-formed”) instead of responding with respectful, reasoned speech. It implicitly contrasts proper dialogue (samyak-vāk) with contemptuous dismissal.

In Vaiśampāyana’s narration, a speaker responds to the narrator/other party with derisive laughter, treating him as insignificant, and declares that the brāhmaṇa’s judgment is incoherent and improperly formed—setting a tone of insult and conflict in the exchange.