Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

पाण्डोः प्रेतकार्य-सम्पादनम्

Pāṇḍu’s Funeral Rites and Public Mourning

अन्तकाले हि संवासं यया गन्तासि कान्तया । प्रेतराजपुरं प्राप्तं सर्वभूतदुरत्ययम्‌ । भक्‍त्या मतिमतां श्रेष्ठ सैव त्वानुगमिष्यति,बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ महाराज! अन्तकाल आनेपर तुम जिस प्यारी पत्नीके साथ समागम करोगे, वही समस्त प्राणियोंके लिये दुर्गण यमलोकमें जानेपर भक्तिभावसे तुम्हारा अनुसरण करेगी

antakāle hi saṃvāsaṃ yayā gantāsi kāntayā | pretarājapuraṃ prāptaṃ sarvabhūtaduratyayam | bhaktyā matimatāṃ śreṣṭha saiva tvānugamiṣyati ||

For at the final hour, the beloved wife with whom you will be united—when you have reached the city of the Lord of the Departed (Yama), a realm hard for any being to cross—she alone, out of devoted love, will follow after you, O best among the wise. The verse underscores the moral weight of one’s last attachments and the power of faithful companionship that persists even beyond death.

अन्तकालेat the final time (at death)
अन्तकाले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तकाल
FormMasculine, Locative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
संवासम्cohabitation/union
संवासम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंवास
FormMasculine, Accusative, Singular
ययाwith whom
यया:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Instrumental, Singular
गन्तासिyou will go/attain
गन्तासि:
TypeVerb
Rootगम्
FormPeriphrastic Future (Lृट्), Second, Singular
कान्तयाwith (your) beloved wife
कान्तया:
Karana
TypeNoun
Rootकान्ता
FormFeminine, Instrumental, Singular
प्रेतराजपुरम्the city/realm of the lord of the departed (Yama)
प्रेतराजपुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रेतराजपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्तम्having reached/attained
प्राप्तम्:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
सर्वभूतदुरत्ययम्hard to cross for all beings
सर्वभूतदुरत्ययम्:
TypeAdjective
Rootसर्वभूतदुरत्यय
FormNeuter, Accusative, Singular
भक्त्याwith devotion
भक्त्या:
Karana
TypeNoun
Rootभक्ति
FormFeminine, Instrumental, Singular
मतिमताम्of the intelligent
मतिमताम्:
TypeAdjective
Rootमतिमत्
FormMasculine, Genitive, Plural
श्रेष्ठO best
श्रेष्ठ:
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
त्वाyou
त्वा:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
अनुगमिष्यतिwill follow
अनुगमिष्यति:
TypeVerb
Rootअनु-गम्
FormSimple Future (लृट्), Third, Singular

मृग उवाच

M
mṛga (the deer, speaker)
K
kāntā (beloved wife)
P
Pretarāja (Yama, lord of the departed)
P
Pretarājapura (Yama’s abode)

Educational Q&A

The verse teaches that one’s final attachment and companionship at the moment of death carries moral and spiritual consequence: devoted love (bhakti) can impel a faithful spouse to follow even into Yama’s realm, highlighting the enduring force of loyalty and the seriousness of end-of-life choices.

A deer addresses a king (praised as ‘best among the wise’) and foretells that the wife with whom he will be united at his last moment will, through devotion, follow him when he departs to Pretarājapura—Yama’s difficult-to-cross abode—framing the episode as a warning/insight about death, attachment, and faithful following.