Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

पाण्डोः प्रेतकार्य-सम्पादनम्

Pāṇḍu’s Funeral Rites and Public Mourning

अहं हि किंदमो नाम तपसा भावितो मुनि: । व्यपत्रपन्मनुष्याणां मृग्यां मैथुनमाचरम्‌,मेरा नाम किंदम है। मैं तपस्यामें संलग्न रहनेवाला मुनि हूँ, अतः मनुष्योंमें--मानव- शरीरसे यह काम करनेमें मुझे लज्जाका अनुभव हो रहा था। इसीलिये मृग बनकर अपनी मृगीके साथ मैथुन कर रहा था। मैं प्रायः इसी रूपमें मृगोंके साथ घने वनमें विचरता रहता हूँ। तुम्हें मुझे मारनेसे ब्रह्महत्या तो नहीं लगेगी; क्योंकि तुम यह बात नहीं जानते थे (कि यह मुनि है)

ahaṃ hi kiṃdamo nāma tapasā bhāvito muniḥ | vyapatrapan manuṣyāṇāṃ mṛgyāṃ maithunam ācaram |

“I am the sage named Kiṃdama, refined by austerities. Feeling ashamed to engage in sexual union in a human body among people, I assumed the form of a deer and practiced mating with my doe.”

अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
किंदमःKindama (name)
किंदमः:
Karta
TypeNoun
Rootकिंदम
FormMasculine, Nominative, Singular
नामby name
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
तपसाby austerity
तपसा:
Karana
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
भावितःcultivated/imbued (by)
भावितः:
TypeAdjective
Rootभावित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle), भू (भावयति causative sense: to cultivate/imbue)
मुनिःsage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यपत्रपम्I felt ashamed/was embarrassed
व्यपत्रपम्:
TypeVerb
Rootव्य-अप-त्रप्
FormImperfect (लङ्), 1st, Singular, Parasmaipada
मनुष्याणाम्of humans/among men
मनुष्याणाम्:
TypeNoun
Rootमनुष्य
FormMasculine, Genitive, Plural
मृग्याम्a doe (female deer)
मृग्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृगी
FormFeminine, Accusative, Singular
मैथुनम्sexual union
मैथुनम्:
Karma
TypeNoun
Rootमैथुन
FormNeuter, Accusative, Singular
आचरम्I practiced/I engaged in
आचरम्:
TypeVerb
Rootआ-चर्
FormImperfect (लङ्), 1st, Singular, Parasmaipada

मृग उवाच

K
Kiṃdama (sage)
M
mṛga (deer form)
M
mṛgī (doe)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between ascetic ideals and human desire: even a tapasvin may seek intimacy, yet feels moral-social shame in doing so openly in human form. It also prepares the moral frame for unintended harm—actions done in ignorance can still carry grave consequences, urging restraint and discernment.

The speaker, a deer, reveals he is actually the sage Kiṃdama. He explains that out of shame to mate in a human body among people, he took the form of a deer and mated with a doe—setting the context for why a hunter/king might mistake him for an ordinary animal.