Next Mantra

Mantra 1

Sukta 26

पाप्मनाशनम्। अव मा पाप्मन्त्सृज वशी सन् मृडयासि नः । आ मा भद्रस्य लोके पाप्मन् धेह्यविह्रुतम्

pāpmánāśanam | áva mā pāpmán tsṛja vaśī́ sán mṛḍayāsi naḥ | ā́ mā bhadrásya loké pāpman dhehy ávihrutam ||

A destroyer of Pāpmán. Away—release me, O Pāpmán; being brought under control, be gracious unto us. Set me, O Pāpmán, in the world of the благest good—unharmed, unravished.

अवdown, away (prefix: off)
अव:
TypeIndeclinable
Rootअव (उपसर्ग/अव्यय)
माme
मा:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
पाप्मन्O evil/evil spirit, sin
पाप्मन्:
TypeNoun
Rootपाप्मन् (प्रातिपदिकम्)
सृजrelease, let go
सृज:
TypeVerb
Rootसृज्
वशीself-controlled, compliant
वशी:
Kartā (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootवशिन् (प्रातिपदिकम्)
सन्being
सन्:
Kartā (विशेषणम्)
TypeVerbal adjective
Rootअस् (शतृ/सत्)
मृडयासिyou show mercy, you are gracious
मृडयासि:
TypeVerb
Rootमृड्/मृडय्
नःof us / to us
नः:
Sampradāna (हित-सम्बन्धः)
TypePronoun
Rootअस्मद्
towards, into (prefix: hither)
:
TypeIndeclinable
Rootआ (उपसर्ग/अव्यय)
माme
मा:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
भद्रस्यof the auspicious (good)
भद्रस्य:
Adhikaraṇa (सम्बन्ध-निर्देशः)
TypeNoun/Adjective
Rootभद्र (प्रातिपदिकम्)
लोकेin the world/realm
लोके:
Adhikaraṇa
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिकम्)
पाप्मन्O evil/evil spirit, sin
पाप्मन्:
TypeNoun
Rootपाप्मन् (प्रातिपदिकम्)
धेहिput, place
धेहि:
TypeVerb
Rootधा
अविह्रुतम्not taken away, unharmed, undiminished
अविह्रुतम्:
Karma (धेहि इत्यस्य)
TypeAdjective (past passive participle)
Rootअविह्रुत (a-वि-√ह्रु/ह्रि ‘to take away/steal’, PPP)

Rishi: Atharvanic tradition (not specified in excerpt)

Devata: Pāpmán (personified evil/disease) as the addressed power; the mantra functions coercively

Chandas: Mixed/Anuṣṭubh-like (Atharvanic prose-title + verse)

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From threat and coercion → control → calm restoration into auspiciousness.","listener_experience":"A firm sense of ‘cutting ties’ with harm, followed by relief and safety.","intensity":6}