Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 4

Sukta 22

अधराञ्चं प्र हिणोमि नमः कृत्वा तक्मने । शकम्भरस्य मुष्टिहा पुनरेतु महावृषान्

adharáñcaṃ prá hiṇomi námaḥ kṛtvā takmáne | śakambharásya muṣṭihā púnar etu mahāvṛ́ṣān

Downward and forth I drive him, having made obeisance unto Takmán. Let the fist-smiting one of Śakambhara return again unto the Mahāvṛṣas.

अधराञ्चम्downward; turned down
अधराञ्चम्:
कर्म
TypeAdjective
Rootअधर (प्रातिपदिक) + अञ्च् (कृदन्त-प्रत्यय: अञ्च, ‘turned/tending’) → अधराञ्च
प्रforth; forward; away
प्र:
TypeIndeclinable
Rootप्र (उपसर्ग/अव्यय)
हिṇोमिI drive/send forth
हिṇोमि:
TypeVerb
Rootहि (धातु, ‘to impel/drive/send’)
नमःobeisance; homage
नमः:
कर्म (कृ-क्रियायाः)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
कृत्वाhaving made/done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
तक्ष्मनेto/for the fever (Takman)
तक्ष्मने:
सम्प्रदान
TypeNoun
Rootतक्ष्मन् (प्रातिपदिक; ‘fever’)
शकम्बरस्यof Śakambara
शकम्बरस्य:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootशकम्बर (प्रातिपदिक; नाम/विशेषण) + षष्ठी
मुष्टिहाfist-slayer; smiter with the fist
मुष्टिहा:
कर्तृ (पुनरेतु इत्यस्य)
TypeAdjective
Rootमुष्टि (प्रातिपदिक) + हन् (धातु) → ‘हन्’ से ‘हा’ (कृदन्त/समास: बहुव्रीहि/तत्पुरुष) = मुष्टिहा
पुनःagain; back
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
एतुlet (him/it) go/come
एतु:
TypeVerb
Rootइ (धातु, ‘to go’)
महावृषान्the great bulls; mighty ones
महावृषान्:
कर्म
TypeNoun
Rootमहावृष (प्रातिपदिक; ‘great bull/strong one’)

Rishi: Atharvanic tradition (often attributed to Atharvan/Angiras line for takman hymns; specific r̥ṣi not stated in the provided excerpt)

Devata: Takmán (Fever personified)

Chandas: Anuṣṭubh (probable; common in AV healing verses)

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From respectful acknowledgment to decisive expulsion and closure.","listener_experience":"Calm authority over symptoms; relief through imagined distancing.","intensity":6}