Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 3

Sukta 22

यः परुषः पारुषेयोऽवध्वंस इवारुणः । तक्मानं विश्वधावीर्याधराञ्चं परा सुवा

yáḥ parúṣaḥ pāruṣeyó ’vadhvaṃsá ivāruṇáḥ | takmā́naṃ viśvadhāvī́ry ádharāñcaṃ párā suva ||

That Fever which is harsh, of harsh breed, overthrowing as it were, and ruddy—O thou that runnest everywhere, drive the Fever away, downward, and send it forth!

यःwho (he who)
यः:
Kartā
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
परुषःharsh, rough
परुषः:
Kartā
TypeAdjective
Rootपरुष (प्रातिपदिक)
पारुषेयःborn of/pertaining to harshness; cruel-natured
पारुषेयः:
Kartā
TypeAdjective
Rootपारुषेय (प्रातिपदिक; परुष-सम्बन्धी/तत्सम्बन्धी)
अवध्वंसःdestroyer; one causing ruin
अवध्वंसः:
Kartā
TypeNoun
Rootअवध्वंस (प्रातिपदिक)
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अरुणःruddy; Aruṇa (the reddish one)
अरुणः:
Kartā
TypeAdjective/Noun
Rootअरुण (प्रातिपदिक)
तक्ष्मानम्Takman (fever)
तक्ष्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootतक्ष्मन्/तक्ष्मा (प्रातिपदिक)
विश्वधावीर्यwhose power runs everywhere; all-pervading in force
विश्वधावीर्य:
Karma
TypeAdjective
Rootविश्वधावीर्य (प्रातिपदिक; बहुव्रीहि/कर्मधारय-समासः: विश्व-धावी-वीर्य)
अधराञ्चम्downward-facing; turned down
अधराञ्चम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअधराञ्च्/अधराञ्च (प्रातिपदिक)
पराaway, forth
परा:
TypeIndeclinable (preverb) / Adverb
Rootपरा
सुवdrive/send (away)!
सुव:
(क्रिया) —
TypeVerb
Root√सु (सुवति) / here: imperative stem सुव-

Rishi: Atharvanic healer-seer (uncertain without anukramaṇī).

Devata: Takman (targeted disease-agent).

Chandas: Anuṣṭubh-like (verify).

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"Recognition of severity → mobilization → decisive ejection.","listener_experience":"Urgent competence; a sense that the healer’s agency can ‘outrun’ the illness.","intensity":7}