Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 7

Sukta 36

तं वो धिया नव्यस्या शविष्ठं प्रत्नं प्रत्नवत् परितंसयध्यै । स नो वक्षदनिमानः सुवह्मेन्द्रो विश्वान्यति दुर्गहाणि

táṃ vo dhiyā́ návyasyā śáviṣṭhaṃ pratnáṃ pratnávát paritaṃsayádhyai | sá no vakṣad animānáḥ suváhméndro víśvāny áti durgáhāṇi

Him, with freshened thought—the mightiest, the ancient one—praise ye about, as men of old were wont. May Indra, undiminished, good-bearer, carry us across all hard-to-pass perils.

तम्him / that (one)
तम्:
कर्म
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
वःof you (your)
वः:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
धियाwith (our) thought / devotion
धिया:
करण
TypeNoun
Rootधी (स्त्री-प्रातिपदिक)
नव्यस्याःof the new (hymn/insight)
नव्यस्याः:
सम्बन्ध
TypeAdjective
Rootनव्य (विशेषण-प्रातिपदिक)
शविष्ठम्the mightiest
शविष्ठम्:
कर्म
TypeAdjective
Rootशविष्ठ (विशेषण-प्रातिपदिक; अतिशय-तमा)
प्रत्नम्the ancient
प्रत्नम्:
कर्म
TypeAdjective
Rootप्रत्न (विशेषण-प्रातिपदिक)
प्रत्नवत्in an ancient manner / as of old
प्रत्नवत्:
विशेषण (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रत्नवत् (विशेषण-प्रातिपदिक)
परितंसयध्यैto seek/strive for (him) all around; to win
परितंसयध्यै:
प्रयोजन (उद्देश्य)
TypeVerb (Infinitive)
Rootपरि-तंस् (धातु; ‘to desire/seek, to strive for’; तुमुन्/ध्यै-प्रत्ययान्तः)
सःhe
सः:
कर्तृ
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
नःto us
नः:
सम्प्रदान
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
वक्षत्may he convey/bring
वक्षत्:
क्रिया
TypeVerb
Rootवह् (धातु; ‘to carry/lead’), लोट्/आशीर्लिङ्-प्रयोगः (वैदिक)
अनिमानःunfailing / undiminished
अनिमानः:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootअनिमान (विशेषण-प्रातिपदिक)
सुवह्माof good conveyance / bringing good (boons)
सुवह्मा:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootसु-वह्मन् (विशेषण-प्रातिपदिक)
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
कर्तृ
TypeNoun (Proper)
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
विश्वानिall (things)
विश्वानि:
कर्म
TypeAdjective (substantive)
Rootविश्व (विशेषण-प्रातिपदिक)
अतिover, beyond
अति:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootअति (उपसर्ग/अव्यय)
दुर्गहाणिhard-to-overcome difficulties / perils
दुर्गहाणि:
कर्म
TypeNoun/Adjective (substantive)
Rootदुर्गह (प्रातिपदिक; ‘hard to seize/overcome’)

Rishi: RV-source seer attribution for the underlying Indra hymn (AV 20 borrowing).

Devata: Indra

Chandas: Triṣṭubh

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From renewed intent and remembrance to calm assurance of being carried across perils.","listener_experience":"Safety, steadiness, supportive strength without aggression.","intensity":5}