Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 7

Sukta 127

राज्ञो विश्वजनीनस्य यो देवोऽमर्त्यां अति । वैश्वानरस्य सुष्टुतिमा सुनोता परिक्षितः

rājño viśvajánīnasya yó devó ’martyā́m áti | vaiśvānará sya suṣṭutím ā́ sunótā parikṣítaḥ ||

For the King, the All-men’s lord, for that God who passeth beyond the immortal (sphere), press forth—bring forth—the fair laudation of Vaiśvānara, (the praise) of Parikṣit.

राज्ञःof the king
राज्ञः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
विश्वजनीनस्यof the all-people’s / universal (one)
विश्वजनीनस्य:
विशेषण (of ‘राज्ञः’)
TypeAdjective
Rootविश्वजनीन (प्रातिपदिक; विश्व-जन-ईन)
यःwho
यः:
कर्तृ (relative subject)
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
देवःthe god
देवः:
कर्तृ (apposition to ‘यः’)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
अमर्त्याम्(a) immortal (praise/utterance)
अमर्त्याम्:
कर्म (object; understood ‘स्तुतिम्/वाचम्’ etc.)
TypeAdjective
Rootअमर्त्य (प्रातिपदिक)
अतिbeyond, over
अति:
क्रियाविशेषण (preverbial: ‘beyond/over’)
TypeIndeclinable
Rootअति
वैश्वानरस्यof Vaiśvānara
वैश्वानरस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootवैश्वानर (प्रातिपदिक)
सुष्टुतिम्good praise, fine hymn
सुष्टुतिम्:
कर्म (object of ‘शृणोत’)
TypeNoun
Rootसुष्टुति (प्रातिपदिक; सु-स्तुति)
unto, towards
:
क्रियाविशेषण (directive: ‘towards/unto’)
TypeIndeclinable
Root
शृणोतhear, listen
शृणोत:
क्रिया (imperative)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
परिक्षितः(O) Parīkṣit / Parikṣit
परिक्षितः:
कर्तृ (vocative-like address in sense; formally nominative)
TypeNoun
Rootपरिक्षित् (प्रातिपदिक; राजन्-नाम)

Rishi: RV-style attribution; not determinable from excerpt alone.

Devata: Vaiśvānara (Agni).

Chandas: RV-style meter; exact identification requires syllable count.

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From royal address → ascent to transcendent god → solemn pressing of praise → settled stability.","listener_experience":"Gravitas, reassurance, sense of lawful center and protected community.","intensity":5}