Previous Mantra

Mantra 23

Sukta 126

पर्शुर्ह नाम मानवी साकं ससूव विंशतिम्। भद्रं भल त्यस्या अभूद् यस्या उदरमामयद् विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः

párśur ha nā́ma mānavī sā́kaṃ sasū́va viṃśatím | bhadráṃ bhala tásyā abhūd yásyā udáram ā́mayad víśvasmā́d índra úttaraḥ ||

Parśu by name, a woman of Manu’s race, together bore she twenty. Good fortune, O Bhala, came unto her—she whose belly had been diseased: from all men, O Indra, thou art the higher.

पर्शुःParśu (a woman named Parśu / ‘axe’ as a name)
पर्शुः:
Kartā
TypeNoun
Rootपर्शु- (प्रातिपदिक)
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि (निपात)
नामby name
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम (निपात) / नामन्- (प्रातिपदिक)
मानवीa human woman; Mānavī
मानवी:
Kartā (पर्शुः के विशेषण/अप्पोज़िशन)
TypeNoun/Adjective
Rootमानवी- (प्रातिपदिक; मानव- से)
साकम्together (with)
साकम्:
TypeIndeclinable
Rootसाकम् (अव्यय)
she
:
Kartā
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम)
असूवत्gave birth
असूवत्:
TypeVerb
Root√सू (प्रसवने)
विंशतिम्twenty
विंशतिम्:
Karma
TypeNoun (numeral)
Rootविंशति- (प्रातिपदिक)
भद्रम्auspicious; good
भद्रम्:
Kartā (अभूत् इत्यस्य) / विधेय
TypeAdjective/Noun
Rootभद्र- (प्रातिपदिक)
भलgood, fortunate (well-being)
भल:
Kartā/विधेय (अभूत् इत्यस्य) सह
TypeAdjective/Noun
Rootभल- (प्रातिपदिक; ‘भल’ = ‘भलम्/भल’ इति लोक/वैदिक-रूप)
तस्याःof her
तस्याः:
सम्बन्ध (genitive)
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम)
अभूत्was, became
अभूत्:
TypeVerb
Root√भू (सत्तायाम्)
यस्याःof whom; whose
यस्याः:
सम्बन्ध (relative genitive)
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम)
उदरम्belly, womb
उदरम्:
Karma
TypeNoun
Rootउदर- (प्रातिपदिक)
आमयत्was afflicted; became diseased
आमयत्:
TypeVerb
Root√अम्/आम् + √यम्? (वैदिक रूप: √आम्/√अम् ‘to be ill, to suffer’ → आमयति ‘causes illness’; अत्र लङ् 3sg) / प्रचलित धातु: √अम् (रोगे) caus. आमयति
विश्वस्मात्from everyone/everything
विश्वस्मात्:
Apādāna
TypeAdjective/Noun
Rootविश्व- (प्रातिपदिक)
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Kartā (उत्तरोऽस्ति/अभूत् इत्यर्थे)
TypeNoun
Rootइन्द्र- (प्रातिपदिक)
उत्तरःhigher, superior; the one who surpasses
उत्तरः:
विधेय (इन्द्रः इत्यस्य) / कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootउत्तर- (प्रातिपदिक)

Rishi: Indra/Vṛṣākapi cycle context (RV-derived); this stanza preserves a narrative exemplum within that cycle.

Devata: Indra (as the superior power enabling recovery and prosperity)

Chandas: Anuṣṭubh

{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From remembered suffering to wonder at abundance; settles into calm auspicious confidence.","listener_experience":"Hopeful reassurance; a sense that recovery can exceed prior limitation.","intensity":5}