Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 21

Sukta 93

आ तू सुशिप्र दंपते रथं तिष्ठा हिरण्ययम्। अध द्युक्षं सचेवहि सहस्रपादमरुषं स्वस्तिगामनेहसम्

ā́ tú suśipra dampate ráthaṃ tiṣṭhā hiraṇyáyam | ádha dyukṣáṃ sacevahi sahásrapādam aruṣáṃ svastígāmanehásam

Come thou, fair-lipped, O Lord of the house; ascend the golden car. Then bring with thee the radiant power, thousand-footed, ruddy, hither-hastening, that goeth forth for our welfare.

hither; towards (as a preverb: ‘come/bring here’)
:
TypeIndeclinable
Rootआ (उपसर्ग) / ā (preverb)
तूindeed; just; now (emphasis)
तू:
TypeIndeclinable
Rootतू (निपात) / tū (particle)
सुशिप्रO fair-lipped / O of beautiful jaws (epithet)
सुशिप्र:
सम्बोधन (address) / vocative
TypeAdjective (vocative epithet)
Rootसु-शिप्र (प्रातिपदिक) / su-śipra
दम्पतेO lord of the house; O master
दम्पते:
सम्बोधन (address) / vocative
TypeNoun (vocative)
Rootदम्पति (प्रातिपदिक) / dampati
रथम्chariot
रथम्:
कर्म (object) / Karma
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक) / ratha
तिष्ठmount; stand; take your place
तिष्ठ:
TypeVerb
Rootस्था (धातु) / √sthā
हिरण्ययम्golden
हिरण्ययम्:
कर्म (विशेषणरूपेण) / qualifier of object
TypeAdjective
Rootहिरण्यय (प्रातिपदिक) / hiraṇyaya
अधthen; thereafter
अध:
TypeIndeclinable
Rootअध (निपात) / adha
द्युक्षम्shining; radiant
द्युक्षम्:
कर्म (विशेषणरूपेण) / qualifier of object
TypeAdjective
Rootद्युक्ष (प्रातिपदिक) / dyukṣa
सचेवहिconvey/bring along in companionship; drive together (with it)
सचेवहि:
TypeVerb (compound verbal form)
Rootसच् (धातु) + वह् (धातु) / √sac + √vah
सहस्रपादम्thousand-footed (very many-footed)
सहस्रपादम्:
कर्म (विशेषणरूपेण) / qualifier of object
TypeAdjective
Rootसहस्र-पाद (प्रातिपदिक) / sahasra-pāda
अरुषम्ruddy; tawny
अरुषम्:
कर्म (विशेषणरूपेण) / qualifier of object
TypeAdjective
Rootअरुष (प्रातिपदिक) / aruṣa
स्वस्तिगाम्bringing welfare; auspicious-going
स्वस्तिगाम्:
कर्म (object/qualifier) / Karma
TypeAdjective
Rootस्वस्ति-गा (प्रातिपदिक) / svasti-gā
अनेहसम्unfailing; not sluggish; unhindered
अनेहसम्:
कर्म (विशेषणरूपेण) / qualifier of object
TypeAdjective
Rootअनेहस (प्रातिपदिक) / anehasa

Rishi: RV-derived attribution (source dependent)

Devata: Indra

Chandas: Anuṣṭubh-like (RV reuse)

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From summons → mounting/installation → swift welfare-bearing arrival.","listener_experience":"Arouses confidence, readiness to depart, and sense of being escorted by a stronger power.","intensity":6}