Previous Mantra

Mantra 6

Sukta 29

सपत्नक्षयणो वृषाभिराष्ट्रो विषासहिः । यथाहमेषां वीराणां विराजानि जनस्य च

sapatna-kṣáyaṇo vṛ́ṣā abhí-rāṣṭro viṣā-sahíḥ | yáthā ahám eṣā́ṃ vīrā́ṇāṃ virā́jāni jánasya ca ||

Foe-wasting, a bull of might, set over the realm, poison-overcoming—so may I shine forth as sovereign among these heroes, and among the people likewise.

सपत्नक्षयणःdestroyer of rivals
सपत्नक्षयणः:
Kartā
TypeAdjective
Rootसपत्न-क्षयण (प्रातिपदिक; क्षयण < √क्षि ‘क्षय/नाश करना’ से भाव/कृदन्त-आधारित)
वृषाthe bull; the mighty one
वृषा:
Kartā
TypeNoun
Rootवृषन् (प्रातिपदिक)
अभिराष्ट्रःhaving/over a realm; ruling over the kingdom
अभिराष्ट्रः:
Kartā
TypeAdjective
Rootअभि-राष्ट्र (प्रातिपदिक; राष्ट्र ‘realm/kingdom’)
विषासहिःoverpowering poison; poison-conquering
विषासहिः:
Kartā
TypeAdjective
Rootवि-षा-सहि (प्रातिपदिक; सहि < √सह् ‘सहना/जीतना’)
यथाso that; in such a way that
यथा:
Adhikaraṇa
TypeIndeclinable
Rootयथा
अहम्I
अहम्:
Kartā
TypePronoun
Rootअहम्
एषाम्of these
एषाम्:
Adhikaraṇa
TypePronoun
Rootएतद्
वीराणाम्of heroes/men
वीराणाम्:
Adhikaraṇa
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
विराजानिmay I rule/shine forth (as sovereign)
विराजानि:
Kartā
TypeVerb
Rootवि-राज् (धातु √राज् ‘दीपना/शोभना/राज्य करना’)
जनस्यof the people
जनस्य:
Adhikaraṇa
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
and
:
TypeIndeclinable
Root

Rishi: Atharvanic/Angiras-type attribution (hymn-level tradition; varies in ancillary lists)

Devata: Rāṣṭra (Sovereignty/Realm) and the empowered royal self; also the apotropaic force that destroys rivals

Chandas: Anuṣṭubh (11+11 syllabic quarters typical of AV political charms; metrically close to anuṣṭubh usage)

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From naming destructive/protective capacities → culminating in confident self-enthronement (virāj).","listener_experience":"A surge of courage and legitimacy; sense of being ‘set over’ chaos and rivalry.","intensity":7}