
Daityamantrimaṇḍala-vimarśaḥ tathā devajayāya sainyasaṃniveśaḥ
Itihāsa-Narrative (Political Counsel, Diplomacy, and War-Mobilization)
Varāha menuturkan bahwa setelah Nārada pergi, penguasa Daitya Mahīṣa terus diliputi pikiran tentang gadis suci yang diceritakan kepadanya. Untuk mencari siasat, ia memanggil dewan para menteri utama yang mahir nīti dan nasihat, dan mereka mendesak tindakan segera. Mahīṣa menyatakan tujuannya: memperoleh sang gadis dan menundukkan para deva. Praghāsa mengenali gadis itu sebagai śakti Vaiṣṇavī tertinggi yang menopang dunia-dunia, serta memperingatkan bahaya nafsu yang tidak patut dan perampasan yang melanggar dharma. Vighāsa lalu mengajukan metode politik bertahap: mula-mula sāman (pendekatan damai) melalui utusan dan kerabat, kemudian dāna (pemberian/imbalan), lalu bheda (memecah-belah), dan akhirnya daṇḍa (hukuman); bila gagal, disarankan merebut dengan kekuatan. Para menteri memuji rencana itu, mengutus seorang pembawa pesan yang cakap, dan menuntut kesiagaan militer. Mahīṣa memerintahkan panglimanya Virūpākṣa menghimpun bala tentara besar berempat-jenis, dan para Daitya berangkat dengan keyakinan akan menaklukkan para deva beserta sekutunya.
Verse 1
श्रीवराह उवाच । गते तु नारदे दैत्यश्चिन्तयामास तां शुभाम् । कथितां नारदमुखाच्छ्रुत्वा विस्मितमानसः ॥
Śrī Varāha bersabda: Setelah Nārada pergi, sang Daitya merenungkan beliau yang suci dan membawa keberkahan itu. Mendengar uraian tentangnya dari mulut Nārada, batinnya pun dipenuhi keheranan.
Verse 2
गुरुपत्नी राजपत्नी तथा सामन्तयोषितः । जिघृक्षन् नश्यते राजा तथागम्यागमेन च ॥
Raja yang berniat mendekati secara nista istri guru, istri raja lain, atau para wanita milik para samanta (vasal), akan menuju kebinasaan; demikian pula ia binasa oleh hubungan terlarang—mendekati yang tidak patut didekati (agamya).
Verse 3
प्रघसेनैवमुक्तस्तु विघसो वाक्यमब्रवीत् । सम्यगुक्तं प्रघसेन तां देवीं प्रति पार्थिव ॥
Setelah Praghasena berkata demikian, Vighasa menjawab: “Tepat sekali ucapanmu, Praghasena, mengenai sang Dewi mulia itu, wahai raja.”
Verse 4
यदि नाम मतैक्यं तु बुद्धिः स्मरणमागता । वरणीया कुमारी तु सर्वदा विजिगीषुभिः । न स्वतन्त्रेण कन्यायाः कार्यं क्वापि प्रकर्षणम् ॥
Jika sungguh telah timbul kesepakatan pendapat dan tekad yang mantap, maka sang gadis patut dipinang—senantiasa oleh para penguasa yang menghendaki kemenangan (yakni yang bijaksana). Namun, mengenai seorang putri, tiada urusan apa pun patut dijalankan di mana pun atas kehendaknya sendiri tanpa naungan/izin wali.
Verse 5
यदि वो रोचते वाक्यं मदीयं मन्त्रिसत्तमाः । तदानीं तां शुभां देवीं गत्वा याचन्तु मन्त्रिणः ॥
Wahai para menteri terbaik, jika usulku ini berkenan bagi kalian, maka segeralah para menteri pergi dan memohon secara resmi kepada sang Dewi yang mulia itu.
Verse 6
यो महात्मा भवेत् तस्या बन्धुस्तं याचयामहे । साम्नैवादौ ततः पश्चात् करिष्यामः प्रदानकम् । ततो भेदं करिष्यामस्ततो दण्डं क्रमेण च ॥
Siapa pun mahātmā yang menjadi kerabatnya, kepadanyalah kami akan memohon. Mula-mula dengan sāma (pendekatan damai), kemudian kami akan memberi dāna (pemberian). Lalu kami akan memakai bheda (memecah-belah), dan akhirnya, setahap demi setahap, daṇḍa (paksaan/hukuman) sebagai upaya terakhir.
Verse 7
अनेन क्रमयोगेन यदि सा नैव लभ्यते । ततः सन्नह्य गच्छामो बलाद् गृह्णीम तां शुभाम् ॥
Jika dengan tata cara berurutan ini ia tidak diperoleh, maka kami akan bersiap dan berangkat; dengan kekuatan kami akan merengkuh wanita yang mulia itu.
Verse 8
विघसेनैवमुक्ते तु शेषास्तु मन्त्रिणो वचः । शुभमूचुः प्रशंसन्तः सर्वे हर्षितया गिरा ॥
Ketika Vighasa berkata demikian, para menteri yang lain memujinya; semuanya mengucapkan kata-kata baik dengan suara gembira.
Verse 9
साधूक्तं विघसेनेदं यत् तां प्रति वराननाम् । तदेव क्रियतां शीघ्रं दूतस्तत्र विसर्ज्यताम् ॥
“Vighasa telah berkata baik tentang wanita berwajah elok itu. Laksanakanlah rencana itu segera; utuslah seorang duta ke sana.”
Verse 10
यः सर्वशास्त्रनीतिज्ञः शुचिः शौर्यसमन्वितः । तस्माज् ज्ञात्वा तु तां देवीं वर्णतो रूपतो गुणैः ॥
Hendaklah orang yang mengetahui segala śāstra dan tata-nīti, suci perilakunya serta berani—setelah memahami sang wanita mulia itu menurut kedudukan, rupa, dan sifat-sifatnya—(bertindaklah selaras).
Verse 11
पराक्रमेण शौर्येण शौण्डीर्येण बलेन च । बन्धुवर्गेण सामग्र्य स्थानेन करणेन च । एवं ज्ञात्वा तु तां देवीं ततः कार्यं विधीयताम् ॥
Dengan menilainya demikian—berdasarkan keperkasaan, keberanian, ketegasan, dan kekuatan; berdasarkan kerabatnya, kelengkapan serta kesiapsiagaan, kedudukan, dan sarana pelaksanaan—setelah memahami sang wanita mulia itu, tetapkanlah tindakan yang perlu.
Verse 12
तामेव चिन्तयन् शर्म न लेभे दैत्यसत्तमः । अलंशर्मा महामन्त्री आनिनाय महाबलः ॥
Hanya memikirkan dia, Śarmā—yang utama di antara para Dānava—tidak memperoleh ketenteraman. Lalu Alaṁśarmā, mahamenteri yang sangat perkasa, membawa perkara itu ke hadapan.
Verse 13
ततः सपदि दैत्यस्य तद्वचः साधु साध्विति । प्रशशंसुर्वरारोहे विघसं मन्त्रिसत्तमम् ॥
Kemudian seketika mereka memuji ucapan Daitya itu, seraya berkata, “Sungguh baik, sungguh baik,” wahai yang berpinggul elok; dan mereka menyanjung Vighasa, yang terbaik di antara para menteri.
Verse 14
प्रशस्य सर्वे तं दूतं संदेश्टुमुपचक्रमुः । विद्युत्प्रभं महाभागं महामायाविदं शुभम् ॥
Sambil memujinya, mereka semua mulai menugaskan utusan itu untuk menyampaikan pesan—bercahaya laksana kilat, mulia, menguasai ilmu māyā yang agung, dan membawa keberkahan.
Verse 15
विसर्जयित्वा तं दूतं विघसो वाक्यमब्रवीत् । संनह्यन्तां दानवेन्द्राश्चतुरङ्गबलेन ह । क्रियतां विजयस्तावद् देवसैन्यं प्रति प्रभो ॥
Setelah melepas utusan itu, Vighasa berkata: “Biarlah para penguasa Dānava bersiap dengan bala catur-aṅga (empat bagian). Wahai tuan, usahakanlah kemenangan sekarang juga terhadap pasukan para dewa.”
Verse 16
असुरेन्द्र सुरैर्भग्नैस्तत्पराक्रमभीषिता । सा कन्या वशतामेति त्वयि शक्रसमागते ॥
Wahai raja para Asura, ketika para dewa telah dikalahkan dan gentar oleh keberanian itu, maka gadis itu akan berada dalam kuasamu saat engkau datang bagaikan Śakra (Indra).
Verse 17
लोकपालैर्जितैः सर्वैस्तथैव मरुतां गणैः । नागैर्विद्याधरैः सिद्धैर्गन्धर्वैः सर्वतो जितैः । रुद्रैर्वसुभिरादित्यैस्त्वमेवेन्द्रो भविष्यसि ॥
Setelah semua Lokapāla ditaklukkan, demikian pula pasukan para Marut; serta Nāga, Vidyādhara, Siddha, dan Gandharva ditundukkan dari segala arah; dan Rudra, Vasu, serta Āditya pun ditaklukkan—engkau seoranglah yang akan menjadi Indra.
Verse 18
इन्द्रस्य ते शतं कन्या देवगन्धर्वयोषितः । वशमायान्ति सा अपि स्यात् सर्वथा वशमागता ॥
Seratus gadis milik Indra—para wanita ilahi dan perempuan Gandharva—akan datang berada di bawah kuasamu; dan dia pun, dalam segala hal, akan sepenuhnya tunduk.
Verse 19
एवमुक्तस्तदा दैत्यः सेनापतिमुवाच ह । विरूपाक्षं महामेघवर्णं नीलाञ्जनप्रभम् ॥
Setelah demikian dikatakan, sang Daitya lalu berbicara kepada panglimanya—Virūpākṣa, yang gelap laksana awan hujan besar, berkilau seperti celak biru.
Verse 20
आनीयतां द्रुतं सैन्यं हस्त्यश्वथरपत्तिनाम् । येन देवान् सगन्धर्वान् जयामि युधि दुर्ज्जयान् ॥
“Segera bawalah pasukan gajah, kuda, kereta, dan prajurit berjalan kaki, dengan itu aku akan menaklukkan dalam perang para dewa beserta para Gandharva—mereka yang sukar dikalahkan.”
Verse 21
एवमुक्ते विरूपाक्षस्तदा सेनापतिर्द्रुतम् । आनिनाय महत्सैन्यमनन्तमपराजितम् ॥
Setelah itu diucapkan, Virūpākṣa sang panglima segera membawa pasukan yang sangat besar—seakan tak bertepi dan tak terkalahkan.
Verse 22
एकैको दानवस्तत्र वज्रहस्तसमो युधि । एकैकं स्पर्धते देवं जेतुं स्वेन बलेन ह ॥
Di sana, tiap-tiap Dānava dalam pertempuran sebanding dengan Vajrahasta (Indra, pemegang vajra). Masing-masing menantang seorang dewa satu lawan satu, hendak menaklukkan dengan kekuatannya sendiri.
Verse 23
तस्याष्टौ मन्त्रिणः शूरा नीतिमन्तो बहुश्रुताः । प्रघसो विघसश्चैव शङ्कुकर्णो विभावसुः । विद्युन्माली सुमाली च पर्जन्यः क्रूर एव च ॥
Ia memiliki delapan menteri—gagah berani, mahir dalam nīti (tata kebijakan), dan luas pengetahuan: Praghasa, Vighasa, Śaṅkukarṇa, Vibhāvasu, Vidyunmālī, Sumālī, Parjanya, serta Krūra.
Verse 24
तेषां प्रधानभूतानामर्बुदं नवकोटयः । येषामेकस्यानुयाति तावद् बलमर्थोर्ज्जितम् ॥
Di antara mereka yang terkemuka, bala tentaranya mencapai satu arbuda dan sembilan koṭi; dan bahkan mengikuti seorang saja di antara mereka, kekuatan sebesar itu—tenaga yang diteguhkan oleh sumber daya—akan turut menyertai.
Verse 25
तेषां नैकसहस्राणि दैत्यानां तु महात्मनाम् । समितिं चक्रुरव्यग्रास्तदा दैत्याः प्रहारिणः । प्रयाणं कारयामासुर्देवसैन्यजिघांसया ॥
Kemudian, beribu-ribu Daitya yang berhati besar—tanpa ragu dan penuh daya pukul—mengadakan sidang, lalu menggerakkan pasukan untuk berangkat, terdorong niat membinasakan bala tentara para Deva.
Verse 26
विचित्रयाना विविधध्वजाग्रा विचित्रशस्त्रा विविधोग्ररूपाः । दैत्या सुराञ् जेतुमिच्छन्त उच्चैर्ननर्तुरात्तायुधभीमहस्ताः ॥
Menunggang kendaraan yang indah, dengan puncak-puncak panji beraneka, bersenjata ragam senjata dan mengambil rupa-rupa wujud yang mengerikan, para Daitya—berhasrat menaklukkan para Sura (Deva)—menari dan berseru nyaring, tangan-tangan dahsyat mereka menggenggam senjata yang terangkat.
Verse 27
एते मन्त्रिवरास्तस्य प्राधान्येन प्रकीर्तिताः । ते दानवेन्द्रमासीनमूचुः कृत्यं विधीयताम् ॥
Para menteri utamanya disebutkan menurut tingkat keutamaan. Lalu mereka berkata kepada raja Dānava yang sedang duduk: “Hendaklah tindakan yang perlu segera ditetapkan dan dijalankan.”
Verse 28
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा दानवेन्द्रो महाबलः । उवाच कन्यालाभार्थं नारदावाप्तनिश्चयः ॥
Mendengar ucapan mereka, penguasa Dānava yang perkasa pun berbicara; tekadnya telah mantap oleh (apa yang didengarnya dari) Nārada, dan ia menginginkan memperoleh seorang gadis.
Verse 29
महिष उवाच । मह्यं तु कथिता बाला नारदेन महर्षिणा । सा चाजित्य सुराध्यक्षं न लभ्येत वराङ्गना ॥
Mahiṣa berkata: “Sang maharsi Nārada telah menceritakan kepadaku tentang seorang gadis; dan wanita unggul itu—karena telah menaklukkan pemimpin para Deva—tidak dapat diperoleh dengan cara biasa.”
Verse 30
एतदर्थं भवन्तो वै कथयन्तु विमृश्य वै । कथं सा लभ्यते बाला कथं देवाश्च निर्जिताः । भवेयुरिति तत्सर्वं कथयन्तु द्रुतं मम ॥
“Karena itu, hendaklah kalian semua menjelaskan setelah mempertimbangkan dengan saksama: bagaimana gadis itu dapat diperoleh, dan bagaimana para Deva dapat ditundukkan. Katakan semuanya kepadaku dengan segera agar hal itu terlaksana.”
Verse 31
एवमुक्तास्ततः सर्वे कथयामासुरञ्जसा । ऊचुः संमन्त्र्य ते सर्वे कथयामो वयं प्रभो ॥
Setelah demikian disapa, mereka semua mulai menjelaskan dengan lugas. Setelah berunding bersama, mereka berkata: “Wahai tuan, kami akan memaparkan.”
Verse 32
एवमुक्तस्तथोवाच प्रघसो दानवेश्वरम् । या सा ते कथिता दैत्य नारदेन महासती । सा शक्तिः परमा देवी वैष्णवी लोकधारिणी ॥
Setelah demikian disapa, Praghasa berkata kepada penguasa para Dānava: “Wahai Daitya, wanita suci dan utama yang diceritakan Nārada kepadamu itu—dialah Śakti tertinggi, Dewi Vaiṣṇavī, penopang segala loka (dunia).”
The narrative frames political decision-making through nīti: counsel emphasizes a staged approach to goals (sāman, dāna, bheda, daṇḍa) while also warning that transgressive desire—especially toward protected women and through agamya-gamana—leads to royal ruin. The maiden is additionally characterized as a Vaiṣṇavī lokadhāriṇī, suggesting that coercion against world-sustaining power is inherently destabilizing.
No tithi, lunar month, vrata timing, or seasonal marker is specified in Adhyāya 92. The sequence is organized by narrative causality (Nārada’s departure → council → envoy → mobilization) rather than calendrical ritual scheduling.
Environmental balance is addressed indirectly through the description of the maiden as Vaiṣṇavī śakti and lokadhāriṇī (“world-sustaining”). In an ecological-ethical reading consistent with the Varāha–Pṛthivī framework, the text links social restraint and political prudence to the safeguarding of sustaining forces that uphold the world, implying that coercive disruption of such power threatens broader terrestrial stability.
The chapter references Nārada (as the informing sage) and a Daitya political structure headed by Mahiṣa with named ministers (Praghasa, Vighasa, Śaṅkukarṇa, Vibhāvasu, Vidyunmālī, Sumālī, Parjanya, Krūra) and the commander Virūpākṣa. It also lists cosmological-polity actors as opponents or benchmarks of power: Indra/Śakra, lokapālas, maruts, rudras, vasus, and ādityas.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.