
Droṇī-varṇanaṃ: Śrīsaraḥ–Śrīvana–Bilvavana–Tālavana-prasaṅgaḥ
Ancient-Geography (Sacred Ecology and Cosmographic Topography)
Dalam dialog pengajaran Varaha Purana (Varaha menasihati Pṛthivī), adhyaya ini menyajikan katalog topografi-kosmografis tentang “droṇī”, yakni cekungan/kolam batin yang tertutup di sekitar Gunung Meru. Dalam petikan yang diterima, suara penutur adalah Rudra, yang merinci rangkaian rawa-rawa bercahaya, hutan, dan sela pegunungan, lengkap dengan ukuran dalam yojana dan krośa, penanda botani seperti bilva dan tāla, serta kehadiran para siddha dan makhluk lainnya. Motif utama menampilkan Śrī (Lakṣmī) bersemayam pada teratai di Śrīsaras dan di Śrīvana, mengaitkan kesuburan bumi dengan pengelolaan lanskap suci. Kemurnian air, perlindungan rimbunan, dan kelimpahan habitat digambarkan sebagai tanda keseimbangan kosmis dan tatanan yang membawa keberuntungan.
Verse 1
रुद्र उवाच । सीतान्तस्याचलेन्द्रस्य कुमुदस्यान्तरेण च । द्रोण्यां विहङ्गपुष्टायां नानासत्त्वनिषेवितम् ॥ ७९.१ ॥
Rudra bersabda: Di antara gunung-raja Sītānta dan gunung Kumuda terdapat sebuah cekungan-lembah, dipelihara oleh burung-burung, dan dihuni serta didatangi beragam makhluk.
Verse 2
त्रियोजनशतायामं शतयोजनविस्तृतम् । सुरसामलपानीयं रम्यं तत्र सुरोचनम् ॥ ७९.२ ॥
Daerah itu membentang seratus yojana panjang dan seratus yojana lebar; air minumnya semanis dan semurni surasā serta āmalā; tempat itu indah, bercahaya, dan elok dipandang.
Verse 3
द्रोणमात्रप्रमाणैश्च पुण्डरीकैः सुगन्धिभिः । सहस्रशतपत्रैश्च महापद्मैरलङ्कृतम् ॥ ७९.३ ॥
Tempat itu dihiasi teratai putih harum (puṇḍarīka) sebesar satu droṇa, serta mahāpadma yang berkelopak seribu atau seratus.
Verse 4
देवदानवगन्धर्वैर्महासर्पैरधिष्ठितम् । पुण्यं तच्छ्रीसरो नाम सप्रकाशमिहेह च ॥ ७९.४ ॥
Telaga suci itu, yang dipimpin oleh para dewa, dānava, gandharva, dan ular-ular agung, bernama Śrīsara; termasyhur dan nyata di sini maupun di sana.
Verse 5
प्रसन्नसलिलैः पूर्णं शरण्यं सर्वदेहिनाम् । तत्र त्वेकं महापद्मं मध्ये पद्मवनस्य च ॥ ७९.५ ॥
Dipenuhi air yang jernih dan tenteram, telaga itu menjadi perlindungan bagi semua makhluk berjasad. Di sana, di tengah taman teratai, berdiri satu mahāpadma.
Verse 6
कोटिपत्रप्रकलितं तरुणादित्यवर्चसम् । नित्यं व्याकोशमधुरं चलत्वादतिमण्डलम् ॥ ७९.६ ॥
Terbentuk dari berjuta-juta kelopak, bercahaya laksana matahari muda—senantiasa manis dan mekar sempurna; dan karena geraknya tampak sangat bundar.
Verse 7
चारुकेसरजालाढ्यं मत्तभ्रमरनादितम् । तस्मिन्मध्ये भगवती साक्षात् श्रीर्नित्यमेव हि । लक्ष्मीस्तु तं तदावासं मूर्त्तिमन्तं न संशयः ॥ ७९.७ ॥
Dihiasi jalinan benang sari yang indah dan bergema oleh dengung lebah yang mabuk madu, di tengahnya bersemayam Sang Dewi—Śrī sendiri—senantiasa. Dan Lakṣmī, tanpa ragu, memandang tempat itu sebagai kediamannya yang nyata dalam wujud.
Verse 8
सरसस्तस्य तीरे तु तस्मिन् सिद्धनिषेवितम् । सदा पुष्पफलṃ रम्यं तत्र बिल्ववनं महत् ॥ ७९.८ ॥
Di tepi danau itu, di tempat yang sering didatangi para Siddha, terdapat hutan bilva yang besar—selalu indah, senantiasa berbungakan dan berbuah.
Verse 9
शतयोजनविस्तीर्णं द्वियोजनशतायतम् । अर्द्धक्रोशोच्छशिखरैर्महावृक्षैः समन्ततः । शाखासहस्रकलितैर्महास्कन्धैः समाकुलम् ॥ ७९.९ ॥
Hutan itu membentang seluas seratus yojana dan memanjang dua ratus yojana; di segala sisi dikelilingi pohon-pohon raksasa dengan puncak setinggi setengah krośa, dan padat oleh batang-batang besar bercabang ribuan.
Verse 10
फलैः सहस्रसङ्काशैः हरितैः पाण्डुरैस्तथा । अमृतस्वादुसदृशैर्भेरीमात्रैः सुगन्धिभिः ॥ ७९.१० ॥
Di sana ada buah-buah yang tampak bagaikan ribuan dalam kelimpahan dan kemilau—hijau dan juga pucat; manis laksana amerta, sebesar genderang, serta harum semerbak.
Verse 11
शीऱ्यद्भिश्च पतद्भिश्च कीर्णभूमिवनान्तरम् । नाम्ना तच्छ्रीवनं नाम सर्वलोकेषु विश्रुतम् ॥ ७९.११ ॥
Bagian dalam hutan itu berserakan oleh pepohonan yang melapuk dan yang tumbang; namanya “Śrīvana”, termasyhur di semua loka.
Verse 12
देवादिभिः समाकीर्णमष्टाभिः ककुभिः शुभम् । बिल्वाशिभिश्च मुनिभिः सेवितं पुण्यकारिभिः । तत्र श्रीः संस्थिता नित्यं सिद्धसङ्घनिषेविता ॥ ७९.१२ ॥
Tempat yang suci di delapan penjuru ini dipenuhi para dewa dan makhluk luhur lainnya; ia dikunjungi para muni yang hidup dari buah bilva, pembawa kebajikan. Di sana Śrī bersemayam abadi, dilayani rombongan Siddha.
Verse 13
एकैकस्याचलेन्द्रस्य मणिशैलस्य चान्तरम् । शतयोजनविस्तीर्णं द्वियोजनशतायतम् ॥ ७९.१३ ॥
Jarak antara tiap raja gunung dan Gunung Maṇiśaila lebarnya seratus yojana dan panjangnya dua ratus yojana.
Verse 14
विमलं पङ्कजवनं सिद्धचारणसेवितम् । पुष्पं लक्ष्म्या धृतं भाति नित्यं प्रज्वलतीव ह ॥ ७९.१४ ॥
Hutan teratai yang suci tanpa noda, dilayani para Siddha dan Cāraṇa; di sana sebuah bunga yang dipegang Lakṣmī senantiasa bersinar seakan-akan menyala.
Verse 15
अर्द्धक्रोशं च शिखरैर्महास्कन्धैः समावृतम् । प्रफुल्लशाखाशिखरं पिञ्जरं भाति तद्वनम् ॥ ७९.१५ ॥
Hutan itu membentang setengah krośa, dikelilingi puncak-puncak dan batang-batang pohon besar; dengan ujung-ujung ranting yang mekar, ia tampak kuning keemasan.
Verse 16
द्विबाहुपरिणाहैस्तैस्त्रिहस्तायामविस्तृतैः । मनःशिलाचूर्णनिभैः पाण्डुकेसरशालिभिः ॥ ७९.१६ ॥
Lingkarnya dua rentang lengan dan memanjang hingga tiga hasta; warnanya laksana serbuk manaḥśilā, serta memiliki benang sari yang pucat keputihan.
Verse 17
पुष्पैर्मनोहरैर्व्याप्तं व्याकोशैर्गन्धशोभिभिः । विराजति वनं सर्वं मत्तभ्रमरनादितम् ॥ ७९.१७ ॥
Seluruh hutan tampak cemerlang, dipenuhi bunga-bunga menawan yang mekar sempurna dan indah oleh semerbak harum; ia bergema oleh dengung lebah-lebah yang mabuk madu.
Verse 18
तद्वनं दानवैर्दैत्यैर्गन्धर्वैर्यक्षराक्षसैः । किन्नरैरप्सरोभिश्च महाभोगैश्च सेवितम् ॥ ७९.१८ ॥
Hutan itu sering didatangi oleh Dānava dan Daitya, oleh Gandharva, Yakṣa, dan Rākṣasa, serta juga oleh Kinnara dan Apsaras—makhluk-makhluk yang berkenikmatan agung dan bercahaya mulia.
Verse 19
तत्राश्रमो भगवतः कश्यपस्य प्रजापतेः । सिद्धसाधुगणाकीर्णं नानाश्रमसमाकुलम् ॥ ७९.१९ ॥
Di sana terdapat āśrama Bhagavān Prajāpati Kaśyapa; tempat itu dipenuhi kelompok siddha dan sādhu, serta ramai oleh berbagai laku āśrama dan disiplin tapa.
Verse 20
महानीलस्य मध्ये तु कुम्भस्य च गिरेस्तथा । मध्ये सुखा नदी नाम तस्यास्तीरे महद्वनम् ॥ ७९.२० ॥
Di wilayah antara Mahānīla dan gunung bernama Kumbha, ada sungai bernama Sukhā; di tepinya terbentang sebuah hutan besar.
Verse 21
पञ्चाशद्योजनायामं त्रिंशद्योजनमण्डलम् । रम्यं तालवनं श्रीमत् क्रोशार्द्धोच्छ्रितपादपम् ॥ ७९.२१ ॥
Tālavana yang mulia dan indah itu membentang lima puluh yojana panjangnya dan tiga puluh yojana kelilingnya; pepohonannya menjulang setinggi setengah krośa.
Verse 22
महाबलैर्महासारैः स्थिरैरविचलैः शुभैः । महदञ्जनसंस्थानैः परिवृत्तैर्महाफलैः ॥ ७९.२२ ॥
Pohon-pohon itu sangat kuat dan sangat kokoh—teguh, tak tergoyahkan, dan membawa keberkahan; berwujud besar laksana gumpalan hitam seperti añjana, membulat, serta berbuah lebat dan besar.
Verse 23
मृष्टगन्धगुणोपेतैरुपेतं सिद्धसेवितम् । ऐरावतस्य करिणस्तत्रैव समुदाहृतम् ॥ ७९.२३ ॥
Dikaruniai wewangian halus dan sifat-sifat luhur, serta dilayani para siddha; di sana pula disebutkan gajah Airāvata.
Verse 24
ऐरावतस्य रुद्रस्य देवशैलस्य चान्तरे । सहस्रयोजनायामा शतयोजनविस्तृता ॥ ७९.२४ ॥
Di antara Airāvata, Rudra, dan gunung suci Devaśaila, wilayah itu membentang seribu yojana panjangnya dan seratus yojana lebarnya.
Verse 25
सर्वा ह्येकशिला भूमिर्वृक्षवीरुधवर्जिता । आप्लुता पादमात्रेण सलिलेन समन्ततः ॥ ७९.२५ ॥
Seluruh bumi merupakan hamparan batu tunggal, tanpa pepohonan dan tumbuhan merambat; dan di segala sisi tergenang air hanya setinggi satu kaki.
Verse 26
इत्येताभ्यन्तरद्रोण्यो नानाकाराः प्रकीर्त्तिताः । मेरोह् पार्श्वेन विप्रेन्द्रा यथावदनुपूर्वशः ॥ ७९.२६ ॥
Demikianlah, wahai brahmana utama, berbagai cekungan batin dengan aneka bentuk di lereng Gunung Meru telah diuraikan dengan tepat dan berurutan.
Rather than issuing a direct moral injunction, the chapter teaches through description: balanced waters (prasanna-salila), protected groves, and abundant flora/fauna are presented as markers of auspicious cosmic order. The narrative associates Śrī (Lakṣmī) with lotus-lakes and forests, implying that prosperity depends on maintaining terrestrial habitats and water purity—an indirect ecological ethic consistent with Pṛthivī-centered stewardship themes.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or ṛtu) are stated in the provided adhyāya passage. The text focuses on spatial measurements and landscape qualities rather than ritual timing.
Environmental balance is conveyed through an idealized geography: clear, full waters; lotus proliferation; fruiting forests; and stable mountains. The repeated emphasis on flourishing groves (bilvavana, tālavana), non-degraded water bodies, and ‘siddha-sevita’ sanctity frames the landscape as something maintained and safeguarded—suggesting that Pṛthivī’s well-being is tied to conserving water systems and forest ecologies.
The chapter references Rudra as the describing authority and mentions the āśrama of Kaśyapa Prajāpati, situating the landscape within a sage-centered cultural geography. It also names Airāvata (associated with Indra’s elephant in broader tradition) and refers to communities such as siddhas, cāraṇas, gandharvas, yakṣas, rākṣasas, kinnaras, apsarases, daityas, and dānavas as inhabitants/visitors, indicating a multi-tiered cosmological population rather than a royal genealogy.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.