Adhyaya 57
Varaha PuranaAdhyaya 5716 Shlokas

Adhyaya 57: The Observance for Attaining Radiance: The Soma Kānti-Vrata

Kāntivrata-vidhiḥ (Somakānti-prāpti-vrata)

Ritual-Manual (Vrata-vidhi) with Purāṇic Etiology

Dalam bingkai ajaran Varāha kepada Pṛthivī, Ṛṣi Agastya menyampaikan kepada seorang raja tata-cara Kāntivrata, laku suci untuk memulihkan “kānti” (cahaya/keteguhan tubuh/kecantikan), sebagaimana Soma pulih dari yakṣmā setelah kutukan Dakṣa. Upacara berpusat pada Kārttika śukla-dvitīyā, puasa malam (nakta), serta pemujaan Balakēśava dengan persembahan yang dibedakan: pada kaki untuk Baladeva dan pada kepala untuk Keśava. Arghya dipersembahkan kepada Soma dengan mantra tertentu. Selanjutnya dijalankan siklus makan-teratur dan homa menurut kelompok musim (phālgunādi, āṣāḍhādi) memakai payasa, śāli, yava, dan tila. Setelah setahun, nazar ditutup dengan arca bulan dari perak serta dana kepada brāhmaṇa, menautkan kesejahteraan jasmani dengan keteraturan musim dan irama bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastya

Key Concepts

kānti (radiance, restored vitality)vrata-vidhi (ritual discipline)Kārttika-śukla-dvitīyā (lunar timing)nakta (night-only observance/fast)Balakēśava worship (Vaiṣṇava iconography)arghya to Soma (lunar/medicinal symbolism)yakṣmā and śāpa (disease and curse as etiological frame)seasonal/annual ritual cycle (saṃvatsara completion)dāna to brāhmaṇa (ritual economy and closure)oṣadhīnāṃ pati (Soma as lord of medicinal plants)

Shlokas in Adhyaya 57

Verse 1

अगस्त्य उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि कान्तिव्रतम् अनुत्तमम् । यत्कृत्वा तु पुरा सोमः कान्तिमान् अभवत् पुनः ॥ ५७.१ ॥

Agastya bersabda: “Selanjutnya akan kujelaskan Kānti-vrata yang tiada banding; dengan melaksanakannya dahulu, Soma (Bulan) kembali menjadi bercahaya.”

Verse 2

यक्ष्मणा दक्षशापेन पुराक्रान्तो निशाकरः । एतच्चीर्त्वा व्रतं सद्यः कान्तिमानभवत् किल ॥ ५७.२ ॥

Dahulu Niśākara (Bulan) terserang yakṣman (penyakit susut) karena kutukan Dakṣa; setelah menjalankan vrata ini, konon seketika ia kembali bercahaya.

Verse 3

द्वितीयायां तु राजेन्द्र कार्त्तिकस्य सिते दिने । नक्तं कुर्वीत यत्नेन अर्चयन् बलकेशवम् ॥ ५७.३ ॥

Wahai raja utama, pada tithi kedua di paruh terang bulan Kārttika, hendaknya dengan sungguh-sungguh menjalankan nakta (makan pada malam hari) sambil memuja Balakeśava.

Verse 4

बलदेवाय पादौ तु केशवाय शिरोऽर्चयेत् । एवमभ्यर्च्य मेधावी वैष्णवं रूपमुत्तमम् ॥ ५७.४ ॥

Seseorang hendaknya memuja telapak kaki untuk Baladeva dan memuja kepala untuk Keśava. Dengan demikian setelah bersembahyang, orang bijaksana menghormati wujud Vaiṣṇava yang tertinggi.

Verse 5

परस्वरूपं सोमाख्यं द्विकलं तद्दिने हि यत् । तस्यार्घं दापयेद्धीमान् मन्त्रेण परमेष्ठिनः ॥ ५७.५ ॥

Pada hari itu, yang disebut Soma—berwujud parasvarūpa dan terdiri dari dua bagian (dvikala)—hendaknya orang bijaksana mempersembahkan arghya baginya dengan mantra kepada Parameṣṭhin.

Verse 6

नमोऽस्त्वमृतरूपाय सर्वौषधिनृपाय च । यज्ञलोकाधिपतये सोमाय परमात्मने ॥ ५७.६ ॥

Hormat sujud kepada Soma, Sang Paramātman: berwujud keabadian, raja segala tumbuh-obatan, dan penguasa alam yajña.

Verse 7

अनेनैव च मार्गेण दत्त्वार्घ्यं परमेष्ठिनः । रात्रौ सविप्रो भुञ्जीत यवान्नं सघृतं नरः ॥ ५७.७ ॥

Dengan tata cara yang sama, setelah mempersembahkan arghya kepada Parameṣṭhin, pada malam hari seorang pria hendaknya makan hidangan jelai dengan ghee bersama seorang brāhmaṇa.

Verse 8

फाल्गुनादिचतुष्के तु पायसं भोजयेच्छुचिः । शालिहोमं तु कुर्वीत कार्त्तिके तु यवैस्तथा ॥ ५७.८ ॥

Dalam empat bulan yang dimulai dari Phālguna, orang yang suci hendaknya menyajikan pāyasa (nasi susu) sebagai santapan. Hendaknya melakukan homa dengan beras śāli; dan pada bulan Kārttika demikian pula dengan jelai.

Verse 9

आषाढादिचतुष्के तु तिलहोमं तु कारयेत् । तद्वत् तिलान्नं भुञ्जीत एष एव विधिक्रमः ॥ ५७.९ ॥

Selama empat bulan yang dimulai dari Āṣāḍha, hendaknya dilakukan homa dengan wijen; demikian pula hendaknya memakan makanan yang diolah dengan wijen—itulah tata cara yang ditetapkan.

Verse 10

ततः संवत्सरे पूर्णे शशिनं कृतराजतं । सितवस्त्रयुगच्छन्नं सितपुष्पानुलेपनम् । एवमेव द्विजं पूज्य ततस्तं प्रतिपादयेत् ॥ ५७.१० ॥

Kemudian, setelah genap satu tahun, hendaknya dibuat arca Bulan dari perak, ditutupi sepasang kain putih dan diolesi/dihiasi dengan bunga-bunga putih. Dengan cara yang sama, setelah memuliakan seorang brāhmaṇa, hendaknya arca itu dipersembahkan kepadanya.

Verse 11

कान्तिमानपि लोकेऽस्मिन् सर्वज्ञः प्रियदर्शनः । त्वत्प्रसादात् सोमरूपिन् नारायण नमोऽस्तु ते ॥ ५७.११ ॥

Berkat anugerah-Mu, di dunia ini seseorang menjadi bercahaya, maha mengetahui, dan sedap dipandang. Wahai Nārāyaṇa yang berwujud Soma (Bulan), hormat sujud bagi-Mu.

Verse 12

अनेन किल मन्त्रेण दत्त्वा विप्राय वाग्यतः । दत्तमात्रे ततस्तस्मिन् कान्तिमान् जायते नरः ॥ ५७.१२ ॥

Dengan mantra ini, setelah memberi sedekah kepada seorang brāhmaṇa dengan tutur kata yang terkendali, begitu pemberian dilakukan, orang itu segera menjadi bercahaya.

Verse 13

आत्रेयेणापि सोमेन कृतमेतत् पुरा नृप । तस्य व्रतान्ते सन्तुष्टः स्वयमेव जनार्दनः । यक्ष्माणमपनीयाशु अमृताख्यां कलां ददौ ॥ ५७.१३ ॥

Wahai raja, dahulu kala Soma, keturunan Atri, juga melaksanakan laku ini. Pada akhir nazarnya, Janārdana sendiri yang berkenan segera menyingkirkan yakṣmā (penyakit) dan menganugerahkan satu bagian (kalā) yang disebut “Amṛta”.

Verse 14

तां कलां सोमराजोऽसौ तपसा लब्धवानिति । सोमत्वं चागमत सोऽस्य ओषधीनां पतिर् बभौ ॥ ५७.१४ ॥

Dikatakan bahwa Raja Bulan itu memperoleh bagian tersebut melalui tapa; lalu mencapai keadaan sebagai Soma dan menjadi penguasa tumbuhan obat-obatan.

Verse 15

द्वितीयामश्विनौ सोमभुजौ कीर्त्येते तद्दिने नृप । तौ शेषविष्णू विख्यातौ मुख्यपक्षौ न संशयः ॥ ५७.१५ ॥

Wahai raja, pada tithi kedua Aśvin kembar dipuji sebagai peminum Soma; keduanya termasyhur sebagai Śeṣa dan Viṣṇu, sebagai sisi/sayap utama tanpa ragu.

Verse 16

न विष्णोर्व्यतिरिक्तं स्याद् दैवतं नृपसत्तम । नामभेदेन सर्वत्र संस्थितः परमेश्वरः ॥ ५७.१६ ॥

Wahai raja terbaik, tidak ada keilahian yang terpisah dari Viṣṇu; melalui perbedaan nama, Tuhan Tertinggi hadir dan tegak di mana-mana.

Frequently Asked Questions

The text frames well-being and social order through disciplined observance aligned with calendrical and seasonal rhythms: regulated fasting, worship, offerings, and charitable gifting are presented as a structured means to restore “kānti,” linking personal health and social duty to cyclical terrestrial time.

The vrata begins on Kārttika śukla-dvitīyā (the bright fortnight’s second lunar day in Kārttika), includes a nightly observance (nakta), and runs for a full saṃvatsara (year). It specifies seasonal quartets: phālgunādi-catuṣka with payasa feeding and śāli-homa, Kārttika with yava offerings, and āṣāḍhādi-catuṣka with tila-homa and tila-based food.

While not explicitly ecological in modern terms, the chapter encodes an ethic of terrestrial balance by emphasizing seasonal regularity (grain/seed offerings tied to time), Soma’s identity as oṣadhīnāṃ pati (lord of medicinal plants), and the idea that health and vitality are sustained through harmonizing human practice with annual and lunar cycles.

The narrative references Agastya (as transmitter of the vrata), Soma (as exemplar), Dakṣa (as the source of the curse), Janārdana/Nārāyaṇa/Viṣṇu (as the divine agent removing yakṣmā), and the Aśvinau (named in connection with dvitīyā). A royal addressee (“rājendra,” “nṛpa”) is also invoked as the audience for the instruction.