
Phālguṇa-śukla-dvādaśī-narasiṃha-pūjāvidhiḥ (Vatsa-nṛpa-kathā ca)
Ritual-Manual with Exemplary Royal Narrative (Vrata-Māhātmya)
Dalam bingkai ajaran Varāha kepada Pṛthivī, Ṛṣi Durvāsas menjelaskan tata cara vrata Narasiṃha pada Dvādaśī paruh terang bulan Phālguna: berpuasa, lalu memuja Hari/Narasiṃha dengan nyāsa pada anggota tubuh (kaki, paha, pinggang, dada, tenggorokan, kepala) serta menghormati cakra dan śaṅkha dengan gandha, bunga, dan buah. Kemudian disiapkan ghaṭa (kendi ritual) yang diberi kain, dipasang arca Narasiṃha (utama emas, alternatif tembaga, atau kayu/bambu), dan pada hari Dvādaśī didermakan kepada brāhmaṇa yang memahami Veda. Untuk menegaskan kemanjurannya, dikisahkan Raja Vatsa dari Kiṃpuruṣa-varṣa: setelah kerajaannya direbut musuh, ia berlindung di āśrama Vasiṣṭha, menjalankan ritus ini, memperoleh cakra laksana senjata yang memulihkan tatanan kerajaan, lalu mencapai Viṣṇuloka—menjadikan vrata ini sarana menegakkan kembali ketertiban masyarakat dan bumi.
Verse 1
दुर्वासा उवाच । तद्वत् फाल्गुनमासे तु शुक्लपक्षे तु द्वादशीम् । उपोष्य प्रोक्तविधिना हरिमाराधयेत् सुधीः ॥ ४२.१ ॥
Durvāsā bersabda: “Demikian pula, pada bulan Phālguna, pada hari ke-12 paruh terang, setelah berpuasa menurut tata cara yang telah diajarkan, hendaklah orang bijak memuja Hari.”
Verse 2
नरसिंहाय पादौ तु गोविन्दायेत्युरू तथा । कटिं विश्वभुजे पूज्य अनिरुद्धेत्युरस्तथा ॥ ४२.२ ॥
Kedua kaki dipersembahkan kepada Narasiṁha; kedua paha dengan mantra “kepada Govinda.” Pinggang dihormati sebagai Viśvabhuja; dan dada dengan mantra “kepada Aniruddha.”
Verse 3
कण्ठं तु शितिकण्ठाय पिङ्गकेशाय वै शिरः । असुरध्वंसनायेति चक्रं तोयात्मने तथा । शङ्खमित्येव सम्पूज्य गन्धपुष्पफलैस्तथा ॥ ४२.३ ॥
Tenggorokan dipuja bagi Śitikaṇṭha, dan kepala bagi Piṅgakeśa; cakra dengan mantra “bagi penghancur para asura,” dan śaṅkha dengan mantra “bagi Toyātman”—semuanya dipuja dengan wewangian, bunga, dan buah-buahan.
Verse 4
तदग्रे घटमादाय सितवस्त्रयुगान्वितम् । तस्योपरि नृसिंहं तु सौवर्णं ताम्रभाजने । सौवर्णशक्तितः कृत्वा दारुवंशमयेऽपि वा ॥ ४२.४ ॥
Kemudian, di hadapannya ambillah sebuah kendi air yang dilengkapi sepasang kain putih; di atasnya, dalam bejana tembaga, tempatkan arca Nṛsiṃha dari emas. Jika mampu, buatlah dari emas; jika tidak, boleh dari kayu atau bambu.
Verse 5
रत्नगर्भघटे स्थाप्य तं संपूज्य च मानवः । द्वादश्यां वेदविदुषे ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ४२.५ ॥
Setelah menempatkannya dalam kendi yang berisi permata dan memujanya dengan tata cara yang benar, pada hari Dvādaśī hendaknya seseorang mempersembahkannya kepada seorang Brāhmaṇa yang ahli Weda.
Verse 6
एवं कृते फलं प्राप्तं यत् पुरा पार्थिवेन तु । तस्याहं संप्रवक्ष्यामि वत्सनाम्ना महामुने ॥ ४२.६ ॥
Demikianlah, ketika dilakukan menurut tata cara ini, hasil yang dahulu diperoleh oleh seorang raja—tentang itu, wahai mahāmuni, kini akan kuuraikan sepenuhnya dengan judul ‘Vatsa’.
Verse 7
आसीत् किम्पुरुषे वर्षे राजा परमधार्मिकः । भारत इति च विख्यातस्तस्य वत्सः सुतोऽभवत् ॥ ४२.७ ॥
Di wilayah Kiṃpuruṣa-varṣa ada seorang raja yang sangat dharmika, termasyhur dengan nama Bhārata; ia memiliki seorang putra bernama Vatsa.
Verse 8
स शत्रुभिर्जितः सङ्ख्ये हृतकोशो द्विपादवान् । वनं प्रायात् सपत्नीको वसिष्ठस्याश्रमेऽवसत् ॥ ४२.८ ॥
Dikalahkan musuh dalam pertempuran, perbendaharaannya dirampas namun ia masih memiliki gajah-gajahnya; ia pergi ke hutan bersama istrinya dan tinggal di āśrama Vasiṣṭha.
Verse 9
कालेन गच्छता सोऽथ वसिष्ठेन महर्षिणा । किं कार्यमिति स प्रोक्तो वसस्यास्मिन् महाश्रमे ॥ ४२.९ ॥
Seiring waktu berlalu, Maharsi Vasiṣṭha di mahā-āśrama Vasu menanyainya: “Apakah tugasmu, apa tujuan kedatanganmu di sini?”
Verse 10
राजोवाच । भगवन् हृतकोशोऽहं हृतराज्यो विशेषतः । शत्रुभिर्हतसंकल्पो भवन्तं शरणं गतः । उपदेशप्रदानेन प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥ ४२.१० ॥
Raja berkata: “Wahai Bhagavan, perbendaharaanku dirampas, terlebih lagi kerajaanku pun direbut. Tekadku dipatahkan musuh; aku datang berlindung padamu. Berkenanlah menunjukkan anugerah dengan memberi ajaran.”
Verse 11
एवमुक्तो वसिष्ठस्तु तस्येमां द्वादशीं मुने । विधिना प्रत्युवाचाथ सोऽपि सर्वं तथा अकरोत् ॥ ४२.११ ॥
Setelah demikian disampaikan, Vasiṣṭha menjawabnya dengan menjelaskan tata cara Dvādaśī ini; dan ia pun melaksanakan semuanya tepat sebagaimana diajarkan.
Verse 12
तस्य व्रतान्ते भगवान्नारसिंहस्तुतोष ह । चक्रं प्रादाच्च शत्रूणां विध्वंसनकरं परम् ॥ ४२.१२ ॥
Pada akhir nazarnya, Bhagavan Narasiṁha berkenan; Ia menganugerahkan cakra tertinggi yang mampu membinasakan musuh-musuh.
Verse 13
तेनास्त्रेण स्वकं राज्यं जितवान् स नृपोत्तमः । राज्ये स्थित्वाऽश्वमेधानां सहस्रमकरोद्विभुः । अन्ते च विष्णुलोकाख्यं पदमाप च सत्तम ॥ ४२.१३ ॥
Dengan senjata itu, raja yang unggul tersebut menaklukkan kembali kerajaannya sendiri. Setelah teguh dalam pemerintahannya, sang perkasa melaksanakan seribu yajña Aśvamedha; dan pada akhirnya, insan utama itu mencapai kedudukan yang disebut Viṣṇuloka.
Verse 14
एषा धन्या पापहरा द्वादशी भवतो मुने । कथिता या प्रयत्नेन श्रुत्वा कुरु यथेप्सितम् ॥ ४२.१४ ॥
Wahai resi, Dvādaśī ini sungguh mulia dan penghapus dosa; telah dijelaskan kepadamu dengan sungguh-sungguh. Setelah mendengarnya, lakukanlah sesuai kehendakmu.
The text links disciplined observance (upavāsa, precise pūjā, and dāna) with the restoration of order: personal restraint and correct ritual gifting are presented as mechanisms that re-establish disrupted kingship and social stability, which implicitly supports Pṛthivī’s well-being through renewed governance and reduced conflict.
The observance is assigned to Phālguna-māsa during the śukla-pakṣa on Dvādaśī tithi. The procedure includes fasting on Dvādaśī and making the prescribed offering/gift to a vedavid brāhmaṇa specifically on that Dvādaśī.
While not explicitly ecological in vocabulary, the chapter frames terrestrial balance through socio-political stability: the king’s loss of treasury and realm leads to displacement and disorder, and the rite’s outcome restores governance and security. In the Varāha–Pṛthivī frame, such restoration functions as an indirect ethic of protecting Pṛthivī by re-aligning human conduct, redistribution (dāna), and lawful rule.
Durvāsas functions as the transmitting authority for the rite; Vasiṣṭha appears as the advising maharṣi at whose āśrama the dispossessed King Vatsa takes refuge; Vatsa is the exemplary ruler whose narrative demonstrates the vrata’s promised results (victory, restored rājya, and final attainment of Viṣṇuloka).
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.