
Rudrasaṃbhūtiḥ, Dakṣayajñavighnaḥ, Paśupatitvapratiṣṭhā ca
Mythic-Theology (Cosmogony and Ritual Etiology)
Varaha menuturkan kepada Prthivi asal-mula kemunculan Rudra dan akibatnya bagi tatanan yajña. Seorang makhluk berdaya dahsyat, berbekal tapa, muncul; atas titah Brahma agar tidak menangis (rud-), ia dikenal sebagai Rudra. Karena tidak diberi bagian dalam yajña, Rudra murka, melahirkan makhluk-makhluk mengerikan, lalu mengangkat busur dan melukai para pelaksana yajña seperti Pūṣan, Bhaga, dan Kratu. Para dewa berdamai lewat pujian, memohon pengetahuan Weda serta “rahasia” yajña, dan Rudra diteguhkan sebagai Paśupati. Ditentukan pula laku kalender: pemujaan pada caturdaśī dengan berpuasa, lalu setelah berbuka memberi makan para dvija dengan hidangan gandum, sebagai pemulihan keseimbangan kosmis dan bumi melalui ritual yang tertata.
Verse 1
श्रीवराह उवाच । अथापरां रुद्रसम्भूतिमाद्यां शृणुष्व राजन्निति सोऽभ्युवाच । महातपाः प्रीतितो धर्म्मदक्षः क्षमास्त्रधारी ऋषिरुग्रतेजाः ॥ ३३.१ ॥
Śrī Varāha bersabda: “Wahai raja, kini dengarkan kisah purba tentang asal-mula Rudra,” demikian ia berkata. (Di sana) ada seorang pertapa agung—berhati tenteram, mahir dalam dharma, memegang ‘senjata’ kesabaran, seorang ṛṣi bercahaya dahsyat.
Verse 2
जातः प्रजानां पतिरुग्रतेजा ज्ञानं परं तत्त्वभावं विदित्वा । सृष्टिं सिसृक्षुः क्षुभितोऽतिकोपाद् वृद्धिकाले जगतः प्रकामम् ॥ ३३.२ ॥
Ia lahir sebagai penguasa makhluk, bercahaya dahsyat; setelah memahami pengetahuan tertinggi—hakikat sejati realitas—ia berkehendak menampakkan ciptaan dan terguncang. Pada masa perluasan jagat, oleh murka yang amat kuat, proses penciptaan berlangsung sepenuhnya.
Verse 3
तपस्यतोऽतः स्थिरकीर्तिः पुराणो रजस्तमोद्ध्वस्तगतिर्बभूव । वरो वरेण्यो वरदः प्रतापी कृष्णारुणः पुरुषः पिङ्गनेत्रः ॥ ३३.३ ॥
Maka bagi dia yang tekun bertapa, Sang Purana yang termasyhur teguh itu menjadi jalan yang menyingkirkan rajas dan tamas. Ia adalah anugerah, yang paling mulia, pemberi anugerah, penuh wibawa; seorang Purusha berwarna gelap-kemerahan, bermata kuning keemasan.
Verse 4
रुदन्नुक्तो ब्रह्मणा मा रुद त्वं रुद्रस्ततोऽसावभवत् पुराणः । नयस्र्व सृष्टिं विततस्वरूपां भवान् समर्थोऽसि महानुभाव ॥ ३३.४ ॥
Ketika Brahma berkata, “Jangan menangis,” maka ia dikenal sebagai Rudra yang purba. Wahai yang berhati agung, tuntunlah ciptaan dalam bentuk-bentuknya yang terbentang luas; engkau mampu melakukannya.
Verse 5
इत्युक्तमात्रः सलिले ममज्जमग्ने ससर्जात्मभवाय दक्षः । कस्थे तदा देववरे वितेनुः सृष्टिं तु ते मानसाः ब्रह्मजाताः ॥ ३३.५ ॥
Begitu kata itu diucapkan, Daksha tenggelam ke dalam air dan, dalam keadaan terbenam, melahirkan makhluk bagi Atmabhava (Brahma). Lalu atas perintah dewa yang mulia, para putra-batin, yang lahir dari Brahma, memperluas proses penciptaan.
Verse 6
तस्यां तटायां तु सुराधिपे तु पैतामहं यज्ञवरं प्रकामम् । मग्नः पुरा यत्सलिले स रुद्रः उत्सृज्य विश्वं तु सुरान् सिसृक्षुः ॥ ३३.६ ॥
Di telaga itu, di hadapan penguasa para dewa, berlangsung yajña agung milik Paitamaha (Brahma) dengan kelimpahan. Dalam air itulah dahulu Rudra dikisahkan terbenam; setelah memancarkan alam semesta, ia berkehendak melahirkan para dewa.
Verse 7
सुस्राव यज्ञं सुरसिद्धयक्षानुपागतान् क्रोधवशं जगाम । मन्युं प्रदीप्तं परिभाव्य केन सृष्टं जगन्मां व्यतिरिच्य मोहात् ॥ ३३.७ ॥
Yajña mengalir; para dewa, siddha, dan yakṣa mendekat. Namun ia dikuasai amarah. Merenungi murka yang menyala itu—oleh siapa dunia ini dicipta, mengecualikan diriku, karena delusi?
Verse 8
हा हेति शोक्ते ज्वलनार्चिषस्तु तत्राभवन् क्षुद्रपिशाचसङ्घा । वेतालभूतानि च योगिसङ्घाः ॥ ३३.८ ॥
Ketika lidah-lidah api yang menyala berseru “hā! he!”, di sana muncul gerombolan piśāca kecil; bersama vetāla dan bhūta, serta himpunan para yogin.
Verse 9
घनं यदा तैर् विततं वियच्च भूमिश्च सर्वाश्च दिशश्च लोकाः । तदा स सर्वज्ञतया चकार धनुश्चतुर्विंशतिहस्तमात्रम् ॥ ३३.९ ॥
Ketika langit terbentang rapat oleh mereka, dan bumi, segala penjuru serta dunia-dunia tampak, maka ia—dengan daya kemahatahuannya—membuat busur sepanjang dua puluh empat hasta.
Verse 10
गुणं त्रिवृत्तं च चकार रोषादादत्त दिव्ये च धनुर्गुणं च । ततश्च पूष्णो दशनानविध्यद्भगस्य नेत्रे वृषणौ क्रतोश्च ॥ ३३.१० ॥
Dalam murka ia membuat tali busur yang dipilin tiga, lalu mengenakan pula tali busur ilahi. Kemudian ia merontokkan gigi Pūṣan, menembus mata Bhaga, dan melukai buah zakar Kratu.
Verse 11
स विद्धबीजो व्यपयात्क्रतुश्च मार्गं वायुर्धारधन् यज्ञवाटात् । देवाश्च सर्वे पशुपतिमुपेयुर्जग्मुश्च सर्वे प्रणतिं भवस्य ॥ ३३.११ ॥
Ketika benih (daya)nya tertikam, ia mundur; dan kratu (ritus yajña) pun berakhir. Angin membawanya pergi dari pelataran yajña. Lalu semua dewa mendatangi Paśupati dan semuanya bersujud hormat kepada Bhava (Śiva).
Verse 12
आगम्य तत्रैव पितामहस्तु भवम् प्रतीतः सम्परिष्वज्य देवान् । भक्त्योपेतान् वीक्षयद् देवदेवान् विज्ञानमन्तः कुरु वीरबाहो ॥ ३३.१२ ॥
Setibanya di sana, Pitāmaha Brahmā mengenali Bhava (Śiva) lalu memeluk para dewa. Melihat Dewa para dewa bersama para bhakta, ia berkata: “Wahai yang berlengan perkasa, tegakkanlah pengetahuan-batin (viveka) di dalam dirimu.”
Verse 13
रुद्र उवाच । सृष्टः पूर्वं भवताऽहं न चेमे कस्मान्न भागं परिकल्पयन्ति । यज्ञोद्भवं तेन रुषा मयेमे हृतज्ञानाः विकृताः देवदेव ॥ ३३.१३ ॥
Rudra berkata: “Aku diciptakan olehmu terlebih dahulu; mengapa mereka tidak menetapkan bagiku suatu bagian? Karena sebab itu—yang timbul dari yajña—aku menjadi murka; wahai Dewa para dewa, mereka kehilangan pengertian dan menjadi menyimpang dalam laku.”
Verse 14
ब्रह्मा उवाच । देवाḥ शम्भुं स्तुतिभिर्ज्ञानहेतोः यजध्वमुच्चैरसुराश्च सर्वे । येन रुद्रो भगवांस्तोṣमेति सर्वज्ञता तोṣमात्रस्य च स्यात् ॥ ३३.१४ ॥
Brahmā berkata: “Wahai para dewa, dan semua asura juga, pujilah Śambhu dengan kidung-kidung luhur demi pengetahuan. Dengan itu Bhagavān Rudra menjadi puas; dari kepuasan itulah semata timbul kemahatahuan.”
Verse 15
इत्युक्तास्तेन ते देवाः स्तुतिं चक्रुर्महात्मनः ॥ ३३.१५ ॥
Setelah demikian dinasihati, para dewa itu menyusun sebuah himne pujian bagi sang Mahātmā.
Verse 16
देवा ऊचुः । नमो देवातिदेवाय त्रिनेत्राय महात्मने । रक्तपिङ्गलनेत्राय जटामुकुटधारिणे ॥ ३३.१६ ॥
Para dewa berkata: “Hormat kepada Dewa di atas segala dewa, Yang Bermata Tiga, sang Mahātmā; kepada-Nya yang bermata merah keemasan dan mengenakan mahkota jalinan rambut (jaṭā).”
Verse 17
भूतवेतालजुष्टाय महाभोगोपवीतिने । भीमाट्टहासवक्त्राय कपर्दिन् स्थाणवे नमः ॥ ३३.१७ ॥
Hormat kepada Sthāṇu (Śiva): yang diiringi bhūta dan vetāla; yang mengenakan ular besar sebagai upavīta (benang suci); yang berwajah dengan tawa dahsyat; dan Kapardin, pemilik rambut gimbal.
Verse 18
पूष्णो दन्तविनाशाय भगनेत्रहने नमः । भविष्यवृषचिह्नाय महाभूतपते नमः ॥ ३३.१८ ॥
Hormat kepada yang menghancurkan gigi Pūṣan; hormat kepada pembinasa mata Bhaga. Hormat kepada yang berlambang lembu jantan, Tuhan para mahābhūta (unsur agung).
Verse 19
भविष्यत्रिपुरान्ताय तथान्धकविनाशिने । कैलासवरवासाय करिकृत्तिनिवासिने ॥ ३३.१९ ॥
Salam hormat kepada yang kelak menjadi Tripurāntaka, pemusnah Tripura, dan juga penghancur Andhaka. Salam hormat kepada yang bersemayam mulia di Kailāsa, yang berselimut kulit gajah.
Verse 20
विकरालोर्ध्वकेशाय भैरवाय नमो नमः । अग्निज्वालाकरालाय शशिमौलिकृते नमः ॥ ३३.२० ॥
Hormat, hormat kepada Bhairava yang berwujud mengerikan dengan rambut menjulang ke atas. Hormat kepada yang dahsyat oleh nyala api, dan kepada yang bermahkota bulan.
Verse 21
भविष्यकृतकापालिव्रताय परमेष्ठिने । तथा दारुवनध्वंसकारिणे तिग्मशूलिने ॥ ३३.२१ ॥
Salam hormat kepada Parameṣṭhin, Tuhan Tertinggi, yang kelak menjalankan tapa-vrata Kāpālika. Salam hormat kepada penghancur Dāruvana, pemegang śūla yang tajam.
Verse 22
क्रीतकङ्कणभोगेन्द्र नीलकण्ठ त्रिशूलिने । प्रचण्डदण्डहस्ताय वडवाग्निमुखाय च ॥ ३३.२२ ॥
Salam hormat kepada Dia yang berhias gelang yang diperoleh; yang berhiaskan Bhogendra (ular agung); yang berleher biru; pemegang trisula; yang menggenggam tongkat dahsyat; dan yang bermulut laksana api bawah samudra (vaḍavāgni).
Verse 23
वेदान्तवेद्याय नमो यज्ञमूर्ते नमो नमः । दक्षयज्ञविनाशाय जगद्भयकराय च ॥ ३३.२३ ॥
Hormat kepada Dia yang dapat diketahui melalui Vedānta; hormat—berulang kali—kepada Dia yang berwujud yajña. Hormat kepada Dia yang menghancurkan yajña Dakṣa, dan kepada Dia yang menimbulkan kewibawaan gentar bagi dunia-dunia.
Verse 24
विश्वेश्वराय देवाय शिवशम्भुभवाय च । कपर्दिने करालाय महादेवाय ते नमः ॥ ३३.२४ ॥
Hormat kepada-Mu, Tuhan semesta; kepada Dewa; kepada Śiva, Śambhu, Bhava; kepada yang berambut gimbal; kepada yang menggetarkan; kepada Mahādeva.
Verse 25
एवं देवैः स्तुतः शम्भुरुग्रधन्वा सनातनः । उवाच देवदेवोऽहं यत्करोमि तदुच्यताम् ॥ ३३.२५ ॥
Demikian dipuji para dewa, Śambhu—Yang Kekal, pemegang busur dahsyat—berkata: “Akulah dewa para dewa; apa pun yang kulakukan, hendaklah itu dinyatakan.”
Verse 26
देवा ऊचुः । वेदशास्त्राणि विज्ञानं देहि नो भव माचिरम् । यज्ञं सरहस्यं नो यदि तुष्टोऽसि नः प्रभो ॥ ३३.२६ ॥
Para dewa berkata: “Wahai Tuhan, tanpa menunda berikan kepada kami pengetahuan pembedaan tentang Weda dan śāstra. Dan bila Engkau berkenan, ajarkan pula yajña beserta rahasia makna batinnya.”
Verse 27
महादेव उवाच । भवन्तः पशवः सर्वे भवन्तु सहिताः इति । अहं पतिर् वो भवतां ततो मोक्षम् अवाप्स्यथ । तथेति देवास् तं प्राहुस् ततः पशुपतिर् भवत ॥ ३३.२७ ॥
Mahādewa bersabda: “Hendaklah kalian semua menjadi paśu (makhluk terikat) dan bersatu.” “Aku akan menjadi pati (tuan) kalian; kemudian kalian akan mencapai mokṣa.” Para dewa menjawab, “Tathāstu”; sejak itu ia dikenal sebagai Paśupati.
Verse 28
ब्रह्मा पशुपतिं प्राह प्रसन्नेनान्तरात्मना । चतुर्दशी ते देवेश तिथिरस्तु न संशयः ॥ ३३.२८ ॥
Brahmā, dengan batin yang tenteram, berkata kepada Paśupati: “Wahai Deweśa, biarlah caturdaśī menjadi tithi-mu; tiada keraguan.”
Verse 29
तस्यां तिथौ भवन्तं ये यजन्ते श्रद्धयान्विताः । उपोष्य पश्चाद्भुञ्जीयाद्गोधूमान्नेन वै द्विजान् ॥ तस्य त्वं तुष्टिमापन्नो नय स्थानमनुत्तमम् ॥ ३३.२९ ॥
Pada tithi itu, mereka yang menyembah-Mu dengan śraddhā hendaknya terlebih dahulu berpuasa; kemudian memberi makan para dvija dengan hidangan dari gandum. Dengan itu Engkau berkenan dan menuntunnya ke kediaman yang tiada tara.
Verse 30
एवमुक्तस्तदा रुद्रो ब्रह्मणाऽव्यक्तजन्मना । दन्तान् नेत्रे फले प्रादाद्भगपूष्णोः क्रतोरपि । परिज्ञानं च सकलं स प्रादाच्च सुरेष्वपि ॥ ३३.३० ॥
Demikian disapa oleh Brahmā—yang kelahirannya disebut tak termanifest—Rudra saat itu menganugerahkan gigi, mata, dan buah upacara kepada Bhaga, Pūṣan, serta Kratu; dan juga menganugerahkan pemahaman menyeluruh di antara para dewa.
Verse 31
एवं रुद्रस्य सम्भूतिः सम्भूता ब्रह्मणः पुरा । अनेनैव प्रयोगेन देवानां पतिरुच्यते ॥ ३३.३१ ॥
Demikianlah pada masa lampau, manifestasi Rudra muncul dari Brahmā; dan dengan ungkapan inilah ia disebut sebagai “pati para dewa.”
Verse 32
यश्चैनं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकमवाप्नुयात् ॥ ३३.३२ ॥
Barangsiapa bangun pada pagi hari dan senantiasa mendengarkan bacaan ini, ia terbebas dari segala dosa dan mencapai alam Rudra.
Verse 33
॥ इति श्रीवराहपुराणे भगवच्छास्त्रे त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः ॥ ३३ ॥
Demikian berakhir bab ketiga puluh tiga dalam Śrī Varāha Purāṇa, di dalam risalah suci (bhagavac-śāstra).
Verse 34
Demikianlah berakhir bab ketiga puluh tiga dalam Śrī Varāha Purāṇa, kitab suci Bhagavat-śāstra.
The narrative frames exclusion and disorder in ritual society as leading to destabilizing anger and proliferation of harmful forces, while reintegration through stuti, knowledge-sharing, and regulated observance restores order. Ethically, the text emphasizes inclusion within communal-sacrificial structures, restraint of wrath through reconciliation, and the reestablishment of governance (paśupati) as a stabilizing principle for the world.
A specific lunar marker is given: caturdaśī-tithi. The text prescribes worship of Bhava/Rudra on that tithi with upavāsa (fasting), followed by feeding dvijas with godhūmānna (wheat-based food), presented as a ritually timed act of restoration and satisfaction.
Although not framed in modern ecological terms, the chapter links cosmic stability to correct ritual distribution and governance: disruption of yajña produces uncontrolled, fear-inducing beings and atmospheric obscuration, while reconciliation and rule-bound observance reassert order across ‘bhūmi’ and the directions. In an environmental-stewardship reading, the text models how social-ritual equilibrium is portrayed as necessary for maintaining the world’s functional balance.
The chapter references Brahmā (pitāmaha), Rudra/Mahādeva (Śambhu, Bhava, Paśupati), and the devas collectively, along with Pūṣan, Bhaga, and Kratu as sacrificial functionaries impacted in the conflict. Dakṣa is implied through the Dakṣa-yajña framework. No human dynastic lineages are named in this excerpt.