
Gaṇapater Janma, Vināyakānāṃ Utpattiḥ, Caturthī-Māhātmyaṃ ca
Mythic-Etiology and Ritual-Manual (Vighna-Management; Tithi Observance)
Dalam bingkai ajaran Varāha–Pṛthivī, bab ini menjelaskan bagaimana keteraturan dalam usaha duniawi dipelihara melalui rintangan yang diatur (vighna). Pertanyaan tentang asal Gaṇapati melahirkan kisah etiologis: para dewa mencari cara menimbulkan hambatan bagi tindakan yang tidak patut dan mendatangi Rudra di Kailāsa. Dari pandangan dan tawa Śiva—terkait renungan tentang keterlihatan ākāśa dan ajaran keberadaan berwujud—muncul sosok sangat bercahaya, lalu karena kutuk menjadi berkepala gajah. Dari tubuh Rudra yang terguncang lahir banyak vināyaka yang mengacaukan bumi; kemudian Brahmā menengahi dan menetapkan fungsi mereka. Gaṇeśa ditegakkan sebagai yang utama dalam pemujaan, ditahbiskan, dipuji, dan dipaparkan tata laku caturthī dengan persembahan serta pembacaan/mantra untuk menyingkirkan rintangan—sebagai penopang kestabilan bumi (pṛthivī-dhāraṇa) melalui pengaturan ritual atas daya pengganggu.
Verse 1
प्रजापाल उवाच । कथं गणपतेर्जन्म मूर्तिमन्तं च सत्तम । एतन्मे संशयं छिन्धि धृतिकष्टं व्यवस्थितम् ॥ २३.१ ॥
Prajāpāla berkata: “Wahai yang terbaik di antara makhluk, bagaimana kelahiran Gaṇapati, dan bagaimana beliau menjadi berwujud? Putuskanlah keraguanku ini yang telah lama menetap.”
Verse 2
महातपा उवाच । पूर्वं देवगणाः सर्वे ऋषयश्च तपोधनाः । कार्यारम्भं तथा चक्रुः सिध्यन्ते च न संशयः ॥ २३.२ ॥
Mahātapā berkata: Dahulu semua golongan para dewa dan para resi yang kaya tapa memulai setiap usaha dengan cara demikian; dan tanpa ragu mereka mencapai keberhasilan.
Verse 3
सन्मार्गवर्तिषु यथा सिद्ध्यन्ते विघ्नतः क्रियाः । असत्कारिषु सर्वेषु तद्वदेवमविघ्नतः ॥ २३.३ ॥
Sebagaimana pada mereka yang menempuh jalan benar, perbuatan mencapai kesempurnaan meski ada rintangan, demikian pula pada semua yang tidak memberi penghormatan semestinya—tetap tanpa halangan.
Verse 4
ततो देवाः सपितरश्चिन्तयामासुरोजसा । असत्कार्येषु विघ्नार्थं सर्व एवासभ्यमन्त्रयन् ॥ २३.४ ॥
Kemudian para dewa bersama para Pitṛ merenung dengan penuh daya; semuanya bermusyawarah untuk menimbulkan rintangan bagi usaha-usaha yang tidak patut.
Verse 5
ततस्तेषां तदा मन्त्रं कुर्वतस्त्रिदिवौकसाम् । बभूव बुद्धिर्गमने रुद्रं प्रति महात्मतिम् ॥ २३.५ ॥
Lalu ketika para penghuni tiga surga itu sedang bermusyawarah, timbullah tekad dalam diri mereka untuk pergi menghadap Rudra yang berhati agung.
Verse 6
ते तत्र रुद्रमागम्य कैलासनिलयं गुरुम् । ऊचुः सविनयं सर्वे प्रणिपातपुरःसरम् ॥ २३.६ ॥
Di sana mereka mendatangi Rudra, guru mulia yang bersemayam di Kailāsa; semuanya berbicara dengan rendah hati setelah terlebih dahulu bersujud hormat.
Verse 7
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव शूलपाणे त्रिलोचन । विघ्नार्थमविशिष्टानामुत्पादयितुमर्हसि ॥ २३.७ ॥
Para dewa berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahadewa, pemegang trisula, bermata tiga; munculkanlah suatu wujud demi menyingkirkan rintangan bagi semua tanpa pembedaan.”
Verse 8
एवमुक्तरस् तदा देवैर् भवः परमया मुदा । उमां निरीक्षयामास चक्षुषाऽनिमिषेण ह ॥ २३.८ ॥
Setelah demikian disampaikan para dewa, Bhava (Siwa) dengan sukacita tertinggi memandang Uma dengan mata yang tak berkedip.
Verse 9
देवानां सन्निधौ तस्य पश्यतो मां महात्मनः । चिन्ताऽभूद् व्योम्नि मूर्तिभ्यो दृश्यते केन हेतुना ॥ २३.९ ॥
Di hadapan para dewa, ketika sang mahatma memandangku, timbul suatu pikiran: “Mengapa di langit ini tampak sebagai wujud-wujud berjasad?”
Verse 10
पृथिव्या विद्यते मूर्तिरपां मूर्तिस्तथैव च । तेजसः श्वसनस्यापि मूर्तिरेषा तु दृश्यते । आकाशं च कथं नेति मत्वा देवो जहास च ॥ २३.१० ॥
“Bumi memiliki wujud, air pun demikian; wujud api dan bahkan angin juga tampak. Namun bagaimana mungkin ruang (ākāśa) dapat dipahami sebagai berwujud?”—demikian merenung, sang dewa pun tertawa.
Verse 11
ज्ञानशक्तिमुमां दृष्ट्वा यद् दृष्टं व्योम्नि शम्भुना । यच्चोक्तं ब्रह्मणा पूर्वं शरीरं तु शरीरिणाम ॥ २३.११ ॥
Setelah memandang Uma sebagai śakti pengetahuan—serta mengingat apa yang dilihat Śambhu di langit dan apa yang dahulu diucapkan Brahmā—hal itu sesungguhnya menyangkut tubuh para makhluk yang berjasad.
Verse 12
यच्चापि हसितं तेन देवेन परमेष्ठिना । एतत्कार्यचतुष्केण पृथिव्यादिचतुष्वपि ॥ २३.१२ ॥
Dan tawa yang dinyatakan oleh dewa Parameṣṭhin itu hendaknya dipahami berkaitan dengan himpunan empat macam tindakan ini, dan juga berkenaan dengan kelompok empat yang bermula dari Bumi.
Verse 13
मूर्त्तिमानतितेजस्वी हसतः परमेष्ठिनः । प्रदीप्तास्यो महादीप्तः कुमारो भासयन् दिशः । परमेष्ठिगुणैर्युक्तः साक्षाद् रुद्र इवापरः ॥ २३.१३ ॥
Dari Parameṣṭhin yang tertawa muncullah seorang Kumāra berwujud, sangat cemerlang; mulutnya menyala, amat bercahaya menerangi segala penjuru; berhias sifat-sifat Parameṣṭhin, ia tampak laksana Rudra sendiri, seakan Rudra yang lain.
Verse 14
उत्पन्नमात्रो देवानां योषितः सप्रमोहयन् । कान्त्या दीप्त्या तथा मूर्त्या रूपेण च महात्मवान् ॥ २३.१४ ॥
Begitu lahir, sang mahātmā membuat para wanita para dewa terpesona—oleh keelokan, sinar, wujud jasmani, dan rupanya.
Verse 15
तं दृष्ट्वा परमं रूपं कुमारस्य महात्मनः । उमा अनिमेषनेत्राभ्यां तमपश्यत भामिनी ॥ २३.१५ ॥
Setelah melihat rupa tertinggi Kumāra yang agung, Umā sang jelita memandangnya terus-menerus dengan mata tak berkedip.
Verse 16
तं दृष्ट्वा कुपितो देवः स्त्रीभावं चञ्चलं तथा । मत्वा कुमाररूपं तु शोभनं मोहनं दृशाम् । ततः शशाप तं देवः स्त्रीशङ्कां परमेश्वरः ॥ २३.१६ ॥
Melihatnya, sang dewa menjadi murka; menganggap sifat kewanitaan itu labil, dan menilai rupa muda itu indah serta memikat pandangan, Parameśvara lalu menjatuhkan kutuk berupa ‘strī-śaṅkā’ (keraguan/kecurigaan kewanitaan) kepadanya.
Verse 17
कुमार गजवक्त्रस्त्वं प्रलम्बजठरस्तथा । भविष्यसि तथा सर्पैरुपवीतगतिर्ध्रुवम् ॥ एवं शशाप तं देवस्तीव्रकोपसमन्वितः ॥ २३.१७ ॥
Wahai anak! Engkau akan bermuka gajah dan berperut menggantung; dan sungguh engkau akan mengenakan ular-ular sebagai upavīta (tali suci). Demikianlah dewa, diliputi murka yang dahsyat, mengutuknya.
Verse 18
अर्द्धकोट्या च रोमाणामात्मनोऽङ्गे त्रिलोचनः । कूपकास्वेदसलिलपूर्णशूलधरस्तथा । धुन्वन् शरीरमुत्थाय ततो देवो रुषान्वितः ॥ २३.१८ ॥
Trilocana (Siwa), dengan setengah koṭi rambut pada tubuhnya sendiri dan memegang trisula yang soketnya penuh air keringat, bangkit sambil mengguncang tubuhnya; kemudian sang dewa dipenuhi amarah.
Verse 19
यथा यथा असौ स शरीरमाद्यं धुनोति देवस्त्रिशिखास्त्रपाणिः । तथा तथा चाङ्गरुहाश्चकासुर्जलं क्षितौ संन्यपतंस्तथान्याः ॥ २३.१९ ॥
Sebagaimana dewa yang memegang senjata triśikhā itu berulang-ulang mengguncang tubuh purbanya, demikian pula bulu-bulu pada anggota tubuhnya berkilau; dan dari bagian lain pun air jatuh ke bumi.
Verse 20
विनायकानेकविधा गजास्या स्तमालनिलाञ्जनसन्निकाशाः । उत्तस्थुरुच्चैर्विविधास्त्रहस्ता स्ततस्तु देवा मनसाकुलेन ॥ २३.२० ॥
Kemudian bangkitlah banyak jenis Vināyaka—berwajah gajah, berwarna gelap seperti tamāla dan seperti kolirium biru—dengan beragam senjata di tangan, berseru nyaring; maka para dewa menjadi gelisah dalam batin.
Verse 21
किमेतदित्यद्भुतकर्मकारी ह्येकः करोत्यप्रतिमं महच्च । कार्यं सुराणां कृतमेतदिष्टं भवेदथैतं परितं कुतस्तत् ॥ २३.२१ ॥
“Apakah ini? Seorang pelaku karya-karya ajaib saja mampu menuntaskan perbuatan yang besar dan tiada banding. Ini tampak sebagai pekerjaan yang diinginkan para dewa, telah selesai; lalu bagaimana mungkin terjadi pembalikan, dan dari mana asalnya?”
Verse 22
दिवौकसां चिन्तयतां तथा तु विनायकैः क्ष्मा क्षुभिता बभूव । चतुर्मुखश्चाप्रतिमो विमानम् आरुह्य खे वाक्यमिदं जगाद ॥ २३.२२ ॥
Ketika para penghuni surga sedang bermusyawarah demikian, Bumi menjadi terguncang oleh para Vinayaka. Lalu Brahma yang bermuka empat, tiada banding, naik ke kereta udara dan mengucapkan kata-kata ini di angkasa.
Verse 23
धन्याः स्थ देवाः सुरनायकेन त्रिलोचनेनाद्भुतरूपिणा च । अनुगृहीताः परमेश्वरेण सुरद्विषां विघ्नकृतां नतौ च ॥ २३.२३ ॥
Wahai para dewa, kalian sungguh berbahagia—dianugerahi oleh pemimpin para sura, Trilocana yang berwujud menakjubkan, dan juga oleh Tuhan Tertinggi. Dengan tunduk-Nya saja, rintangan yang dibuat musuh para dewa pun lenyap.
Verse 24
इत्येवमुक्त्वा प्रपितामहस्तानुवाच देवस्त्रिशिखास्त्रपाणिम् । यस्ते विभो वक्त्रसमुद्भवः प्रभुर्विनायकानां भवतु त्विमेऽनुगाः ॥ २३.२४ ॥
Setelah berkata demikian, Sang Kakek Agung (Brahma) berbicara kepada dewa yang memegang senjata Triśikhā: “Wahai Yang Mahakuasa, semoga Dia yang lahir dari mulutmu dan menjadi penguasa para Vinayaka, menjadi pemimpin para pengiringmu ini.”
Verse 25
भवांस्तथा । अस्यात्मवरेण चाम्बरे त्वया चतुष्वस्तु शरीरचारी । आकाशमेतद् बहुधा व्यवस्थितं त्वया वरेण्यः कृत एव नान्यः ॥ २३.२५ ॥
Engkau pun, karena keunggulan hakikimu sendiri, bergerak di angkasa dengan berwujud dalam empat cara. Wahai Yang Mulia, hamparan ākāśa ini tersusun dalam banyak bentuk; engkaulah yang membentuknya, bukan yang lain.
Verse 26
प्रभोर्भव त्वं प्रतिमास्त्रपाणिना इमानि चास्त्राणि वरांश्च देहि । इत्येवमुक्त्वा ।अधिगते पितामहे त्रिलोचनश्चात्मभवं जगाद ॥ २३.२६ ॥
“Jadilah nyata sebagai Sang Penguasa dengan membawa lambang senjata; anugerahkan pula senjata-senjata ini dan berbagai karunia.” Setelah berkata demikian, ketika Pitāmaha telah didekati, Trilocana berbicara kepada Ātmabhava (Yang Terlahir dari Diri Sendiri).
Verse 27
विनायको विघ्नकरो गजास्यो गणेशनामा च भवस्य पुत्रः । एते च सर्वे तव यान्तु भृत्या विनायकाः क्रूरदृष्टिः प्रचण्डाः । उच्छुष्मदानादिविवृद्धदेहाः कार्येषु सिद्धिं प्रतिपादयन्तः ॥ २३.२७ ॥
Ia adalah Vināyaka, pembuat rintangan, bermuka gajah, dikenal sebagai Gaṇeśa, putra Bhava (Śiva). Semoga semua pengiringmu—para Vināyaka yang tajam pandangannya dan dahsyat—berangkat; tubuh mereka membesar oleh ucchuṣma, dāna, dan lainnya, menegakkan keberhasilan dalam segala usaha.
Verse 28
भवांश्च देवेषु तथा मखेषु कार्येषु चान्येषु महानुभावात् । अग्रेषु पूजां लभतेऽन्यथा च विनाशयिष्यस्यथ कार्यसिद्धिम् ॥ २३.२८ ॥
Karena keagunganmu, engkau menerima pemujaan terlebih dahulu di antara para dewa, dalam upacara yajña, dan dalam berbagai usaha lainnya; jika tidak demikian, engkau sungguh akan menghancurkan keberhasilan pelaksanaan usaha itu.
Verse 29
इत्येवमुक्त्वा परमेश्वरेण सुरैः समं काञ्चनकुम्भसंस्थैः । जलैस्तथासावभिषिक्तगात्रो रराज राजेन्द्र विनायकानाम् ॥ २३.२९ ॥
Setelah berkata demikian, Tuhan Tertinggi bersama para dewa menguduskannya dengan air yang tersimpan dalam kendi-kendi emas; wahai raja para raja, tubuhnya yang tersiram air abhiṣeka itu bersinar sebagai yang utama di antara para Vināyaka.
Verse 30
दृष्ट्वाऽभिषिच्यमानं तु देवास्तं गणनायकम् । तुष्टुवुः प्रयताः सर्वे त्रिशूलास्त्रस्य सन्निधौ ॥ २३.३० ॥
Melihat pemimpin para gaṇa itu sedang dikonsekrasi, semua dewa dengan khidmat memujinya di hadapan senjata triśūla.
Verse 31
देवा ऊचुः । नमस्ते गजवक्त्राय नमस्ते गणनायक । विनायक नमस्तेऽस्तु नमस्ते चण्डविक्रम ॥ २३.३१ ॥
Para dewa berkata: “Hormat kepada-Mu, wahai yang bermuka gajah; hormat kepada-Mu, wahai pemimpin para gaṇa. Wahai Vināyaka, terimalah penghormatan kami; hormat kepada-Mu, wahai yang berkeperkasaan dahsyat.”
Verse 32
नमोऽस्तु ते विघ्नकर्त्रे नमस्ते सर्पमेखल । नमस्ते रुद्रवक्त्रोत्थ प्रलम्बजठराश्रित ॥ २३.३२ ॥
Wahai pembuat (dan pelenyap) rintangan, hormat suci bagimu. Wahai yang berikat pinggang ular, hormat suci bagimu. Wahai yang lahir dari mulut Rudra, yang bersemayam di perut Pralamba, hormat suci bagimu.
Verse 33
सर्वदेवनमस्कारादविघ्नं कुरु सर्वदा । एवं स्तुतस्तदा देवैर्महात्मा गणनायकः । अभिषिक्तश्च रुद्रस्य सोमस्यापत्यतां गतः ॥ २३.३३ ॥
“Dengan penghormatan kepada semua dewa ini, jadikanlah selalu tanpa rintangan.” Demikian dipuji para dewa saat itu, sang mahatma pemimpin gaṇa ditahbiskan, dan ia memperoleh kedudukan sebagai putra Rudra dan Soma.
Verse 34
एतच्चतुर्थ्यां संपन्नं गणाध्यक्षस्य पार्थिव । यतस्ततोऽयं महती तिथीनां परमा तिथिः ॥ २३.३४ ॥
Wahai raja, upacara (vrata/karma) bagi Penguasa para Gaṇa ini disempurnakan pada hari Caturthi; karena itu hari ini dipandang sebagai tithi agung, bahkan yang utama di antara tithi-tithi.
Verse 35
एतस्यां यस्तिलान् भुक्त्वा भक्त्या गणपतिं नृप । आराधयति तस्याशु तुष्यते नात्र संशयः ॥ २३.३५ ॥
Wahai raja, siapa pun yang pada (tithi/vrata) ini memakan wijen dan dengan bhakti memuja Gaṇapati, beliau segera berkenan kepadanya; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 36
यश्चैतत् पठते स्तोत्रं यश्चैतच्छृणुयात् सदा । न तस्य विघ्ना जायन्ते न पापं सर्वथा नृप ॥ २३.३६ ॥
Wahai raja, siapa yang melafalkan stotra ini dan siapa yang senantiasa mendengarkannya, baginya tiada rintangan yang timbul dan tiada pāpa yang tersisa dalam bentuk apa pun.
The text frames obstacles (vighna) as a regulated force: impediments are introduced to restrain improper undertakings while sanctioned rites, correct precedence in worship, and disciplined conduct are presented as means to secure successful outcomes. The narrative also embeds a philosophical aside on embodiment and perceptibility (ākāśa, mūrti, śarīra–śarīrin) to justify the emergence of forms that mediate cosmic and terrestrial order.
The chapter explicitly elevates caturthī (the fourth lunar day) as a paramount tithi, associating it with Gaṇādhyakṣa/Gaṇapati’s installation. It prescribes devotional observance on that day, including offerings (notably tila) and the recitation/hearing of the stotra, as a means to avert vighnas.
Terrestrial instability is narrated through pṛthivī/kṣmā becoming agitated when multiple vināyakas arise. The subsequent institutional regulation—Brahmā’s authorization of roles and Śiva’s consecration of Gaṇeśa with defined ritual precedence—functions as a model for restoring balance: disruptive forces are not eliminated but integrated into a governance framework that prevents uncontrolled disturbance of the earth.
The narrative references major Purāṇic administrative figures: Rudra/Śiva (Trilocana, Śūlapāṇi), Brahmā (Caturmukha, Pitāmaha, Parameṣṭhin), and the collective devas. Gaṇeśa is identified as Bhava’s son and leader of vināyakas, with the devas’ hymnic address establishing his cultic role and precedence in communal rites (makha) and other undertakings.