Varaha Purana - Adhyaya 217
Varaha PuranaAdhyaya 21723 Shlokas

Adhyaya 217: Eulogy of the Merits (Phalaśruti) of the Dharāṇī–Varāha Dialogue

Dharāṇī–Varāha-saṃvāda-phalaśruti-varṇanam

Phalaśruti (Recitation-Merit) and Tīrtha-Comparative Praise

Adhyaya ini merupakan phalaśruti resmi yang memuliakan saṃvāda Dharāṇī–Varāha sebagai ajaran yang bila didengar, dibaca, dan dipelihara membawa penyucian etika, kesejahteraan sosial, kemakmuran, serta umur panjang, sekaligus menghapus pāpa. Dalam rangkaian kisah, Sanatkumāra menyampaikan bahwa Brahmā (Parameṣṭhin/Prajāpati) telah menuntaskan pertanyaan dan menyerahkan uraian selanjutnya kepada Pulastya; “sāra” dialog ini ditetapkan untuk terus-menerus didengarkan oleh golongan yang berdisiplin. Teks menegaskan dialog ini sebagai mangala, dharma–kāma–artha-sādhaka, dan menyamakan pahala mendengar/merapalnya dengan yajña besar, dāna, serta mandi di tīrtha. Penjagaan naskah—menulis, menyimpan di rumah, dan menghormati manuskrip—dihubungkan dengan karunia ilahi yang berkelanjutan, sekaligus menanamkan etika peradaban: hormat dan perlindungan kepada Bumi (Dharāṇī) dalam narasi berpusat pada Varāha.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīSanatkumāraBrahmā (Parameṣṭhin/Prajāpati)SūtaPulastya (mentioned)

Key Concepts

phalaśruti (recitation merit)tīrtha-māhātmya and merit-comparisonśravaṇa–kīrtana–pāraayaṇa (hearing, reciting, continuous reading)pāpa-kṣaya (removal of moral demerit)textual stewardship (likhitaṃ gehe, śāstra-pūjā)dharma–kāma–artha-sādhanaDharāṇī/earth-centered ethics (implicit ecological orientation)

Shlokas in Adhyaya 217

Verse 1

अथ धरणीवराहसंवादफलश्रुतिवर्णनम् ॥ सनत्कुमार उवाच ॥ उक्तं भगवता सर्वं यथावत्परमेष्ठिना ॥ पृष्टेन संशयं सम्यक्परं कृत्वार्थनिश्चयम् ॥

Kini disampaikan uraian phalaśruti, yakni manfaat yang dinyatakan, dari dialog antara Dharaṇī dan Varāha. Sanatkumāra berkata: Segala sesuatu telah diucapkan dengan tepat oleh Bhagavān, Sang Penguasa Tertinggi; ketika ditanya, Ia menuntaskan keraguan dan menegakkan penetapan makna yang benar.

Verse 2

भगवद्विश्वरूपस्य स्थाणोरप्रतिमौजसः ॥ क्रीडतो लोकनाथस्य कानने मृगरूपिणः ॥

Tentang Bhagavān yang berwujud semesta—Sthāṇu yang dayanya tiada banding—Tuhan penguasa dunia yang, mengambil rupa seekor satwa, berkelana dan bermain di rimba.

Verse 3

यथा शरीरं शृङ्गं च पुण्यक्षेत्रे प्रतिष्ठितम् ॥ हिताय जगतस्तत्र तीर्थानि च यथाभवन् ॥

Bagaimana tubuh dan tanduk itu ditegakkan di wilayah suci, dan bagaimana di sana tīrtha-tīrtha terwujud demi kesejahteraan dunia—(jelaskanlah).

Verse 4

तन्मे ब्रूहि महाभाग यथातत्त्वं जगत्पते ॥ ब्रह्मोवाच ॥ पुलस्त्यो वक्ष्यते शेषं यदतोऽन्यन्महामुने ॥

Wahai yang mulia, wahai Penguasa jagat, katakanlah kepadaku itu sesuai hakikatnya, sebagaimana adanya. Brahmā berkata: Wahai mahāmuni, Pulastya akan menjelaskan sisanya serta apa pun yang lebih lanjut daripada ini.

Verse 5

सर्वेषामेव तीर्थानामेषां फलविनिश्चयम् ॥ कुरु राज्यं पुरस्कृत्य मुनीनां पुरतो वने ॥

Tentukanlah buah (pahala) dari semua tīrtha ini; lakukanlah dengan kerajaan ditempatkan di depan, di hutan, di hadapan perhimpunan para muni.

Verse 6

पुत्रो मे मत्समः सम्यग्वेदवेदाङ्गतत्त्ववित् ॥ यच्छ्रुत्वा पुरुषस्तात विमुक्तः सर्वकिल्बिषैः

“Putraku setara denganku; ia sungguh mengetahui hakikat Weda dan Weda-anga. Mendengar ini, wahai yang terkasih, seseorang terbebas dari segala dosa.”

Verse 7

यशस्वी कीर्त्तिमान्भूत्वा वन्द्यते प्रेत्य चेह च ॥ श्रोतव्यमेतत्सततं चातुर्वर्ण्यैः सुसंयुतैः

“Dengan memperoleh kemasyhuran dan nama baik, seseorang dihormati baik di dunia ini maupun setelah wafat. Ajaran ini hendaknya didengar terus-menerus oleh mereka yang selaras dengan empat varṇa.”

Verse 8

माङ्गल्यं च शिवं चैव धर्मकामार्थसाधकम् ॥ श्रीभूतिजननं पुण्यमायुष्यं विजयावहम्

“Ini membawa kemuliaan dan kebaikan, serta menyempurnakan dharma, kāma, dan artha. Ia melahirkan śrī dan bhūti (kemakmuran dan kesejahteraan), penuh pahala, menambah usia, dan membawa kemenangan.”

Verse 9

धन्यं यशस्यं पापघ्नं स्वस्तिकृच्छान्तिकारकम् ॥ श्रुत्वैवं पुरुषः सम्यङ्न दुर्गतिमवाप्नुयात्

“Ini membawa keberkahan, menganugerahkan kemasyhuran, menghancurkan dosa, serta menumbuhkan kesejahteraan dan kedamaian. Dengan mendengarnya demikian, seseorang dengan benar tidak akan jatuh ke dalam kemalangan.”

Verse 10

सनत्कुमारं संदिश्य विरराम महायशाः ॥ एतद्वः कथितं सर्वं मया तत्त्वेन सत्तमाः

“Setelah menasihati Sanatkumāra, sang mulia yang termasyhur pun berhenti. ‘Wahai insan-insan terbaik, semuanya ini telah kukatakan kepadamu sesuai dengan kebenaran.’”

Verse 11

वराहभूमिसंवादं सारमुद्धृत्य सत्तमाः ॥ यश्चैव कीर्त्तयेन्नित्यं श्रृणुयाद्वापि भक्तितः

Wahai makhluk terbaik, setelah menghimpun sari dari dialog suci antara Varāha dan Bumi—siapa pun yang senantiasa membacanya, atau mendengarnya dengan bhakti…

Verse 12

सर्वपापविनिर्मुक्तः स याति परमां गतिम् ॥ प्रभासे नैमिषारण्ये गङ्गाद्वारेऽथ पुष्करे

Terbebas dari segala dosa, ia mencapai keadaan tertinggi. Demikian pula (pahalanya) di Prabhāsa, di Naimiṣāraṇya, di Gaṅgādvāra, dan juga di Puṣkara.

Verse 13

प्रयागे ब्रह्मतीर्थे च तीर्थे चामरकण्टके ॥ यत्पुण्यफलमाप्नोति तत्कोटिगुणितं भवेत्

Di Prayāga, di Brahma-tīrtha, dan di tīrtha Amarakaṇṭaka—pahala kebajikan apa pun yang diperoleh di sana, menjadi berlipat seratus juta kali.

Verse 14

कपिलां द्विजमुख्याय सम्यग्दत्त्वा तु यत्फलम् ॥ प्राप्नोति सकलं श्रुत्वा चाध्यायं तु न संशयः

Pahala yang diperoleh dengan memberikan seekor sapi kapilā (berwarna cokelat kemerahan) secara benar kepada seorang dvija utama (brāhmaṇa terkemuka)—semuanya itu diperoleh dengan mendengarkan bab ini; tiada keraguan.

Verse 15

श्रुत्वाऽस्यैव दशाध्यायं शुचिर्भूत्वा समाहितः ॥ अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः

Setelah mendengar sepuluh bab ini, menjadi suci dan berketetapan batin, seseorang memperoleh buah yang sebanding dengan yajña Agniṣṭoma dan Atirātra.

Verse 16

यः पुनः सततं शृण्वन्नैरन्तर्येण बुद्धिमान् ॥ पारयेत्परया भक्त्या तस्यापि शृणु यत्फलम् ॥

Namun siapa pun yang bijaksana, yang mendengarkan terus-menerus tanpa jeda, dan menuntaskan (teks ini) dengan bhakti tertinggi—dengarlah pula buah (hasil) yang diperolehnya.

Verse 17

सर्वयज्ञेषु यत्पुण्यं सर्वदानेषु यत्फलम् ॥ सर्वतीर्थाभिषेकेन यत्फलं मुनिभिः स्मृतम् ॥

Segala kebajikan yang ada dalam semua yajña, segala hasil dalam semua bentuk dana (derma), dan segala hasil yang para muni ingat berasal dari mandi/ablusi di semua tīrtha suci—

Verse 18

तत्प्राप्नोति न सन्देहो वराहवचनं यथा ॥ यदेतत्पारयेद्भक्त्या मम माहात्म्यमुत्तमम् ॥

Ia memperoleh semuanya itu—tanpa keraguan—sesuai sabda Varāha, bila ia menuntaskan māhātmya-ku yang luhur ini dengan bhakti.

Verse 19

तस्य नारायणो देवः सन्तुष्टः स्याद्धि सर्वदा ॥ यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या नैरन्तर्येण मानवः ॥

Bagi dia, Dewa Nārāyaṇa senantiasa berkenan—yakni manusia yang mendengarkan ini dengan bhakti dan tanpa terputus.

Verse 20

श्रुत्वा तु पूजयेत्शास्त्रं यथा विष्णुं सनातनम् ॥ गन्धपुष्पैस्तथा वस्त्रैर्ब्राह्मणानां च तर्पणैः ॥

Sesudah mendengar, hendaknya seseorang memuliakan śāstra sebagaimana memuliakan Viṣṇu yang abadi—dengan wewangian dan bunga, demikian pula dengan kain, serta dengan tindakan tarpaṇa (penyegaran/pemuasan) bagi para brāhmaṇa.

Verse 21

यथाशक्ति नृपो ग्रामैः पूजयेत्च वसुन्धरे ॥ श्रुत्वा तु पूजयेद्यः पौराणिकं नियतः शुचिः ॥

Sesuai kemampuannya, seorang raja hendaknya memuliakan Ibu Bumi, Vasundharā, melalui pemberian desa-desa (hibah tanah/permukiman). Dan siapa pun yang, dengan disiplin dan suci, setelah mendengar lalu menghormati sang Purāṇika (pembaca/penafsir Purāṇa)—

Verse 22

कीर्तयित्वा व्रजेत्त्वर्गं कल्यमुत्थाय मानवः ॥ सूत उवाच ॥ इत्युक्त्वा भगवान्देवः परमेष्ठी प्रजापतिः ॥

Setelah memaklumkannya (melantunkannya), seseorang yang bangun pada waktu yang mujur akan pergi ke surga. Sūta berkata: Setelah demikian bersabda, Tuhan yang mulia—Parameṣṭhin, sang Prajāpati—

Verse 23

अपुत्रस्य भवेत्पुत्रः सपौत्रस्य सुपौत्रकः ॥ यस्येदं लिखितं गेहे तिष्ठेत्सम्पूज्यते सदा ॥

Bagi yang tidak memiliki putra, akan ada putra; bagi yang telah memiliki cucu, akan ada cicit—bagi dia yang di rumahnya tulisan (naskah) ini tetap tersimpan dan senantiasa dihormati dengan pemujaan yang semestinya.

Frequently Asked Questions

The chapter frames the Dharāṇī–Varāha dialogue as a normative instructional text: sustained hearing/recitation and respectful preservation of the teaching are presented as practices that cultivate moral purification (pāpa-kṣaya), social auspiciousness, and ordered life-goals (dharma–kāma–artha). It also advances an implicit Earth-centered ethic by treating the Dharāṇī-related discourse as a civilizational ‘sāra’ worthy of continual study and protection.

No explicit tithi, nakṣatra, month (māsa), or seasonal (ṛtu) markers are given. The recommended practice is framed as continuous (satataṃ; nairantaryeṇa) rather than tied to a calendrical observance.

Direct ecological prescriptions are not detailed here; instead, the chapter elevates the Dharāṇī–Varāha saṃvāda as a foundational teaching whose continual transmission benefits the world (jagat-hitāya). By sacralizing the Earth-centered dialogue and linking it to collective welfare, the text indirectly supports an ethic of terrestrial respect and preservation through cultural memory and disciplined practice.

The narrative references major Purāṇic authorities and transmitters—Brahmā (Parameṣṭhin/Prajāpati), Sanatkumāra, Pulastya, and Sūta—functioning as a lineage of instruction and authentication. A royal figure (nṛpa/rājya context) is also invoked in relation to patronage and honoring the tradition, but no specific dynasty is named.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App