
Gokarṇaśṛṅgeśvarādi-māhātmya
Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual Topography
Dalam bingkai ajaran Varāha kepada Pṛthivī, adhyaya ini memaparkan asal-usul lanskap suci yang berpusat pada Gokarṇa dan Śṛṅgeśvara. Dalam kisah tersisip, Brahmā menuturkan bahwa Tryambaka mengambil rupa rusa dan meninggalkan tempat sebelumnya, lalu para dewa berupaya menegakkan ‘tanduk’ (śṛṅga) yang terbagi tiga sesuai tata-ritus. Indra (Vajrapāṇi) menegakkan puncaknya, sedangkan Viṣṇu menetapkan devatīrtha di pangkalnya; dari sini muncul nama Gokarṇa dan Śṛṅgeśvara. Selanjutnya diceritakan tapa Rāvaṇa di Gokarṇeśvara, perolehan anugerah penaklukan tiga dunia, serta upaya kemudian—melalui Indrajit—untuk mencabut śṛṅga yang telah dipratishtha. Penutupnya membedakan Dakṣiṇa-Gokarṇa sebagai situs Śiva yang swayaṃ-pratiṣṭhita, serta merangkum kemunculan ‘vyuṣṭi’ kṣetra dan tīrtha-tīrtha terkait, mengaitkan geografi suci dengan keteraturan dan kestabilan bumi.
Verse 1
अथ गोकर्णशृङ्गेश्वरादिमाहात्म्यम् ॥ ब्रह्मोवाच ॥ तस्मात्स्थानादपक्रान्ते त्र्यम्बके मृगरूपिणि ॥ अन्योन्यं मन्त्रयित्वा तु मया सह सुरोत्तमाः ॥
Kini dimulai kisah suci (māhātmya) tentang Gokarṇa dan Śṛṅgeśvara serta tempat-tempat terkait. Brahmā bersabda: Ketika Tryambaka, setelah mengambil wujud rusa, berangkat dari tempat itu, para dewa utama bermusyawarah satu sama lain bersama denganku.
Verse 2
त्रिधाविभक्तं तच्छृङ्गं पृथक्पृथगवस्थितम् ॥ सम्यक्स्थापयितुं देवा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥
‘Puncak/tanduk’ itu terbagi menjadi tiga dan berdiri terpisah di tempat-tempat yang berlainan. Para dewa berusaha menegakkannya dengan tepat, melalui upacara yang disahkan oleh tata cara yang ditetapkan.
Verse 3
स्थापितं देवि नीत्वा वै शृङ्गाग्रं वज्रपाणिना ॥ मया तत्रैव तन्मध्यं स्थापितं विधिवत्प्रभोः ॥
Wahai Dewi, setelah ujung puncak itu sungguh-sungguh dibawa oleh Vajrapāṇi, aku menegakkan bagian tengahnya di tempat itu juga, menurut tata cara yang benar, bagi Sang Tuhan.
Verse 4
देवैर्देवर्षिभिश्चैव सिद्धैर्ब्रह्मर्षिभिस्तथा ॥ गोकर्ण इति विख्यातिः कृता वैशेषिकी वरा ॥
Oleh para dewa, para dewa-ṛṣi, para Siddha, dan juga para Brahma-ṛṣi, ditegakkanlah kemasyhuran yang unggul dan khas: “(inilah) Gokarṇa.”
Verse 5
विष्णुना देवतीर्थेन तन्मूलं स्थापितं ततः ॥ तस्य शृङ्गेश्वर इति नाम तत्राभवन्महत् ॥
Kemudian, oleh Viṣṇu—bersama tīrtha ilahi—dasarnya ditegakkan. Di sana, baginya muncul nama agung “Śṛṅgeśvara”.
Verse 6
गोकर्ण आत्मलिङ्ग तत्र तत्रैव भगवान्स्तस्मिन्शृङ्गे त्रिधा स्थिते ॥ सान्निध्यं कल्पयामास भागेनैकेन चोन्मना ॥
Di Gokarṇa, sebagai Ātmaliṅga, ketika puncak itu berdiri dalam susunan tiga bagian, Bhagavān menetapkan kehadiran-Nya di sana dan di sana, melalui satu bagian dari diri-Nya, dengan batin yang terangkat.
Verse 7
शतं तेन तु भागानामात्मनो निहितं मृगे ॥ तस्माद्द्विकं तु भागानां शृङ्गाणां त्रितये न्यधात् ॥
Dengan tindakan itu, seratus bagian dari dirinya ditempatkan pada sang rusa. Dari bagian-bagian itu, kemudian ia menempatkan dua bagian pada triad puncak-puncak tersebut.
Verse 8
मार्गेण तच्छरीरेण निर्ययौ भगवान्विभुः ॥ शैशिरस्य गिरेः पादं प्रपेदे स्वयमात्मनः ॥
Tuhan Yang Mahameliputi berjalan keluar menempuh jalan itu, dalam tubuh yang sama, dan dengan sendirinya mencapai kaki Gunung Śaiśira.
Verse 9
शतसङ्ख्या स्मृता व्युष्टिस्तस्मिञ्छैलेश्वरे विभोः ॥ त्रिधा विभक्ते शृङ्गेऽस्मिन्नेकाग्रगतिनिप्रभोः ॥
Di Śaiśeśvara milik Yang Mahameliputi itu, ‘vyuṣṭi’ (selang fajar) dikenang berjumlah seratus. Pada puncak ini yang terbagi tiga, Ia adalah daya bercahaya yang geraknya terpusat pada satu titik.
Verse 10
देवदानवगन्धर्वाः सिद्धयक्षमहोरगाः ॥ श्लेष्मातकवनं कृत्स्नं सर्वतः परिमण्डलम् ॥
Para dewa, Dānava, Gandharva, Siddha, Yakṣa, dan ular-ular agung semuanya hadir; dan seluruh hutan Śleṣmātaka membentuk lingkaran pelindung dari segala arah.
Verse 11
तीर्थयात्रां पुरस्कृत्य प्रदक्षिण्यं च चक्रतुः ॥ फलान्निर्दिश्य तीर्थानां तथा क्षेत्रफलṃ महत्
Menempatkan ziarah ke tīrtha (tempat suci) sebagai yang utama, keduanya melakukan pradakṣiṇā; dan sambil menjelaskan buah-buah tīrtha, disebut pula jasa besar yang timbul dari kṣetra (kawasan suci).
Verse 12
यथास्थानानि ते तस्मान्निवृत्ताश्च सुरादयः ॥ एवं तस्मान्निवृत्तेषु दैवतेषु तदा ततः
Dari tempat itu para dewa dan yang lainnya kembali ke kediaman masing-masing. Demikianlah, ketika para dewata telah menarik diri, maka sesudah itu terjadilah peristiwa berikutnya.
Verse 13
पौलस्त्यो रावणो नाम भ्रातृभिः सह राक्षसैः ॥ आगम्योग्रेण तपसा देवमाराधयद्विभुम्
Paulastya yang bernama Rāvaṇa datang bersama saudara-saudaranya serta para rākṣasa; dengan tapa yang dahsyat ia memuja dan menenteramkan hati dewa Yang Mahakuasa.
Verse 14
शुश्रूषया च परया गोकर्णेश्वरमव्ययम् ॥ यदा तु तस्य तुष्टो वै वरदः शंकरः स्वयम्
Dan dengan pelayanan bhakti yang tertinggi ia melayani Gokarṇeśvara, Yang Tak Binasa; dan ketika Śaṅkara sendiri, sang pemberi anugerah, berkenan kepadanya,
Verse 15
तदा त्रैलोक्यविजयं वरं वव्रे स राक्षसः ॥ प्रसादात्तस्य तत्सर्वं वाञ्छितं मनसा हि यत्
Maka rākṣasa itu memilih sebagai anugerah kemenangan atas tiga dunia. Berkat prasāda dewa itu, segala yang diinginkannya dalam hati pun dikaruniakan.
Verse 16
अवाप्य च दशग्रीवस्तदिष्टं परमेश्वरात् ॥ त्रैलोक्यविजयायाशु तत्क्षणादेव निर्ययौ
Setelah memperoleh dari Tuhan Yang Mahatinggi anugerah yang diidamkannya, Daśagrīva seketika itu juga berangkat untuk menaklukkan tiga dunia—pada saat itu juga.
Verse 17
त्रैलोक्यं स विनिर्जित्य शक्रं च त्रिदशाधिपम् ॥ तदुत्पाट्यानयामास पुत्रेणेन्द्रजिता सह
Setelah menaklukkan tiga dunia, ia pun menawan Śakra, penguasa para dewa; mencabutnya sampai ke akar, ia membawanya pergi bersama putranya, Indrajit.
Verse 18
शृङ्गाग्रं यत्पुरा नीत्वा स्थापितं वज्रपाणिना ॥ तदुत्पाट्यानयामास पुत्रेणेन्द्रजिता सह
Puncak gunung yang dahulu Vajrapāṇi telah mengangkat dan menegakkannya di tempatnya—itu pun ia cabut dan ia bawa pergi bersama putranya, Indrajit.
Verse 19
न शशाक यदा रक्षस्तदुत्पाटयितुं बलात् ॥ वज्रकल्पं समुत्सृज्य तदा लङ्कां विनिर्ययौ
Ketika rākṣasa itu tidak sanggup mencabutnya dengan kekuatan, ia pun melepaskan sesuatu yang ‘laksana vajra (petir)’ lalu berangkat menuju Laṅkā.
Verse 20
स तु दक्षिणगोकर्णो विज्ञेयस्ते महामते ॥ स्वयं प्रतिष्ठितस्तत्र स्वयं भूतपतिः शिवः
Wahai yang berhati luhur, ketahuilah tempat itu sebagai Dakṣiṇa-Gokarṇa; di sana Śiva, Tuhan segala makhluk, berdiri tegak oleh diri-Nya sendiri, termanifestasi sendiri di tempat itu.
Verse 21
एतत्ते कथितं सर्वं मया विस्तरतो मुने ॥ यथावदुत्तरस्तस्य गोकर्णस्य महात्मनः ॥
Wahai resi, semuanya telah kukisahkan kepadamu dengan rinci dan sebagaimana mestinya—yakni uraian lanjutan mengenai Mahātmā Gokarṇa itu.
Verse 22
दक्षिणस्य च विप्रर्षे तथा शृङ्गेश्वरस्य च ॥ शैलेश्वरस्य च विभो स्थित्युत्पत्तिर्यथाक्रमम् ॥
Wahai yang utama di antara para brahmarṣi, wahai Yang Mahakuasa; telah kujelaskan menurut urutan bagaimana penetapan dan kemunculan tempat-tempat suci bernama Dakṣiṇa, Śṛṅgeśvara, dan Śaileśvara.
Verse 23
व्यु ष्टिः क्षेत्रस्य महती तीर्थानां च समुद्भवः ॥ प्रोक्तं सर्वं मया वत्स किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥
Wahai anak terkasih, telah kujelaskan semuanya: penampakan agung wilayah suci ini dan kemunculan tīrtha-tīrthanya. Apa lagi yang ingin engkau dengar?
Verse 24
ततः सुरासुरगुरुर्देवं भूतमहेश्वरम् ॥ तपसोऽग्रेण संसेव्य वव्रिरे विविधान्वरान् ॥
Kemudian sang guru para dewa dan asura, setelah melayani Dewa Bhūta-Maheśvara dengan tapa yang paling utama, memohon berbagai anugerah.
Verse 25
तद्यावद्रावणः स्थाप्य मुहूर्त्तमुदधेस् तटे ॥ संध्यामुपासते तत्र लग्नस्तावदसौ भुवि ॥
Selama Rāvaṇa menempatkannya sejenak di tepi samudra dan melakukan pemujaan sandhyā di sana, selama itu pula ia tetap teguh tertancap di bumi.
The chapter primarily models how terrestrial spaces become ‘ordered’ through ritually defined landmarks (sthāpana) and regulated movement (tīrthayātrā, pradakṣiṇā). Power gained through tapas (as in Rāvaṇa’s boon) is narrated alongside attempts to disrupt fixed sacred structures, implying that stability—social and terrestrial—depends on respecting established boundaries and sites.
No explicit tithi or lunar calendrical markers are provided. A temporal marker appears as ‘muhūrta’ (a short time unit) and as sandhyā-upāsanā (twilight worship), indicating practice tied to daily liminal times rather than a festival calendar.
Environmental balance is treated indirectly through sacred topography: the tri-partite śṛṅga is ritually stabilized by divine agents, and later attempts to uproot it dramatize disruption versus containment. The text’s mapping of groves (śleṣmātaka-vana), seashore zones (udadhi-taṭa), and named kṣetras frames the Earth (Pṛthivī) as a landscape whose integrity is maintained by recognized, protected sites and prescribed circumambulation/pilgrimage patterns.
The narrative references Rāvaṇa (Paulastya lineage implied by the epithet ‘Paulastya’), his son Indrajit, Indra (Vajrapāṇi), Brahmā as narrator within the embedded account, Viṣṇu as installer of a devatīrtha, and Śiva/Īśvara (Tryambaka, Bhūtapati) as the central deity of the kṣetra.