
Gokarṇeśvara-māhātmya (Nandīśvara-varapradāna)
Tīrtha-māhātmya / Sacred Geography and Devotional-Austerity Narrative
Dalam gaya dialogis Varaha Purana, Varaha mengajar Pṛthivī. Dalam dialog tersisip, Sanatkumāra bertanya kepada Brahmā tentang Gokarṇa utara dan selatan, ukuran kṣetra, buah (pahala) tīrtha, serta mengapa Paśupati menampakkan diri di sana dalam wujud rusa (mṛga-rūpa). Brahmā lalu menggambarkan lanskap suci: puncak Muñjavān di utara Mandara, kaya mata air, hutan, burung, dan kehadiran makhluk surgawi, sebagai hutan dharma dan tapo-kṣetra. Di sana Śiva (Sthāṇu), bersama Pārvatī dan para pengiring, senantiasa bersemayam. Kisah kemudian berpusat pada tapa berat dan pemujaan ritual Nandin; Śiva menampakkan diri, menerima kidung pujian, dan menganugerahkan anugerah—terutama bhakti yang teguh serta laku tapa tanpa rintangan—mengangkat Nandin menjadi Nandīśvara, gaṇa utama Śiva dan penjaga gerbang selatan.
Verse 1
अथ गोकरणेश्वरमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ पुरा देवैर्विनिहते संग्रामे तारकामये ॥ अत्युच्छ्रिते प्रतिबले दानवानां बले तथा
Kini dimulai Māhātmya Gokarṇeśvara. Sūta berkata: Dahulu kala, dalam perang mengenai Tāraka, ketika para dewa dipukul kalah, kekuatan para Dānava pun bangkit sangat tinggi dan menjadi amat dahsyat.
Verse 2
सहस्राक्षे लब्धपदे क्षीणशत्रौ गतास्पदे ॥ सम्यक्प्रसूति मापन्ने त्रैलोक्ये सचराचरे
Ketika Sahasrākṣa (Indra) telah memperoleh kembali kedudukannya, musuh-musuhnya melemah dan pijakannya teguh; maka tiga dunia, beserta yang bergerak dan yang tak bergerak, kembali pada kelahiran yang tertib dan kestabilan yang semestinya.
Verse 3
शृङ्गे चैवाचलेन्द्रस्य मेरोः सर्वहिरण्यये ॥ मणिविद्रुमविद्धे च विपुले पङ्कजासने
—di puncak Meru, raja segala gunung, yang seluruhnya keemasan—pada singgasana teratai yang luas, bertatahkan permata dan karang merah—
Verse 4
सुखोपविष्टमेकाग्रं स्थिरचित्तं कृतिक्शणम् ॥ निवृत्तकार्यं मुदितं सूर्यवैश्वानरद्युतिम्
Ia duduk dengan nyaman, berfokus tunggal, mantap dalam batin, dengan pandangan seorang yang telah menuntaskan tugas; pekerjaannya selesai, ia tenang dan bersukacita, bercahaya laksana matahari dan api batin Vaiśvānara.
Verse 5
प्रणम्य मूर्ध्ना चरणावुपगृह्य समाहितः ॥ ब्रह्माणं परिपप्रच्छ कुमारो नतिपूर्वकः
Setelah menundukkan kepala dan dengan hormat memegang kedua kaki-Nya, dengan batin terhimpun, sang resi muda bertanya kepada Brahmā dengan penuh takzim dan secara mendalam.
Verse 6
सनत्कुमार उवाच ॥ भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि पुराणमृषिसंस्तुतम् ॥ पुराणं तु महाभाग त्वत्तस्तत्त्वविदां वर
Sanatkumāra berkata: “Wahai Bhagavan, aku ingin mendengar Purāṇa yang dipuji para resi—wahai yang mulia, terbaik di antara para pengenal tattva, Purāṇa itu hendaklah aku dengar darimu.”
Verse 7
कथमुत्तर गोकर्णं दक्षिणं च कथं विभो ॥ शृङ्गेश्वरस्य परमं कथं सम्यक्प्रतिष्ठितम्
Wahai Yang Mahakuasa, bagaimana Gokarṇa dipahami sebagai tempat di utara, dan bagaimana sebagai yang di selatan? Dan bagaimana singgasana tertinggi Śṛṅgeśvara ditegakkan dengan tepat?
Verse 8
क्षेत्रस्य कि प्रमाणं स्यात्किञ्च तीर्थफलं स्मृतम् ॥ कथं पशुपतिस्तत्र भगवान्मृगरूपधृक्
Berapa ukuran (luas) kṣetra suci itu, dan buah pahala tīrtha apa yang disebut dalam tradisi? Dan bagaimana Tuhan Paśupati di sana—Bhagavān—yang mengenakan wujud rusa?
Verse 9
सर्वैस्त्वत्प्रमुखैर्देवैः कथमासादितं पुनः ॥ मृगरूपं कथं चास्य शरीरं क्व प्रतिष्ठितम्
Lalu bagaimana hal itu kembali dicapai oleh semua dewa dengan engkau sebagai pemimpin mereka? Dan bagaimana wujud rusa itu terjadi, serta di manakah tubuh itu ditegakkan/bersemayam?
Verse 10
एवमुक्तः स भगवान्ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः ॥ उवाच तस्मै पुत्राय गुह्यमेतत्पुरातनम्
Demikian disapa, Bhagavān Brahmā—yang terbaik di antara para pengenal brahma-vidyā—menyampaikan kepada putranya ajaran kuno yang bersifat rahasia ini.
Verse 11
ब्रह्मोवाच ॥ शृणु वत्स महाभाग यथातत्त्वं ब्रवीमि ते ॥ पुराणमेतद्बह्मर्षे सरहस्यं यथाश्रुतम्
Brahmā bersabda: “Dengarlah, wahai anakku yang mulia; akan kukatakan kepadamu sesuai hakikat. Wahai brahmarṣi, Purāṇa ini beserta makna rahasianya kusampaikan sebagaimana telah kudengar dalam tradisi.”
Verse 12
अस्ति भूधरराजस्य मन्दरस्योत्तरे शुचौ ॥ मुञ्जवान्नाम शिखरो नन्दनोपवनद्युतिः ॥
Di sebelah utara Mandara, raja gunung, di wilayah yang suci, ada sebuah puncak bernama Muñjavān, bercahaya laksana taman Nandana.
Verse 13
वज्रस्फटिकपाषाणः प्रवालाङ्कुरशर्क्करः ॥ नीलामलशिलावर्णो गुहानिर्झरकन्दरः ॥
Batu-batunya bagaikan wajra dan kristal; kerikilnya laksana tunas karang. Warnanya seperti batu biru yang tak bernoda, penuh gua, air terjun, dan jurang.
Verse 14
विचित्रकुसुमोपेतैर्लतामञ्जीरधारिभिः ॥ रेजे यः प्रांशुभिः शृङ्गैरुल्लिखद्भिरिवाम्बरम् ॥
Dihiasi sulur-sulur yang seakan mengenakan gelang kaki dari aneka bunga, ia tampak bersinar—puncak-puncaknya yang tinggi seolah menggores langit.
Verse 15
दार्यस्तत्राधिकं रेजुर्नानाधातुपरिस्रवैः ॥ शिलीन्ध्रकुसुमोपेताश्चित्रिता इव सर्वतः ॥
Di sana, celah-celah dan ngarai tampak makin berkilau oleh aliran sari mineral beraneka warna; di segala arah seolah dilukis, dihiasi bunga śilīndhra.
Verse 16
तेऽत्र केतकि खण्डाश्च कुन्दखण्डाश्च पुष्पिताः ॥ उन्मीलिता इवाभान्ति धातकीवनराजिभिः ॥
Di sini, rimbunan ketakī dan rimbunan kunda sedang berbunga; bersama jalur-jalur hutan dhātakī, semuanya tampak seakan baru mekar.
Verse 17
भिन्नेन्द्रनीलविमलैर्धौतैः प्रस्रवणाम्बुभिः ॥ चित्रैः कुसुमसंच्छन्नैः शिलाप्रस्तरविस्तरैः ॥
Dibasuh oleh air mata air yang jernih—murni laksana nilam yang terbelah—terhampar luas teras-teras batu, beraneka warna dan terselimuti bunga-bunga.
Verse 18
शक्रचापनिभै रम्यैः कुबेरभवनद्युतौ ॥ तस्मिन्नगवरे रम्ये महोरगनिषेविते ॥
Indah laksana busur Indra, berkilau seperti kediaman Kubera—di gunung utama yang elok itu, yang sering didatangi ular-ular agung (mahōraga).
Verse 19
कल्हारकुसुमोपेते हंससारससेविते ॥ प्रसन्नसलिलाकीर्णे सरोभिः फुल्लपङ्कजैः ॥
Dengan telaga-telaga berhias bunga kalhāra, didatangi angsa dan bangau; dipenuhi air yang bening dan dihiasi teratai yang sedang mekar.
Verse 20
गजयूथानुकीर्णाभिर्जुष्टाभिर्मृगपक्षिभिः ॥ सेविताभिर्मुनिगणैः सरिद्भिरुपशोभिते ॥
Dihiasi sungai-sungai, dipenuhi kawanan gajah; dihuni rusa dan burung-burung, serta dikunjungi rombongan para muni (resī).
Verse 21
किन्नरोद्गीतकुहरे परपुष्टनिनादिते ॥ विद्याधरशताकीर्णे देवगन्धर्वसेविते ॥
Gua-gua di sana bergema oleh nyanyian para Kinnara; seluruhnya bergaung oleh seruan burung parapuṣṭa. Tempat itu dipadati ratusan Vidyādhara dan sering didatangi para Deva serta Gandharva.
Verse 22
धारापातैश्च तोयानां विस्फुलिङ्गैः सहस्रशः ।। प्रज्वालितेऽतुले शृङ्गे रम्ये हरितशाद्वले
Di tengah curahan deras air dan ribuan percikan api, pada puncak yang tiada banding itu—menyala namun tetap elok—terhampar hijau, beralas hamparan rumput muda yang segar.
Verse 23
सर्वर्तुकवनोद्यानें पुष्पाकरसुशोभिते ।। यज्ञकिम्पुरुषावासे गुह्यकानामथाश्रये
Di taman-hutan segala musim, indah berhias gugusan bunga—tempat itu dipandang sebagai kediaman yajña dan para Kimpuruṣa, serta sebagai perlindungan bagi para Guhyaka.
Verse 24
तस्मिङ्गिरिवरे रम्ये सेवितव्ये सुशोभने ।। धर्मारण्ये तपःक्षेत्रे मुनिसिद्धनिषेविते
Pada gunung utama itu—indah, mulia, dan patut diziarahi—di dalam ‘Hutan Dharma’, yakni medan tapa-brata, yang kerap didatangi para resi dan makhluk-makhluk siddha.
Verse 25
वरदस्तत्र भगवान्स्थाणुर्नाम महेश्वरः ।। सर्वामरगुरुर्देवो नित्यं सन्निहितः प्रभुः
Di sana bersemayam Tuhan pemberi anugerah—Maheśvara bernama Sthāṇu; Dialah dewa, guru bagi semua yang abadi, Sang Penguasa yang senantiasa hadir.
Verse 26
भक्तानुकम्पी स श्रीमान्गिरीन्द्रसुतया सह ।। स ह्यध्यास्ते गिरिवरं पार्षदैश्च गुहेन च
Penuh kasih kepada para bhakta, Yang Mulia itu tinggal bersama putri Raja Gunung; Ia bersemayam di gunung utama itu bersama para pengiring-Nya, dan juga bersama Guha.
Verse 27
विमानयायिनः सर्वे तं देवमजमव्ययम् ।। आजग्मुः सेवितुं देवा वरेण्यमजमव्ययम्
Semua dewa yang berkelana dengan vimāna (kendaraan surgawi) datang untuk bersembahyang kepada Sang Dewa yang Aja (tak dilahirkan) dan Avyaya (tak binasa), yang mulia, Aja dan Avyaya.
Verse 28
आरिराधयिषुः शर्वं तपस्तेपे सुदारुणम् ।। ग्रीष्मे पञ्चतपास्तिष्ठेच्छिशिरे सलिलाश्रयः
Dengan hasrat menenangkan Śarva (Śiva), ia menjalankan tapa yang amat dahsyat: pada musim panas ia menegakkan laku pañca-tapā (disiplin lima api); pada musim dingin ia berlindung dalam air.
Verse 29
ऊर्ध्वबाहुर्निरालम्बस्तोया-अनिलहुताशनैः ।। व्रतैश्च विविधैरुग्रैस्तपोभिर्नियमैस्तथा
Dengan kedua lengan terangkat, tanpa sandaran, ia menahan derita air, angin, dan api; demikian pula melalui beragam vrata yang keras, tapa, serta niyama (disiplin rohani).
Verse 30
जपपुष्पोपहारैश्च कालेकाले मुनिः सदा ।। शङ्करं विधिवद्भक्त्या सोऽर्च्चयद्द्विजपुङ्गवः
Dengan japa (wirid suci) dan persembahan bunga—pada waktu-waktu yang semestinya, senantiasa—sang muni, Brahmana terkemuka, memuja Śaṅkara dengan bhakti menurut tata-vidhi.
Verse 31
उग्रेण तपसात्मानं योजयामास सुव्रतः ।। काष्ठभूतो यदा विप्रः कृशो धर्मसुसन्ततः
Sang pengamal sumpah suci itu menautkan dirinya pada tapa yang keras; dan ketika Brahmana itu seakan menjadi seperti kayu—sangat kurus, serta tanpa putus teguh dalam dharma—(kisah berlanjut).
Verse 32
क्षामोऽभूत्कृष्णवर्णश्च ततः प्रीतश्च शङ्करः ॥ सम्यगाराधितो भक्त्या नियमेन च तोषितः ॥
Ia menjadi kurus dan berwarna gelap; kemudian Śaṅkara pun berkenan. Setelah dipuja dengan bhakti menurut tata yang benar dan dipuaskan oleh laku disiplin (niyama), beliau menjadi puas dan tenteram.
Verse 33
तदात्मदर्शनं प्रादात्स मुनेर्वृषभध्वजः ॥ उक्तवांश्च मुनिं शर्वश्चक्षुर्दिव्यं ददामि ते ॥
Kemudian Vṛṣabhadhvaja (Śiva, yang panjinya bertanda lembu) menganugerahkan kepada sang resi penglihatan akan Diri-Nya sendiri. Dan Śarva berkata kepada resi itu, “Kuberikan kepadamu penglihatan ilahi.”
Verse 34
अदृश्यं पश्य मे रूपं वत्स प्रीतोऽस्मि ते मुने ॥ यत्पश्यन्तीह विद्वांसो रूपमप्रतिमौजसम् ॥
“Wahai anakku, pandanglah wujud-Ku yang biasanya tak terlihat; wahai resi, Aku berkenan kepadamu. Inilah wujud berdaya tak tertandingi yang disaksikan para bijak di sini.”
Verse 35
सहस्रसूर्यकिरणं ज्वालामालिनमूर्जितम् ॥ बालार्कमण्डलाकारं प्रभामण्डलमण्डितम् ॥
Ia bersinar laksana sinar seribu matahari, perkasa dan berkalungkan nyala api; berbentuk seperti cakram matahari terbit, dihiasi lingkaran cahaya yang gemilang.
Verse 36
जटाजूटतटाश्लिष्टं चन्द्रालङ्कृतशेखरम् ॥ जगदालोचनं श्रीमत्प्रदीप्तस्वत्रिलोचनम् ॥
Mahkotanya dipeluk oleh gulungan rambut gimbal (jaṭā) dan dihiasi bulan. Ia adalah ‘mata dunia’ yang membawa keberkahan; tiga mata-Nya sendiri menyala gemilang.
Verse 37
अणीयसामणीयांसं बृहतां तु बृहत्तरम् ॥ अक्षामालापवित्राङ्गं कमण्डलुकरोद्यम् ॥
Lebih halus daripada yang paling halus dan lebih agung daripada yang agung; pada tubuh sucinya tersemat mālā biji akṣa dan yajñopavīta, dan tangannya terangkat memegang kamaṇḍalu (tempayan air).
Verse 38
सिंहचर्माम्बरधरं व्यालयज्ञोपवीतिनम् ॥ दृष्ट्वा देवं महादेवं हृष्टरोमा महातपाः ॥
Mengenakan kulit singa sebagai busana dan ular sebagai yajñopavīta; melihat Sang Dewa, Mahādeva, sang pertapa agung pun merinding karena sukacita rohani.
Verse 39
प्राञ्जलिः प्रणतो भूत्वाऽगृणाद्ब्रह्म सनातनम् ॥ नमो धात्रे विधात्रे च संभवे वरदाय च ॥
Dengan tangan terkatup dan bersujud, sang pertapa agung melantunkan pujian kepada Brahman yang abadi: “Hormat kepada Dhātṛ dan Vidhātṛ; hormat kepada Saṃbhava dan Sang Pemberi anugerah.”
Verse 40
जगद्भोक्त्रे त्रिनेत्राय शङ्कराय शिवाय च ॥ भवाय भवगोप्त्रे च मुनये कृतिवाससे ॥
“Hormat kepada Penguasa dunia, kepada Yang Bermata Tiga, kepada Śaṅkara dan Śiva; kepada Bhava dan Pelindung makhluk; kepada sang muni Kṛttivāsas, pemakai kulit.”
Verse 41
नीलकण्ठाय भीमाय भूतभव्यभवाय च ॥ लम्बभ्रुवे करालाय हरिनेत्राय मीढुषे ॥
“Hormat kepada Nīlakaṇṭha, kepada Bhīma; kepada Dia yang merupakan masa lampau, masa depan, dan masa kini; kepada yang beralis panjang, yang menggetarkan; kepada Harinetra, kepada Mīḍhuṣ, Sang Pemberi yang berwelas asih.”
Verse 42
कपर्दिने विशालाय मुञ्जकेशाय धीमते ॥ शूलिने पशुपतये विभवे स्थाणवे तथा
Salam suci kepada Yang berjambul (berambut gimbal), Yang Mahaluas, Yang bijaksana, berambut laksana muñja; kepada pemegang trisula, Paśupati, Yang Mahaperkasa, dan juga Sthāṇu, Yang teguh tak tergoyahkan.
Verse 43
गणानां पतये स्रष्ट्रे संक्षेप्त्रे भीषणाय च ॥ सौम्याय सौम्यतपसे भीमाय त्र्यम्बकाय च
Salam suci kepada Penguasa para gaṇa, Sang Pencipta, Sang Pemadat yang menghimpun segala, dan Yang menggetarkan; kepada Yang lembut, kepada tapa yang lembut, kepada Bhīma yang dahsyat, dan kepada Tryambaka, Yang bermata tiga.
Verse 44
प्रेतावासनिवासाय रुद्राय वरदाय च ॥ कपालमालिने तस्मै हरिश्मश्रुधराय च
Salam suci kepada Dia yang bersemayam di tanah pembakaran (kediaman para preta), kepada Rudra, dan kepada Pemberi anugerah; kepada Dia yang berkalungkan tengkorak, dan yang bermisai serta berjanggut keemasan-kecokelatan (hari).
Verse 45
भक्तप्रियाय सततं नमोऽस्तु परमात्मने ॥ एवं नन्दी भवं स्तुत्वा नमस्कृत्य च सर्वशः
Semoga salam suci senantiasa bagi Paramātman yang dikasihi para bhakta. Demikianlah Nandī, setelah memuji Bhava (Śiva) dan bersujud dengan segala cara, (melanjutkan langkahnya).
Verse 46
उवाच च वचः साक्षात्तमृषिं वरदः प्रभुः ॥ वरान्वृणीष्व विप्रेन्द्र यानिच्छसि महामुने
Lalu Tuhan Pemberi anugerah berbicara langsung kepada sang ṛṣi: “Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, pilihlah anugerah; wahai mahāmune, apa pun yang engkau kehendaki.”
Verse 47
तांस्ते सर्वान्प्रयच्छामि दुर्ल्लभानपि मारिष ॥ प्रभुत्वममरत्वं वा शक्रत्वमपि वा प्रभो
Wahai yang mulia (māriṣa), Aku menganugerahkan kepadamu semua anugerah itu, meski sukar diperoleh—wahai Prabhu, kekuasaan, atau keabadian, atau bahkan kedudukan Śakra (Indra).
Verse 48
ब्रह्मत्वं लोकपालत्वमपवर्गमथापि वा ॥ अथाष्टगुणमैश्वर्यं गाणपत्यामथापि वा
Atau menjadi Brahmā, atau jabatan sebagai penjaga dunia (lokapāla); atau bahkan apavarga (pembebasan akhir). Atau kedaulatan berunsur delapan, atau bahkan gaṇapati-ship, kepemimpinan atas para gaṇa.
Verse 49
यदिच्छसि मुने शीघ्रं तद्ब्रूहि द्विजपुङ्गव ॥ इत्युक्तोऽसौ भगवता शर्वेण मुनिपुङ्गवः
Wahai muni, apa pun yang engkau kehendaki, katakanlah segera, wahai yang utama di antara para dvija. Demikianlah, setelah disapa oleh Bhagavān Śarva (Śiva), sang mahāmuni pun menjawab.
Verse 50
प्रोवाच वरदं देवं प्रहृष्टेनान्तरात्मना ॥ न प्रभुत्वं न देवत्वं नेन्द्रत्वमपि वा प्रभो
Dengan batin yang bersukacita, ia berkata kepada dewa pemberi anugerah: “Wahai Prabhu, bukan kekuasaan, bukan keilahian sebagai dewa, dan bukan pula Indra-hood yang kuinginkan.”
Verse 51
ब्रह्मत्वं लोकपालत्वं नापवर्गं वरप्रद ॥ नैवाष्टगुणमैश्वर्यं गाणपत्यं न च प्रभो
Wahai pemberi anugerah, bukan brahmā-hood, bukan jabatan lokapāla, bahkan bukan apavarga (pembebasan akhir) yang kuinginkan; bukan pula kedaulatan delapan unsur, dan bukan gaṇapati-ship, wahai Prabhu.
Verse 52
स्पृहये देवदेवेश प्रसन्ने त्वयि शङ्कर ॥ यदि प्रीतोऽसि भगवन्ननुक्रोशतया मम
Wahai Dewa para dewa, wahai Śaṅkara—karena Engkau berkenan dengan penuh rahmat—jika Engkau puas, wahai Bhagavān, maka karena belas kasih-Mu kepadaku…
Verse 53
अनुग्राह्यो ह्ययं देव त्वयावश्यं सुराधिप ॥ यथान्ये न भवेद्भक्तिस्त्वत्तो नित्यं महेश्वर
Wahai Deva, wahai penguasa para sura, orang ini sungguh harus Engkau anugerahi—agar bhakti tidak timbul dari sumber lain, melainkan senantiasa dari-Mu, wahai Maheśvara.
Verse 54
तथाहं भक्तिमिच्छामि सर्वभूताशये त्वयि ॥ यथा च न भवेद्विघ्नं तपस्यानिरतस्य मे
Demikian pula aku menginginkan bhakti kepada-Mu, yang bersemayam di hati semua makhluk; dan semoga tiada rintangan bagiku yang tekun dalam tapa.
Verse 55
प्रहस्योवाच तं प्रीत्या ततो मधुरया गिरा ॥ प्रीतोऽस्म्युत्तिष्ठ विप्रर्षे तप्यमानेन सुव्रत
Sambil tersenyum ia menegurnya dengan kasih, lalu dengan tutur yang lembut berkata: “Aku berkenan. Bangkitlah, wahai brahmana-ṛṣi; wahai yang berkaul mulia, engkau telah menjalankan tapa.”
Verse 56
आराधितश्च भक्त्याहं त्वया शुद्धेन चेतसा ॥ पर्याप्तं ते महाभाग तपः कर्तुं तपोधन
“Engkau telah memuja-Ku dengan bhakti, dengan batin yang suci. Cukuplah, wahai yang mulia; wahai harta tapa, tidak perlu lagi melakukan tapa lebih jauh.”
Verse 57
निवर्त्तयति मां वत्स मत्पादाराधने रतः ॥ जप्ता ते त्रिगुणा कोटि रुद्राणां पुरतो मम
Wahai anak terkasih, engkau yang tekun berbakti menyembah pada kaki-Ku seakan membuat-Ku berkenan. Di hadapan-Ku engkau telah melafalkan japa tiga kali satu krore atas nama para Rudra.
Verse 58
पूर्णं वर्षसहस्रं च तपस्तीव्रं महामुने ॥ न कृतं यत्पुरा देवैर्नासुरैरृषिभिर्न च
Wahai Mahāmune, selama genap seribu tahun engkau menjalankan tapa yang amat keras—tapa yang dahulu tidak dilakukan oleh para dewa, tidak pula oleh para asura, bahkan tidak oleh para resi.
Verse 59
कृतं सुमहदाश्चर्यं त्वया कर्म सुदुष्करम् ॥ सङ्क्षोभितमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Engkau telah menuntaskan suatu keajaiban yang amat besar—sebuah perbuatan yang sangat sukar. Seluruh triloka ini, beserta yang bergerak dan yang tak bergerak, telah terguncang oleh tapamu.
Verse 60
आगमिष्यन्ति ते द्रष्टुं देवाः सर्वे सवासवाः ॥ अक्षयश्चाव्ययश्च त्वमतर्क्यः ससुरासुरैः
Semua dewa, bersama Vāsava (Indra), akan datang untuk melihatmu. Engkau tak binasa dan tak menyusut; bahkan bagi para dewa dan asura pun engkau melampaui jangkauan nalar.
Verse 61
दिव्यतेजोवपुः श्रीमान्दिव्याभरणभूषितः ॥ मत्तुल्यो मत्प्रभावश्च त्वमेकः ससुरासुरैः
Dengan tubuh bercahaya ilahi, mulia dan berhias perhiasan surgawi—di antara para dewa dan asura, hanya engkau yang setara dengan-Ku dan turut memiliki daya-Ku.
Verse 62
मद्रूपधारी मत्तेजास्त्र्यक्षः सर्वगुणोत्तमः ॥ भविष्यसि न सन्देहो देवदानवपूजितः ॥
Dengan mengenakan wujud-Ku sendiri, berhiaskan kemilau-Ku, bermata tiga, dan unggul dalam segala kebajikan—engkau sungguh akan menjadi demikian; tiada keraguan. Engkau akan dihormati oleh para dewa dan para dānava.
Verse 63
अनेनैव शरीरेण जरामरणवर्जितः ॥ दुष्प्राप्येयमवाप्ता ते देवैर्गाणेश्वरी गतिः ॥
Dengan tubuh ini juga, terbebas dari tua dan mati, engkau telah meraih keadaan ‘gāṇeśvarī’—suatu pencapaian yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.
Verse 64
प्राप्तमष्टगुणं सत्यमैश्वर्यं ते तपोधन ॥ द्वितीयां मे तनुं त्वां तु नमस्यन्ति च देवताः ॥
Wahai tapodhana, sungguh engkau telah memperoleh keunggulan delapan-lapis dari kemahakuasaan; dan sebagai tubuh-Ku yang kedua, para dewa pun bersujud hormat kepadamu.
Verse 65
अद्यप्रभृति देवाग्र्य देवकार्येषु सर्वतः ॥ प्रभुस्त्वं भविता लोके मत्प्रसादान्मुनीश्वर ॥
Mulai hari ini, wahai yang terunggul di antara para dewa, dalam segala tugas ilahi di mana pun, wahai penguasa para resi, oleh anugerah-Ku engkau akan menjadi pemegang wewenang di dunia.
Verse 66
त्वामेवाभ्यर्च्छयिष्यन्ति सर्वभूतानि सर्वतः ॥ मत्तः समभिवाञ्छन्ति प्रसादं पार्षदाधिप ॥
Semua makhluk, di mana pun, akan memuja engkau saja; dan wahai pemimpin para pengiring, mereka akan memohon kepada-Ku anugerah (prasāda) demi engkau.
Verse 67
वरान्वरार्थिनां दाता विधाता जगतः सदा ॥ भविष्यसि च धर्मज्ञ भीतानामभयप्रदः ॥
Engkau akan menjadi pemberi anugerah bagi para pemohon anugerah, penata tatanan jagat senantiasa; wahai yang mengetahui dharma, engkau pun penganugeraha ketakutan lenyap bagi mereka yang gentar.
Verse 68
यस्त्वां द्वेष्टि स मां द्वेष्टि यस्त्वामनु स मामनु ॥ नावयोरन्तरं किञ्चिदम्बरानिलयोरिव ॥
Siapa yang membencimu, ia membenci Aku; siapa yang mengikutimu, ia mengikuti Aku. Tiada sedikit pun perbedaan antara kita—laksana langit dan angin.
Verse 69
द्वारे तु दक्षिणे नित्यं त्वया स्थेयं गणाधिप ॥ वामे तु विभुना चापि महाकालेन सर्वदा ॥
Di gerbang selatan engkau harus berdiri senantiasa, wahai pemimpin para gaṇa; dan di sisi kiri pun selalu berdiri Mahākāla yang mahaperkasa, Sang Penguasa.
Verse 70
प्रतीहारो भवानद्य सर्वदा त्रिदशोत्तमः ॥ शिरो मे रक्षतु भवान्महाकालेऽपि मे गणः ॥
Mulai hari ini engkau adalah pratīhāra-Ku, penjaga pintu-Ku, senantiasa, wahai yang terbaik di antara para tridasa. Lindungilah kepalaku; dan semoga gaṇa-Ku melindungiku bahkan pada saat mahākāla (bahaya besar).
Verse 71
न वज्रेण न दण्डेन न चक्रेण न चाग्निना ॥ काञ्चिच्छक्नोति वै बाधां कर्तुं वै भुवनत्रये ॥
Bukan dengan vajra, bukan dengan tongkat, bukan dengan cakra, dan bukan pula dengan api—tiada seorang pun di tiga dunia mampu menimpakan gangguan apa pun kepadanya.
Verse 72
देवदानवगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः ॥ त्वामेव संश्रयिष्यन्ति मद्भक्ताः पुरुषाश्च ये ॥
Para dewa, Dānava, Gandharva, Yakṣa, Rākṣasa, dan Nāga—semua makhluk demikian—akan berlindung hanya kepadamu; demikian pula orang-orang yang menjadi bhakta-Ku akan bersandar kepadamu.
Verse 73
एवं तस्मै वरान् दत्त्वा प्रीतः स्वयमुमापतिः ॥ उवाच भूयः स्पष्टेन स्वरेणाम्बरचारिणा ॥
Demikian, setelah menganugerahkan kepadanya berbagai anugerah, Umāpati sendiri—dengan hati berkenan—berbicara lagi, dengan suara jernih yang melintas di angkasa.
Verse 74
आगतान् विद्धि सर्वान्वै त्रिदशान् समरुद्गणान् ॥ दिदृक्षया च भद्रं ते कृतकृत्यश्च साम्प्रतम् ॥
Ketahuilah bahwa semua dewa—para Tiga Puluh—bersama rombongan Marut telah datang, dengan hasrat untuk melihatmu. Semoga sejahtera bagimu; kini engkau telah menjadi kṛtakṛtya, tujuanmu terpenuhi.
Verse 75
यदीरितं मया वत्स वरं प्रतिवचस्त्वयि ॥ प्रविष्टं न श्रुतिपथं दिवि सर्वदिवौकसाम् ॥
Wahai anak terkasih, anugerah yang telah Kuucapkan sebagai jawaban kepadamu itu belum memasuki jangkauan pendengaran di surga, di antara semua penghuni angkasa.
Verse 76
नारायणं पुरस्कृत्य सेन्द्रास्ते समरुद्गणाः ॥ प्रेमार्थे चागमिष्यन्ति वरार्थं तपसा अमराः ॥
Dengan Nārāyaṇa ditempatkan di barisan terdepan, para dewa itu—bersama Indra dan rombongan Marut—akan datang karena kasih, dan juga sebagai para abadi demi memperoleh anugerah melalui tapa (austeritas).
Verse 77
यक्षविद्याधरगणाः सिद्धगन्धर्वपन्नगाः ॥ मुनयश्च महात्मानस्तपोलब्धाः सहस्रशः ॥
Rombongan Yakṣa dan Vidyādhara, para Siddha, Gandharva, dan Nāga—serta ribuan resi agung yang diperkaya oleh tapa—(hadir/akan datang) di sini.
Verse 78
ते बुद्ध्वा त्वद्गतामृद्धिं प्रतप्ताः परमर्ष्यया ॥ तपांसि विविधान्यत्र विविधान्नियमांस्तथा ॥
Setelah memahami kemakmuran yang telah datang kepadamu, mereka terbakar oleh iri yang amat; dan di sini mereka menjalankan berbagai tapa, serta berbagai laku pantang dan pengendalian diri.
Verse 79
चर्तुं समभिवाञ्छन्ति सदाभ्यासे वरार्थिनः ॥ वरदं यामभिज्ञाय गिरौ मौञ्जवति स्थितम् ॥
Sebagai pemohon anugerah, mereka ingin berlatih terus-menerus; dan setelah mengetahui Sang Pemberi Anugerah yang bersemayam di gunung bernama Mauñjavat, mereka pun mengarahkan perjalanan menuju-Nya.
Verse 80
अत्रैते यावदागम्य न मां पश्यन्ति मानवाः ॥ तावदेव त्वितः शीघ्रं गमिष्यामि महामुने ॥
Selama orang-orang ini, setelah tiba di sini, belum melihatku, selama itu pula aku akan tinggal; kemudian dari sini aku akan berangkat segera, wahai Mahāmune.
Verse 81
अद्य ते तु मया सर्वे देवा ब्रह्मपुरोगमाः ॥ द्रष्टव्याश्चानुमन्तव्या मत्तोऽनुग्रहकाङ्क्षिणः ॥
Namun hari ini, semua dewa—dipimpin oleh Brahmā—harus engkau temui dan engkau izinkan berpamitan, sebab mereka mengharapkan anugerah dariku.
Verse 82
यथा यत्र च यस्तत्र विधिः सम्यगनुष्ठितः ॥ तत्सर्वं निखिलेनाशु ब्रूहि मे वाग्विदां वर ॥
Bagaimana, di mana, dan oleh siapa di sana upacara yang ditetapkan telah dilaksanakan dengan benar—katakanlah kepadaku semuanya dengan lengkap dan segera, wahai yang terbaik di antara para ahli wicara.
Verse 83
क्रीडद्भिर्देवमिथुनैर्नृत्यद्भिश्चाप्सरोगणैः ॥ कूजद्भिः शिखिभिर्मत्तैः सेविते च नगोत्तमे ॥
Di gunung yang paling utama itu, ia dilayani oleh pasangan-pasangan ilahi yang bermain, oleh rombongan Apsaras yang menari, dan oleh burung merak yang mabuk kegirangan sambil berseru-seru.
Verse 84
अन्ये देवनिकायाश्च सेवितुं प्रपतन्ति तम् ॥ ततस्त्रेतायुगे काले नन्दी नाम महामुनिः ॥
Rombongan dewa-dewa yang lain pun bergegas datang untuk melayaninya. Kemudian, pada masa Tretā Yuga, ada seorang maharsi bernama Nandī.
Verse 85
प्रादेशमात्रं रुचिरं शतशीर्षं शतोदरम् ॥ सहस्रबाहुचरणं सहस्राक्षिशिरोमुखम् ॥
(Ia menyaksikan) suatu wujud bercahaya sebesar satu jengkal, dengan seratus kepala dan seratus perut; dengan seribu lengan dan kaki; serta dengan seribu mata, kepala, dan wajah.
Verse 86
प्रणम्य शिरसा देवं पुनः पुनरवन्दत ॥ ततस्तु भगवान्प्रीतस्तस्मै विप्राय शंकरः ॥
Dengan menundukkan kepala, ia bersujud kepada dewa itu dan berulang-ulang memanjatkan penghormatan. Maka Bhagavān Śaṅkara pun berkenan dan melimpahkan anugerah kepada brāhmaṇa itu.
Verse 87
कोटिजप्येन रुद्राणामाराधनपरस्य च ॥ एतत्तु वचनं श्रुत्वा नन्दिनः स महेश्वरः ॥
Karena ia tekun dalam pemujaan melalui japa berulang—hingga sepuluh juta kali—atas nama-nama Rudra. Mendengar ucapan tentang Nandī itu, Mahēśvara pun (menanggapi)…
Verse 88
पार्षदानां वरिष्ठस्त्वं मामकानां द्विजोत्तम ॥ नन्दीश्वर इति ख्यातो भविष्यसि न संशयः ॥
Wahai yang terbaik di antara para dvija, engkau adalah yang paling utama di antara para pengiring-Ku. Engkau akan termasyhur dengan nama ‘Nandīśvara’; tiada keraguan tentang itu.
Verse 89
त्वयि तुष्टे ह्यहं तुष्टः कुपिते कुपितस्त्वहम् ॥ त्वत्तः प्रियतरो नास्ति ममान्यो द्विजपुंगव ॥
Bila engkau puas, Aku pun puas; bila engkau murka, Aku pun murka. Wahai yang termulia di antara para dvija, tiada seorang pun yang lebih Kukasihi daripada engkau.
Verse 90
अभिप्रायं च सर्वेषां जानामि द्विजसत्तम ॥ अनुगुह्य वरैस्तैश्च तत्रैवान्तरधीयत ॥
Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, Aku mengetahui maksud hati semua. Setelah menganugerahkan karunia berupa anugerah-anugerah itu, Ia pun lenyap di tempat itu juga.
The chapter prioritizes devotion (bhakti) and disciplined practice (tapas/niyama) over sovereignty or supernatural attainment. Nandin explicitly refuses rulership, godhood, liberation claims, or powers, requesting instead unwavering devotion to Śiva and freedom from obstacles in ascetic life; Śiva affirms this orientation by granting status and responsibility rather than mere domination.
Seasonal markers (ṛtu) structure Nandin’s austerities: in summer (grīṣma) he performs the pañcatapa discipline; in winter (śiśira) he remains in water (salilāśraya). The text also notes sustained duration—an intense tapas extending to a thousand years (varṣa-sahasra)—and repeated japa quantified as three crores (triguṇā koṭi) of Rudra recitations.
Through sacred-geography description, the narrative frames the mountain-forest ecosystem—springs, rivers, lakes, flowering groves, birds, and animals—as a dharmic landscape (dharmāraṇya, tapo-kṣetra) that supports disciplined human conduct. This portrayal implicitly links ethical restraint and worship with the flourishing of waterscapes and biodiversity, presenting the site as an ordered, life-sustaining ecology rather than a purely abstract holy location.
The principal figures are Brahmā (teacher), Sanatkumāra (inquirer), Śiva as Sthāṇu/Paśupati (grantor of boons), Pārvatī (present with Śiva), and Nandin (ascetic who becomes Nandīśvara). The narrative also references collective groups—devas led by Indra (Śakra), gandharvas, apsarases, yakṣas, vidyādharas, siddhas, nāgas/pannagas, and munis—indicating a pan-cosmic audience rather than a single dynastic or royal lineage.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.