Varaha Purana - Adhyaya 206
Varaha PuranaAdhyaya 20643 Shlokas

Adhyaya 206: Section on the Manifestation of the Fruits of Auspicious Deeds

Śubhakarmaphalodaya-prakaraṇa

Ethical-Discourse (Dāna-phala and Post-mortem Moral Administration)

Dalam bingkai ajaran Varāha–Pṛthivī, bab ini disampaikan sebagai laporan seorang ṛṣi tentang pesan Citragupta mengenai pengadilan pahala setelah kematian. Dikisahkan bahwa dermawan yang penuh welas asih—terutama yang tekun menjamu tamu, memberi makanan, dan berbagi sisa santapan (śeṣa-bhojana)—dibebaskan dan dimuliakan atas perintah Dharmarāja. Kendaraan surgawi datang; gandharva dan apsara merayakan orang yang berjasa; ia menikmati kediaman ilahi lalu kembali lahir sebagai manusia dalam garis keturunan terhormat. Bagian ajaran menyanjung anugerah terkait sapi dan pañcagavya sebagai pemurni tertinggi, dengan memetakan para dewa, sungai, dan kebajikan pada tubuh sapi. Penutupnya menampilkan kemakmuran surga yang melimpah sebagai buah kedermawanan yang disiplin, menyelaraskan etika sosial dengan kesejahteraan bumi melalui ekonomi berpusat pada sapi dan kemurnian ritual.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīṚṣi (narrator)Citragupta (reported speech)Dharmarāja/Yama (as authority referenced)

Key Concepts

śubha-karma-phala (fruits of auspicious action)dāna (gift-giving), especially annadāna and go-dānaatithi-satkāra (hospitality to guests)Citragupta as karmic record-keeper and messengerpost-mortem moral administration (Yama/Dharmarāja’s śāsana)pañcagavya and gavyam as medhya (purificatory substances)cosmic mapping of divinities onto the cow (gau-tattva)svarga/Goloka enjoyment and return to human birth (punarjanma)

Shlokas in Adhyaya 206

Verse 1

अथ शुभकर्मफलोदय प्रकरणम् ॥ ऋषिरुवाच ॥ चित्रगुप्तस्य सन्देशो वदतो यो मया श्रुतः ॥ श्रूयतां वै महाभागास्तपःसिद्धा द्विजोत्तमाः ॥

Kini dimulai bagian tentang terbitnya buah dari perbuatan suci. Sang Ṛṣi berkata: “Wahai para dwija utama yang berbahagia, para pertapa yang sempurna oleh tapa, dengarkanlah pesan Citragupta yang kudengar ketika ia diucapkan.”

Verse 2

इमं सर्वातिथिं दान्तं सर्वभूतानुकम्पकम् ॥ समान्नदानदातारं शेषभोजनभोजिनम् ॥

Lepaskan/bawalah dia: ia seorang yang terkendali, penyambut semua tamu, penuh welas asih kepada semua makhluk; pemberi sedekah makanan secara setara, dan yang makan hanya sisa setelah yang lain makan.

Verse 3

मुञ्च मुञ्च महाभृत्य चैष धर्मस्य निर्णयः ॥ अहं कालेन सार्द्धं हि मृत्युना प्रकृतस्तथा ॥

Lepaskanlah, lepaskanlah, wahai pelayan agung—ini sungguh keputusan dharma. Sebab aku, bersama Kala (Waktu) dan demikian pula bersama Mṛtyu (Kematian), telah ditetapkan untuk menjalankannya.

Verse 4

मम स्थास्यन्ति पार्श्वेषु पापा वै विकृतास्तथा ॥ एनं गायस्यन्ति गन्धर्वा गगनेऽप्सरसस्तथा ॥

Para pendosa—sungguh dalam keadaan cacat dan menderita—akan berdiri di kedua sisiku. Para Gandharva akan melantunkan nyanyian tentangnya; demikian pula para Apsaras di angkasa akan memujinya.

Verse 5

दीयतामासनं दिव्यं तथान्यद्यानमेव च । अन्यान्यान्कामयेत्कामान्मनसा यानि चेच्छति ॥

Hendaklah diberikan kepadanya sebuah singgasana ilahi, dan juga sebuah wahana yang lain. Biarlah ia menginginkan berbagai kenikmatan—segala yang ia kehendaki dalam batinnya.

Verse 6

तत्तु शीघ्रं प्रदातव्यं धर्मराजस्य शासनात् ॥ अक्रियाणि तु दानानि पूर्वं दत्तानि धीमता ॥

Namun semuanya itu harus segera dianugerahkan, atas perintah Dharmarāja. Sebab derma yang dahulu diberikan oleh orang bijaksana itu bukanlah perbuatan kosong, melainkan tindakan yang berbuah.

Verse 7

प्रेक्षतां च महाभागो भोक्तुं चैव सहानुगः ॥ तिष्ठत्येषोऽत्र वै वीरो ममादेशान्महायशाः ॥

Biarlah orang yang amat berbahagia itu diperlihatkan kepada semua, dan biarlah ia menikmati (pahala) bersama para pengiringnya. Pahlawan termasyhur ini sungguh tinggal di sini atas perintah-Ku.

Verse 8

यावत्स्वर्गाद्विमानानि समागच्छन्ति कृत्स्नशः ॥ ततः स प्रवरैर्यानैः सानुगः सपरिच्छदः ॥

Sampai kereta-kereta udara (vimāna) dari surga datang sepenuhnya; kemudian ia, dengan wahana-wahana terbaik, bersama para pengiring dan perlengkapannya, akan melanjutkan perjalanan.

Verse 9

देवानां भवनं यातु दैवतैरभिपूजितः ॥ तत्रैव रमतां वीरो यावल्लोको हि धार्यते ॥

Semoga ia pergi ke kediaman para dewa, dihormati oleh para dewa sendiri. Biarlah sang pahlawan bersukacita di sana selama dunia ini masih bertahan.

Verse 10

नैककन्याप्रदातारं नैकयज्ञकृतं तथा ॥ पूज्यतां सर्वकामैस्तु पदं गच्छतु वैष्णवम् ॥

Seseorang yang telah menganugerahkan banyak putri (dalam kanyādāna) dan juga melaksanakan banyak yajña—hendaklah ia dihormati dengan segala pencapaian yang diinginkan; semoga ia mencapai kedudukan Vaiṣṇava.

Verse 11

तत्रैष रमतां धीरः सहस्रमयुतं समाः ॥ ततो वै मानुषे लोके आद्ये वै जायतां कुले ॥

Biarlah pribadi yang teguh ini bersukacita di sana selama sepuluh ribu tahun. Setelah itu, di dunia manusia, semoga ia terlahir dalam garis keturunan yang utama.

Verse 12

भूतानुकम्पको ह्येष क्रियतामस्य चार्च्छनम् ॥ वर्षाणामयुतं चायं तत्र तिष्ठतु देववत् ॥

Sebab ia berbelas kasih kepada semua makhluk; maka hendaklah pemujaan (arcana) baginya juga dilakukan. Dan biarlah ia tinggal di sana, laksana dewa, selama sepuluh ribu tahun.

Verse 13

जायते तु ततः पश्चात्सर्वमानुषपूजितः ॥ उपानहौ च छत्रं च जलभाजनमेव च ॥

Kemudian, setelah itu, ia terlahir, dihormati oleh semua manusia—(dengan anugerah) alas kaki, payung kebesaran, dan juga bejana air.

Verse 14

असकृद्द्येन दत्तानि तस्मै पूजां प्रयच्छथ ॥ सभा यत्र प्रवर्त्तन्ते यस्मिन्देशे सहस्रशः ॥

Kepada dia yang telah memberikan ini berulang-ulang, persembahkanlah pūjā dan penghormatan. Di wilayah mana pun sidang-sidang diadakan beribu-ribu,

Verse 15

हस्तेन संस्पृशत्येष मृदुना शीतलेन च ॥ विद्याधरस्तथा ह्येष नित्यं मुदितमानसः ॥

Ia menyentuh dengan tangan yang lembut dan sejuk. Maka demikianlah ia menjadi seorang Vidyādhara, dengan batin yang senantiasa bersukacita.

Verse 16

महापद्मानि चत्वारि तस्मिंस्तिष्ठन्तु नित्यशः ॥ ततश्च्युतश्च कालेन मानुषं लोकमास्थितः ॥

Semoga empat Mahāpadma (teratai agung) senantiasa tetap baginya di sana. Lalu, setelah waktu berlalu, jatuh dari keadaan itu, ia memasuki dunia manusia.

Verse 17

बहुसुन्दरनारीके कुले जन्म समाप्नुयात् ॥ दधि क्षीरं घृतं चैव येन दत्तं द्विजातिषु ॥

Ia memperoleh kelahiran dalam keluarga yang dipenuhi banyak perempuan yang elok—dialah yang telah memberikan dadih, susu, dan ghee kepada para dvija (dua-kali-lahir).

Verse 18

एष वा यातु नः पार्श्वमस्मै पूजां प्रयच्छथ ॥ नीयतां नीयतां शीघ्रं यत्रयत्र न चालयेत् ॥

Atau biarlah ia datang ke sisi kami; persembahkanlah pūjā dan penghormatan kepadanya. Hendaklah ia dibawa—segera dibawa—ke mana pun ia tidak goyah (atau tidak digoyahkan).

Verse 19

ततः पश्चादयं यातु यत्र लोकोऽनसूयकः ॥ तत्रैव रमतां धीरो बहुवर्षशतान्ययम् ॥

Sesudah itu hendaklah ia pergi ke tempat di mana orang-orang bebas dari kedengkian. Di sana, orang yang teguh ini hendaklah tinggal dengan tenteram selama beratus-ratus tahun.

Verse 20

बहुसुन्दरनारीभिः सेव्यमानो महातपाः ॥ अमराख्यो भवेत् तत्र गोलोकेषु समाहितः ॥

Dilayani oleh banyak wanita yang elok, sang pertapa agung—dengan batin terpusat—menjadi dikenal di sana sebagai ‘Amara’, tegak bersemayam di antara Goloka-goloka.

Verse 21

इदमेवापरं चैव चित्रगुप्तस्य भाषितम् ॥ सर्वदेवमया देव्यो सर्ववेदमयास्तथा ॥

Dan inilah pula sabda tambahan yang diucapkan oleh Citragupta: ‘Para Dewi tersusun dari seluruh para dewa; demikian pula mereka tersusun dari seluruh Weda.’

Verse 22

अमृतं धारयन्त्यश्च प्रचरन्ति महीतले ॥ तीर्थानां परमं तीर्थमतस्तीरथं न विद्यते ॥

Dengan membawa amerta, mereka bergerak di permukaan bumi. Inilah tirtha yang tertinggi di antara segala tirtha; karena itu tiada tirtha yang melampauinya.

Verse 23

पवित्रं च पवित्राणां पुष्टीनां पुष्टिरेव च ॥ तस्मात्पुरस्तु दातव्यं गवां वै मेध्यकारणात् ॥

Inilah penyuci di antara segala penyuci, dan sungguh merupakan gizi di antara segala yang menyehatkan. Karena itu, demi kemurnian ritual (medhya), hendaklah dilakukan dana sapi menurut tata cara yang semestinya, dengan penghormatan di hadapan.

Verse 24

दध्ना हि त्रिदशाः सर्वे क्षीरेण च महेश्वरः ॥ घृतेन पावको नित्यं पायसेन पितामहः ॥

Dengan dadhi (susu asam), sungguh semua dewa Tridaśa dipuaskan; dengan kṣīra (susu), Maheśvara; dengan ghṛta (ghee), Pāvaka (Dewa Api) senantiasa; dan dengan pāyasa (bubur susu), Pitāmaha Brahmā dipuaskan.

Verse 25

सकृद्दत्तेन प्रीयन्ते वर्षाणां हि त्रयोदश ॥ तां दत्त्वा चैव पीत्वा च प्रीतो मेध्यस्तु जायते ॥

Dengan satu kali pemberian saja, mereka berkenan selama tiga belas tahun. Dan setelah memberikannya serta meminumnya, batin menjadi puas, dan kemurnian ritual (medhya) pun timbul.

Verse 26

पञ्चगव्येन पीतेन वाजिमेधफलṃ लभेत् ॥ गव्यं तु परमं मेध्यं गव्यादन्यन्न विद्यते ॥

Dengan meminum pañcagavya, seseorang memperoleh buah Vājimedha-yajña. Segala yang berasal dari sapi adalah medhya yang tertinggi, amat menyucikan; selain yang bovin, tiada penyuci semisal itu yang diakui di sini.

Verse 27

गौ दन्तेषु मरुतो देवा जिह्वायां तु सरस्वती ॥ खुरमध्ये तु गन्धर्वाः खुराग्रेषु तु पन्नगाः ॥

Pada gigi sapi bersemayam para Marut, para dewa; pada lidahnya bersemayam Sarasvatī. Di tengah kuku/teracaknya ada para Gandharva; pada ujung-ujung teracaknya ada para pannaga, yakni bangsa ular.

Verse 28

अपाने सर्वतीर्थानि प्रस्रावे जाह्नवी नदी ॥ नानाद्वीपसमाकीर्णाश्चत्वारः सागरास्तथा ॥

Pada wilayah apāna (anus) terdapat semua tempat ziarah suci; pada air kencing terdapat sungai Jāhnavī, yakni Gaṅgā. Demikian pula, empat samudra yang dipenuhi banyak pulau juga (dalam pemetaan sakral ini) hadir di sana.

Verse 29

ऋषयो रोमकूपेषु गोमये पद्मधारिणी ॥ रोम्णि वसन्ति विद्याश्च त्वक्केशेष्वयनद्वयम् ॥

Di pori-pori rambutnya para resi bersemayam; di dalam gomaya (kotoran sapi) berdiam Padmadhāriṇī, sang Dewi pemegang teratai. Cabang-cabang pengetahuan tinggal pada rambutnya, dan dua ayana (lintasan solstisial matahari) menetap pada kulit dan rambutnya.

Verse 30

धैर्यं धृतिश्च शान्तिश्च पुष्टिर्वृद्धिस्तथैव च ॥ स्मृतिर्मेधा तथा लज्जा वपुः कीर्तिस्तथैव च ॥

Keteguhan, ketabahan, dan kedamaian; juga pemeliharaan dan pertumbuhan; ingatan, kecerdasan, dan rasa malu yang luhur; serta kesehatan jasmani dan kemasyhuran—semuanya dikatakan hadir di sana.

Verse 31

विद्या शान्तिर्मतिश्चैव सन्ततिः परमा तथा ॥ गच्छन्तमनुगच्छन्ति ह्येता गावो न संशयः ॥

Pengetahuan, kedamaian, pertimbangan yang benar, serta kesinambungan/keturunan yang utama—semua ini; sapi-sapi ini, tanpa ragu, mengikuti orang yang melangkah maju (yakni yang hidup dalam pemeliharaan dan kebersamaan dengan mereka).

Verse 32

यत्र गावो जगत्तत्र देवदेवपुरोगमाः ॥ यत्र गावस्तत्र लक्ष्मीः सांख्यधर्मश्च शाश्वतः ॥

Di mana ada sapi, di sanalah jagat (tatanan yang makmur) berada; di sana para dewa pun hadir, dipimpin oleh Dewa para dewa. Di mana ada sapi, di sanalah Lakṣmī (kemakmuran) dan dharma yang abadi, selaras dengan kebijaksanaan sāṃkhya, juga berada.

Verse 33

सर्वरूपेषु ता गावस्तिष्ठन्त्यभिमतास्तथा ॥ भवनॆषु विशालॆषु सर्वप्रासादपङ्क्तिषु ॥

Sapi-sapi itu hadir dalam segala rupa, dipandang mulia dan diinginkan; (mereka dijumpai) di rumah-rumah yang luas dan di seluruh deretan bangunan istana.

Verse 34

स्त्रियश्च पुरुषाश्चैव रक्षन्तश्च सुयन्त्रिताः ॥ शयनासनपानेषु ह्युपविष्टाः सहस्रशः ॥

Para perempuan dan laki-laki juga—sebagai penjaga dan berdisiplin baik—duduk beribu-ribu pada tempat tidur, tempat duduk, dan pelayanan minuman.

Verse 35

क्रीडन्ति विविधैर्भोगैर्भोगेषु च सहस्रशः ॥ तत्र पानगृहेष्वन्ये पुष्पमालाविभूषिताः ॥

Mereka bersuka-ria dengan berbagai kenikmatan, dan kenikmatan itu ada beribu-ribu. Di sana, yang lain di balai minum berhias rangkaian bunga.

Verse 36

भक्ष्याणां विविधानां च भोजनानां च सञ्चयात् ॥ शयनासनपानानि वाजिनो वारणांस्तथा ॥

Dari himpunan aneka santapan dan hidangan—tersedia tempat tidur, tempat duduk, dan minuman; demikian pula kuda-kuda dan gajah-gajah.

Verse 37

उद्यानॆषु तथा चान्या भवनॆषु च पुण्यतः ॥ अनेन सदृशं नास्ति ह्यस्माद् अन्यन्न विद्यते ॥

Yang lain pun demikian berada di taman-taman dan, karena jasa kebajikan, di kediaman-kediaman. Tiada yang sebanding dengan ini; selain ini, tiada sesuatu pun dikenal (menyamainya).

Verse 38

अहो सूत्रकृतं शिल्पमहो रत्नैरलङ्कृतम् ॥ एवं गृहाद्गृहं गच्छन्नहं तत्र ततोऽस्तमः ॥

Ah, betapa menakjubkan seni yang dirajut dengan benang; ah, betapa dihiasi dengan permata! Demikianlah, berjalan dari rumah ke rumah, aku pun di sana berhenti pada tempat itu (perjalananku terhenti).

Verse 39

ततस्तु निखिलं सम्यग्दृष्ट्वा कर्म महोदयम् ॥ पुनरेवागतः पार्श्वं यमस्य द्विजसत्तमाः ॥

Kemudian, setelah menyaksikan dengan tepat seluruh akibat agung dari karma, ia kembali lagi ke sisi Yama, wahai yang terbaik di antara para dwija.

Verse 40

स कृतार्थः सदा लोके यत्रैषोऽभिप्रयास्यति ॥ तत्र मेध्यं पवित्रं च यत्र स्थास्यत्ययं शुचिः ॥

Ia senantiasa berhasil di dunia ke mana pun ia berniat pergi; dan tempat di mana orang suci ini tinggal dianggap layak untuk upacara serta suci.

Verse 41

गोरसस्य तु पूर्णानि भाजनानि सहस्रशः ॥ यत्र दत्त्वा च पीत्वा च बान्धवेभ्यो विभागशः ॥

Di sana ada bejana-bejana berisi penuh gorasa—hasil olahan susu—beribu-ribu; setelah memberi dan juga meminum, semuanya dibagikan kepada para kerabat menurut bagian yang semestinya.

Verse 42

सर्वसन्धिषु साध्याश्च चन्द्रादित्यौ तु लोचने ॥ ककुदे सर्वक्षत्राणि लाङ्गूले धर्म आश्रितः ॥

Pada semua persendiannya bersemayam para Sādhya; Bulan dan Matahari adalah kedua matanya. Pada punuknya terdapat segala kekuatan kṣatra; dan pada ekornya Dharma ditegakkan.

Verse 43

अपश्यन् विविधास्तत्र स्त्रियश्च शुभलोचनाः ॥ शोभयन्ति स्त्रियः काश्चिज्जलक्रीडा गतास्तथा ॥

Ia melihat di sana berbagai wanita bermata auspisius; dan beberapa wanita pula, yang pergi bermain air, turut memperindah tempat itu.

Frequently Asked Questions

The text prioritizes dāna-centered social ethics—especially hospitality (atithi-satkāra), food-giving (annadāna), and go-related gifts (go-dāna)—as actions that generate auspicious karmic outcomes. Merit is portrayed as administratively recognized through Citragupta’s report and Dharmarāja’s command, leading to honor, celestial enjoyment, and favorable rebirth.

No specific tithi, lunar month, vrata-day, or seasonal calendar marker is stated in this excerpt. Time is expressed in generalized durations (e.g., sahasra/ayuta years) describing the length of celestial enjoyment rather than ritual scheduling.

While not framed as ecology in modern terms, the chapter links ethical living to terrestrial sustainability by elevating cattle-centered giving and purification (gavyam, pañcagavya) and by depicting the cow as a microcosm containing rivers (e.g., Jāhnavī), tirthas, and deities. This implies a worldview where protecting and supporting cattle-based resources contributes to social order, ritual cleanliness, and the maintenance of a stable inhabited world.

The excerpt references administrative and mythic figures associated with moral governance and record-keeping: Citragupta (as messenger/recorder of deeds) and Dharmarāja/Yama (as the authority issuing commands). A generic ṛṣi narrator addresses accomplished ascetics (tapaḥ-siddhāḥ) and dvijas, but no specific royal dynasty or named human lineage is provided.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App