Adhyaya 201
Varaha PuranaAdhyaya 20159 Shlokas

Adhyaya 201: The Battle between the Rākṣasas and Yama’s Attendant-Messengers

Rākṣasa-kiṅkara-yuddham

Mythic-Administration (Yama’s Justice) / Conflict-Narrative

Dalam bingkai ajaran Varāha kepada Pṛthivī, bab ini menampilkan tata kelola kosmis dan penegakan dharma. Para utusan Yama datang dengan berbagai penyamaran, melapor kelelahan dan memohon penugasan ulang; permohonan itu membangkitkan amarah Citragupta, pengawas yang adil dan memikirkan kesejahteraan semua makhluk, lalu ia mengerahkan pasukan. Terjadilah pertempuran besar melawan rākṣasa Mandeha yang memakai beragam tunggangan, senjata, dan ilusi (tāmasī māyā). Saat rākṣasa goyah, mereka mencari perlindungan pada Jvara, personifikasi penyakit yang mengerikan; Jvara mengutus agen untuk ‘memasak’ (menghukum) para pelanggar. Kemudian Yama turun tangan, menenangkan Jvara, dan memulihkan ketertiban. Kisah ini menegaskan ajaran tentang pertanggungjawaban, pengendalian diri, dan keseimbangan sistem dalam pemerintahan kehidupan berjasad.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīṚṣiputraDūtāḥCitraguptaMandehā rākṣasāḥJvaraYama (Dharmarāja)

Key Concepts

Dharma-rājya (cosmic jurisprudence under Yama)Citragupta as karmic record-keeper and administratorKiṅkara/dūta as enforcement agents of moral orderTāmasī māyā (concealment/illusion as tactical and ethical motif)Jvara as personified disease/affliction and punitive forceConflict as a metaphor for restoring systemic equilibrium

Shlokas in Adhyaya 201

Verse 1

अथ राक्षसकीङ्करयुद्धम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ ततस्ते सहिताः सर्वे चान्योऽन्याभिरताः सदा ॥ नानावेषधरा दूताः कृताञ्जलिपुटास्तदा ॥

Kini dimulai pertempuran melawan para pelayan rākṣasa. Putra resi berkata: Lalu semua utusan itu berkumpul bersama, senantiasa saling selaras, mengenakan berbagai penyamaran, dan pada saat itu berdiri dengan kedua tangan terkatup penuh hormat.

Verse 2

दूता ऊचुः ॥ वयं श्रान्ताश्च क्षीणाश्च ह्यन्यान् योजितुमर्हसि ॥ वयमन्यत्करिष्यामः स्वामिन्कार्यं सुदुष्करम् ॥

Para utusan berkata: Kami letih dan kehabisan tenaga; hendaklah engkau menugaskan yang lain. Wahai tuan, kami akan melakukan tugas lain—pekerjaan ini sungguh amat sukar.

Verse 3

अन्ये हि तावत्तत्कुर्युर्यथेष्टं तव सुव्रत ॥ भगवन्स्म परिक्लिष्टाः त्राहि नः परमेश्वर ॥

Wahai engkau yang berkaul mulia, orang lain dapat melakukannya sesuai kehendakmu. Wahai Bhagavān, kami sungguh menderita; lindungilah kami, wahai Parameśvara.

Verse 4

ततो विवृत्तरक्ताक्षस्तेन वाक्येन रोषितः ॥ विनिःश्वस्य यथा नागो ह्यपश्यत्सर्वतो दिशम् ॥

Kemudian matanya memerah dan berputar, murka oleh kata-kata itu. Ia menghembuskan napas keras bagaikan ular dan memandang ke segala penjuru arah.

Verse 5

अदूरे दृष्टवान्कञ्चित्पुरुषं स ह्यनाकृतिम् ॥ स तु वेगेन सम्प्राप्त इङ्गितज्ञो दुरात्मवान् ॥

Tidak jauh, ia melihat seorang lelaki tertentu yang tampak seakan tanpa wujud. Si duratma itu, mahir membaca isyarat dan maksud, lalu melesat maju dengan cepat.

Verse 6

निःसृतः स च रोषेण चित्रगुप्तेन धीमता ॥ ततः स त्वरितं गत्वा मन्देहा नाम राक्षसाः ॥

Ia diusir oleh murka Citragupta yang bijaksana. Lalu ia segera pergi dan mendekati para raksasa yang dikenal dengan nama Mandeha.

Verse 7

नानारूपधरा घोरा नानाभरणभूषिताः ॥ विनाशाय महासत्त्वो यत्र तिष्ठन्महायशाः ॥

Mereka mengerikan, mengambil banyak rupa dan berhias dengan aneka perhiasan. Demi kebinasaan, mereka bergerak menuju tempat di mana sang mahāsattva yang termasyhur berdiri teguh.

Verse 8

चित्रगुप्तो महाबाहुः सर्वलोकार्थचिन्तकः ॥ समः सर्वेषु भूतेषु भूतानां च समादिशत् ॥

Citragupta yang berlengan perkasa, pemikir kesejahteraan semua dunia, dan adil terhadap semua makhluk, kemudian mengeluarkan perintah mengenai makhluk-makhluk itu.

Verse 9

ततस्ते विविधाकाराः राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ उपरुह्य तथा सर्वे मातङ्गांश्च हयं तथा ॥

Kemudian para raksasa pemakan daging itu, yang beraneka rupa, semuanya menaiki gajah dan demikian pula kuda-kuda.

Verse 10

ब्रुवन्तश्च पुनर्हृष्टाः शीघ्रमाज्ञापय प्रभो ॥ तव सन्देशकर्त्तारः कस्य कृन्तामजीवितम् ॥

Mereka berkata lagi dengan gembira: “Wahai Tuan, segeralah memberi perintah. Kami para utusan-Mu—nyawa siapa yang harus kami putuskan?”

Verse 11

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चित्रगुप्तो ह्यभाषत ॥ रोषगद्गदया वाचा निःश्वसन् वै मुहुर्मुहुः ॥

Mendengar ucapan mereka, Citragupta pun berbicara; suaranya bergetar karena murka, berulang kali menghela napas.

Verse 12

भो भो मन्देहका वीराः मम चित्तानुपालकाः ॥ एतान्बध्नीत गृह्णीत भूताराक्षसपुङ्गवाः ॥

“Ho! Ho! Wahai para pahlawan Mandeha, penjaga kehendakku—ikatlah mereka, tangkaplah mereka, wahai yang terunggul di antara para bhūta dan rākṣasa!”

Verse 13

एवं हत्वा च बद्ध्वा च ह्यागच्छत पुनर्यथा ॥ हन्तारः सर्वभूतानां कृतज्ञा दृढ विक्रमा ॥

“Demikianlah, setelah membunuh dan membelenggu, kembalilah lagi seperti semula—wahai pembunuh segala makhluk, yang setia dan teguh dalam keberanian!”

Verse 14

हत्वा वै पापकानेतान्मम विप्रियकारिणः ॥ एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य वचनं चेदमब्रुवन् ॥

“Sungguh, bunuhlah para pendosa ini yang bertindak melawan kehendakku.” Mendengar ucapan itu, mereka pun menyampaikan jawaban ini.

Verse 15

राक्षसाः ऊचुः ॥ श्रान्ता वा क्षुधिता वापि दुःखिता वा तपोधनाः ॥ अमात्याः एव ज्ञातव्याः भृत्याः शतसहस्रशः ॥

Para Rākṣasa berkata: “Entah mereka letih, lapar, atau menderita—mereka yang kaya tapa hendaknya dikenali sebagai amātya (menteri); dan para pelayan ada beratus-ratus ribu.”

Verse 16

एते वधार्थं निर्दिष्टास्त्वयैव च महात्मना ॥ न युक्तं विविधाकाराः ह्यस्माकं नाशनाय वै ॥

“Wahai Mahātmā, merekalah yang engkau sendiri tunjuk untuk tujuan pembunuhan. Tidak patut makhluk yang beraneka rupa ditetapkan demi kebinasaan kami.”

Verse 17

यथा ह्येते समुत्पन्नाः सर्वधर्मानुचिन्तकाः ॥ तथा वयं समुत्पन्नास्तदर्थं हि भवानपि ॥

“Sebagaimana mereka telah muncul sebagai para pemikir atas segala dharma, demikian pula kami telah muncul; dan engkau pun (muncul) demi tujuan yang sama.”

Verse 18

मा च मिथ्या प्रतिज्ञातं धर्मिष्ठस्य भवत्विति ॥ अस्माकं विग्रहे वीर मुच्यन्तां यदि मन्यसे ॥

“Dan janganlah janji itu menjadi sia-sia—janji yang layak bagi seorang yang paling dhārmika. Wahai pahlawan, jika engkau berkenan, biarkan mereka dilepaskan dalam pertikaian kami.”

Verse 19

एवमुक्त्वा ततो घोरा व्याधयः कामरूपिणः ॥ सन्नद्धास्त्वरितं शूरा भीमरूपा भयानकाः ॥

Setelah berkata demikian, para Vyādha yang mengerikan—yang dapat berubah rupa sesuka hati—segera mempersenjatai diri: para pahlawan berwujud dahsyat, menakutkan dipandang.

Verse 20

गजैरन्ये तथा चाश्वै रथैश्चापि महाबलाः ॥ कण्टकैस्तुरगैर्हंसैरन्ये सिंहैस्तथापरे ॥

Sebagian yang sangat perkasa datang dengan gajah, demikian pula dengan kuda dan bahkan kereta perang; yang lain dengan makhluk berduri, dengan kuda-kuda tangkas, dengan angsa; dan yang lain lagi dengan singa.

Verse 21

मृगैः सृगालैर्महिषैर्व्याघ्रैर्मेषैस्तथापरे ॥ गृध्रैः श्येनैर्मयूरैश्च सर्पगर्दभकुक्कुटैः ॥

Yang lain datang dengan rusa, serigala hutan, kerbau, harimau, dan domba jantan; dengan burung nasar, elang, dan merak; serta dengan ular, keledai, dan ayam jantan.

Verse 22

एवं वाहनसंयुक्ता नानाप्रहरणोद्यताः ॥ समागताः महासत्त्वा अन्योन्यमभिकाङ्क्षिणः ॥

Demikianlah, berlengkap dengan tunggangan dan siap mengangkat beraneka senjata, para makhluk agung itu berkumpul—masing-masing berhasrat berhadapan satu sama lain.

Verse 23

तूर्यक्श्वेडितसंघुष्टैर्बलितास्फोटितैरपि ॥ जयार्थिनो द्रुतं वीराश्चालयन्तश्च मेदिनीम् ॥

Dengan hiruk-pikuk alat musik perang dan pekik pertempuran, juga dengan auman serta tepukan, para pahlawan yang mendambakan kemenangan itu maju cepat, hingga bumi pun bergetar.

Verse 24

ततः समभवद्युद्धं तस्मिंस्तमसि सन्तते ॥ मुकुटैरङ्गदैश्चित्रैः केयूरैः पट्टिशासिकैः ॥

Kemudian terjadilah pertempuran, ketika kegelapan telah menyelimuti tempat itu—di tengah mahkota, gelang lengan yang indah, hiasan bahu, serta kapak dan pedang.

Verse 25

सकुण्डलैः शिरोभिश्च भ्राजते वसुधातलम् ॥ बहुभिश्च सकेयूरैश्छत्रैश्च मणिभूषणैः

Permukaan bumi tampak berkilau, berserakan kepala-kepala yang masih mengenakan anting; juga banyak kelat lengan, payung kebesaran, dan perhiasan bermata permata.

Verse 26

शूलशक्तिप्रहारीश्च यष्टितोमरपट्टिशैः ॥ असिखड्गप्रहारीश्च बलप्राणसमीritaiḥ

Terjadi hantaman tombak dan śūla, juga lemparan śakti; pukulan gada, to mar, lances, dan kapak; serta tebasan pedang dan bilah tajam—didorong oleh kekuatan dan daya hidup (prāṇa).

Verse 27

अभवद्दारुणं युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् ॥ नखैर्दन्तैश्च पादैश्च तेऽन्योऽन्यमभिजघ्निरे

Pertempuran menjadi mengerikan—riuh dahsyat dan membuat bulu kuduk berdiri; dengan kuku, gigi, bahkan kaki pun mereka saling menghantam.

Verse 28

ततस्ते राक्षसा भग्ना दूतैर्घोरपराक्रमैः ॥ देहि देहि वदन्त्येव भिन्धि गृह्णीष्व तिष्ठ च

Kemudian para Rākṣasa itu, dipukul mundur oleh para utusan yang berdaya-gagah mengerikan, terus berteriak: “Berikan! Berikan! Hancurkan! Tangkap! Bertahanlah!”

Verse 29

वध्यमानाः पिशाचास्ते ये निवृत्ता रणार्दिताः ॥ आहूयन्त प्रतिबयात्क्रोधसंरक्तलोचनाः

Para Piśāca yang, terdesak dalam pertempuran, sempat mundur—bahkan ketika sedang dibunuh—dipanggil kembali karena takut; mata mereka memerah oleh amarah.

Verse 30

तिष्ठ तिष्ठ क्व यासीति न गच्छामि दृढो भव ॥ मया मुक्तमिदं शस्त्रं तव देहविनाशनम्

“Berhenti, berhenti—ke mana engkau pergi?” “Aku tidak akan pergi; berdirilah teguh. Senjata yang kulepaskan ini adalah pemusnah tubuhmu.”

Verse 31

किन्तु मूढ त्वया शस्त्रं न मुक्तं मे रुजाकरम् ॥ मया क्षिप्तास्तु इषवः प्रतीच्छ क्व पलायसे

“Namun, hai bodoh, senjata yang kaulepaskan tidak menimbulkan sakit bagiku. Sebaliknya, terimalah anak panah yang kulemparkan! Ke mana engkau lari?”

Verse 32

किं त्वं वदसि दुर्बुद्धे एषोऽहं पारगो रणे ॥ मम बाहु विमुक्तस्तु यदि जीवस्यतो वद

“Apa yang kaukatakan, wahai yang berakal buruk? Di medan perang, akulah yang mahir. Lenganku telah bebas; jika engkau ingin hidup, ucapkanlah (tunduk dan berserah).”

Verse 33

तत्र ते सहसा घोरा राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ मन्देहा नाम नाम्ना ते वध्यमानाः सहस्रशः

Di sana, tiba-tiba muncullah para Rākṣasa yang mengerikan—pemakan daging. Mereka dikenal dengan nama “Mandeha,” dan sedang dibinasakan beribu-ribu.

Verse 34

ततो भग्ना यदा ते तु राक्षसाः कामरूपिणः ॥ प्रत्यपद्यन्त ते मायां तामसीं तमसावृताः

Kemudian, ketika para Rākṣasa yang dapat berubah wujud itu dipukul mundur, mereka—terselubung kegelapan—berlindung pada māyā yang tamasik, suatu ilusi gelap.

Verse 35

अदृश्याश्चैव दृश्याश्च तद्बलं तमसावृताः ॥ ततस्ते शरणं जग्मुर्ज्वरं परमभीषणम् ॥

Yang tak tampak dan yang tampak—kekuatan-kekuatan itu, terselubung oleh kegelapan—lalu mencari perlindungan pada Jvara, yang amat mengerikan.

Verse 36

शूलपाणिं विरूपाक्षं सर्वप्राणिप्रणाशनम् ॥ मन्देहा नाम नाम्ना वै राक्षसाः पिशिताशनाः ॥

Mereka menggambarkan: yang memegang trisula, bermata ganjil, pemusnah segala makhluk; serta para Rākṣasa pemakan daging yang dikenal dengan nama “Mandeha”.

Verse 37

वयमद्य महाभाग त्रायस्व जगतः पते ॥ ततस्तेषां वचः श्रुत्वा दूतानां कामरूपिणाम् ॥

“Hari ini kami datang kepadamu, wahai yang mulia; lindungilah kami, wahai penguasa jagat.” Lalu, setelah mendengar kata-kata para utusan yang dapat berubah rupa sesuka hati, …

Verse 38

ज्वरः क्रुद्धो महातेजा योधानां तु सहस्रशः ॥ कालो मुण्डः केकराक्षो लोहयष्टिपरिग्रहः ॥

Jvara, murka dan bercahaya besar, (menghimpun) para prajurit beribu-ribu—di antaranya Kāla, Muṇḍa, Kekarākṣa, dan Lohayaṣṭiparigraha.

Verse 39

विविधान्सन्दिदेशात्र पुरुषानग्निवर्चसः ॥ बद्धाञ्जलिपुटान्सर्वानिदमाह सुरेश्वरः ॥

Ia mengutus berbagai orang, bercahaya laksana api. Kepada mereka semua yang berdiri dengan tangan terkatup penuh hormat, sang penguasa para dewa berkata demikian:

Verse 40

पच शीघ्रमिमान्पापान्योगेन च बलेन च ॥ ततस्ते त्वरितं गत्वा यत्र ते पिशिताशनाः ॥

“Hanguskanlah orang-orang berdosa ini dengan segera—dengan daya yoga dan dengan kekuatan.” Lalu mereka bergegas pergi ke tempat para pemakan daging itu berada.

Verse 41

ज्वराज्ञया च ते सर्वे जीमूतघननिःस्वनाः ॥ बहूंस्ते राक्षसान्घोरान्दर्पोत्सिक्तान् सहस्रशः ॥

Atas perintah Jvara, mereka semua mengaum bagaikan gemuruh awan badai yang pekat, lalu menyerbu banyak Rākṣasa yang mengerikan, congkak oleh kesombongan, hingga beribu-ribu jumlahnya.

Verse 42

बहुशस्त्रप्रहारैश्च शस्त्रैश्च विविधोज्ज्वलैः ॥ तरसा राक्षसा विग्ना रुधिरेण परिप्लुताः ॥

Oleh banyak hantaman senjata dan berbagai senjata yang berkilau, para Rākṣasa dihentikan dengan keras dan terendam oleh darah.

Verse 43

मोचयामास संग्रामं स्वयमेव यमस्ततः ॥ राक्षसान्मोचयित्वाऽथ हन्यमानान्समन्ततः ॥

Kemudian Yama sendiri menghentikan pertempuran. Setelah membebaskan para Rākṣasa yang sedang dibunuh dari segala arah, …

Verse 44

गत्वा ज्वरं महाभागं विनयात्सान्त्वयन्मुहुः ॥ पूजयन् वै ज्वरं दिव्यं गृहीय हस्ते महायशाः ॥

Wahai yang mulia, ia mendekati Jvara dan berulang kali menenangkannya dengan kerendahan hati; sambil memuliakan Jvara yang ilahi, sang termasyhur menggenggam tangannya.

Verse 45

प्रविवेश गृहं स्वं तु सम्भ्रमेणेदृशेन तु ॥ आननं तु समुत्प्रोष्छ्य सङ्ग्रामे स्वेदबिन्दुवत् ॥

Ia memasuki rumahnya sendiri dalam kegelisahan yang demikian; lalu mengangkat wajahnya, tampak bagaikan di medan perang, seolah tertutup titik-titik keringat.

Verse 46

रोषायासकरं चैव सर्वलोकनमस्कृतः ॥ अहं त्वं चैव देवेश इमं लोकं चराचरम् ॥

Ia menimbulkan amarah dan jerih payah, namun dihormati oleh semua dunia. “Aku dan Engkau, wahai Penguasa para dewa, (mengatur) dunia ini—yang bergerak dan yang tak bergerak.”

Verse 47

शासेमहि यथाकामं यथादृष्टं यथाश्रुतम् ॥ त्वया ग्राह्यो ह्यहं देव मृत्युना च सुसंवृतः ॥

“Marilah kita memerintah/mengadili sesuka hati—menurut apa yang telah dilihat dan menurut apa yang telah didengar. Namun aku harus Engkau tangkap, wahai dewa, dan aku pun terkurung rapat oleh Kematian.”

Verse 48

लोकान्सर्वानहं हन्मि सर्वघाती न संशयः ॥ गच्छ गच्छ यथास्थानं युद्धं च त्यजतु स्वयम् ॥

“Aku membinasakan semua dunia; aku adalah pembunuh segala sesuatu—tanpa keraguan. Pergilah, pergilah ke tempatmu; dan biarlah ia sendiri meninggalkan peperangan.”

Verse 49

राक्षसानां हतास्तत्र षष्टिकोट्यो रणाजिरे ॥ अमराश्चाक्षयाश्चैव न हि त्वां प्रापयन्ति वै ॥

Di sana, di gelanggang perang, enam puluh krore Rākṣasa terbunuh; bahkan para abadi, bahkan yang tak binasa, sungguh tidak dapat mencapai engkau—tidak mampu mengatasimu.

Verse 50

ततो ह्युपरतं युद्धं धर्मराजो यमः स्वयम् ॥ दूतानां चित्रगुप्तेन सख्यमेकमकारयत् ॥

Maka peperangan pun sungguh berhenti; Dharma-rāja Yama sendiri menetapkan satu persekutuan (kesepakatan) dengan Citragupta mengenai para utusan.

Verse 51

सम्भाषन्ते ततो दूताश्चित्रगुप्तं तथैव च ॥ नियुञ्जस्व मया पूर्वं सर्वकर्माणि जन्तुषु ॥

Kemudian para utusan berbicara pula dengan Citragupta: “Tetapkan (catat/terapkan), sebagaimana dahulu kulakukan, semua perbuatan pada makhluk hidup.”

Verse 52

स्वकर्मगुणभूतानि ह्यशुभानि शुभानि च ॥ रुद्रं दूताः समागम्य चित्रगुप्तस्य पार्श्वतः ॥

Sesungguhnya, perbuatan yang menjadi sifat dari karma sendiri—yang tidak suci maupun yang suci—harus diperhitungkan. Para utusan mendekati Rudra dan berdiri di sisi Citragupta.

Verse 53

उपस्थानं च कुर्वन्ति कालचिन्तकमब्रुवन् ॥ यथा लोका यथा राजा यथा मृत्युḥ सनातनः ॥

Mereka melakukan upasthāna (hadir melayani) lalu berkata kepada sang perenung Waktu: “Sebagaimana dunia-dunia, sebagaimana raja, demikian pula Kematian—yang abadi.”

Verse 54

तदैवोत्तिष्ठ तिष्ठेति क्षम्यतां क्षम्यतां प्रभो

Saat itu juga (mereka berkata), “Bangkitlah! Berdirilah!”—“Kiranya diampuni, kiranya diampuni, wahai Tuan.”

Verse 55

बद्धगोधाङ्गुलित्राणा नानायुधधरास्तथा ॥ अग्रतः किंकराः कृत्वा तिष्ठन्पादाभिवन्दनम् ॥

Mengenakan pelindung dari ikatan penutup jari kaki iguana dan memanggul beragam senjata, mereka menempatkan para pelayan di depan lalu berdiri sambil bersujud hormat pada kaki (beliau).

Verse 56

परित्रायस्व नो वीर किंकराणां महाबलान् ॥ हन्यमानान्हि रक्षोभिरस्मानद्य रणाजिरे ॥

Lindungilah kami, wahai pahlawan—kami para pelayan yang perkasa—yang hari ini sedang dihantam oleh para rākṣasa di medan perang.

Verse 57

बाहुभिः समनुप्राप्तः केशाकेशि ततः परम् ॥ अयुक्तमतुलं युद्धं तेषां वै समजायत ॥

Mereka mendekat dengan kekuatan lengan; lalu terjadilah saling jambak rambut. Di antara mereka bangkitlah pertempuran yang tak terkendali dan tiada bandingnya.

Verse 58

खादन्ति चैव घ्नन्ति स्म चित्रगुप्तेन चोदिताः ॥ व्याधीनां च सहस्राणि दूतानां च महाबलाः ॥

Didorong oleh Citragupta, mereka melahap dan memukul; dan ada ribuan penyakit, serta para utusan yang sangat perkasa pula.

Verse 59

धर्मराजोऽथ विश्रान्तं कालभूतं महाज्वरम् ॥ किंकिं वृत्तमिदं देव व्यापिनस्त्वं महातपाः ॥

Kemudian Dharmarāja berkata kepada Mahājvara yang sedang beristirahat, seakan-akan jelmaan Kāla: “Wahai dewa, apakah yang telah terjadi ini? Engkau maha-meliputi, wahai pertapa agung.”

Frequently Asked Questions

The narrative models cosmic governance as an accountability system: agents (dūtāḥ/kiṅkarāḥ) enforce order, Citragupta functions as an impartial administrator, and Yama ultimately restrains escalation. The text’s internal logic frames violence and punishment as instruments to re-stabilize dharmic order when predatory forces (rākṣasas) disrupt communal well-being.

No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal markers are specified in this adhyāya; it is structured as a continuous mythic episode rather than a ritual calendar instruction.

Although Pṛthivī is not explicitly foregrounded through ecological sites in this passage, the chapter frames “balance” as systemic regulation of harm across beings. By depicting Citragupta’s even-handed stance toward bhūtas and Yama’s de-escalation, the text can be read as extending an ethic of restraint and maintenance of a stable living order—an indirect analogue to preserving terrestrial equilibrium.

The chapter references primarily mythic-administrative figures: Citragupta, Yama (Dharmarāja), and Jvara. A narrator figure, Ṛṣiputra, appears, but no royal dynasties, historical kings, or named sage lineages are developed within this adhyāya’s content.