
Narakayātanā-svarūpa-varṇanam
Ethical-Discourse (Karmic Retribution and Post-mortem Geographies)
Dalam kerangka ajaran Varāha–Pṛthivī, adhyaya ini menjadi peringatan etis dengan memetakan “geografi” pengalaman naraka sebagai akibat perbuatan yang merugikan. Disebutkan delapan neraka utama—Tapta, Mahātapta, Raurava, Mahāraurava, Saptatāla, Kālasūtra, Andhakāra, Andhakāravara—dengan peningkatan derita yang bertahap. Uraian meliputi siksaan panas/dingin ekstrem, lapar dan haus, dipotong, dibakar, ditusuk, diterkam binatang dan rākṣasa, serta perjalanan melintasi sungai dan wilayah mengerikan seperti Vaitaraṇī. Lama tinggal di naraka dikaitkan dengan siklus kelahiran kembali ke kelahiran rendah, lalu kembali memasuki tatanan manusia; juga disebut tanda-tanda jasmani yang tampak akibat dosa besar tertentu, meneguhkan pengendalian sosial-etis dan penjagaan kestabilan Pṛthivī melalui pertanggungjawaban karma.
Verse 1
पुनर्नरकयातनास्वरूपवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ तप्तं चैव महातप्तं महारौरवरौरवौ ॥ सप्ततालश्च नरको नरकः कालसूत्रकः ॥
Putra seorang ṛṣi berkata: “Ada Tapta dan Mahātapta, juga Raurava dan Mahāraurava; ada Saptatāla, Naraka, dan Kālasūtraka—itulah alam-alam neraka yang kembali dijelaskan wujud siksanya.”
Verse 2
अन्धकारश्च नरकोऽन्धकारवरस्तथा ॥ अष्टावेतॆ तु नरकाः पच्यन्ते यत्र पापिनः ॥
“Dan ada neraka bernama Andhakāra (Kegelapan), demikian pula Andhakāravara (Kegelapan yang lebih besar). Inilah delapan neraka, tempat para pendosa ‘dimasak’ dalam hukuman.”
Verse 3
प्रथमे प्रथमं विद्याद्द्वितीये द्विगुणं तथा ॥ तृतीये त्रिगुणं विद्याच्चतुर्थे तु चतुर्गुणम् ॥
“Di yang pertama, pahamilah (derita) sebagai ukuran dasar; di yang kedua menjadi dua kali; di yang ketiga tiga kali; dan di yang keempat empat kali lipat.”
Verse 4
पञ्चमे तु गुणाः पञ्च षष्ठे षड्गुणमुच्यते ॥ सप्तमे तु गुणाः सप्त अष्टमेऽष्टविधा गुणाः ॥
“Di yang kelima pengalinya lima; di yang keenam disebut enam kali lipat; di yang ketujuh tujuh kali lipat; dan di yang kedelapan, pengali delapan macam—yakni delapan kali lipat.”
Verse 5
अहोरात्रेण चाध्वानं प्रेता गच्छन्ति तत्पुरम् ॥ दुःखितानां ततो दुःखं दुःखाद्दुःखतरं ततः ॥
“Dalam satu siang dan malam mereka menempuh perjalanan; para preta (roh yang telah wafat) pergi ke kota (alam) itu. Bagi yang sudah menderita, sesudah itu ada derita lagi—lalu derita yang lebih berat daripada derita.”
Verse 6
दुःखमेवात्र न सुखं दुःखैर्दुःखं विवर्ध्यते ॥ उपायस्तत्र नैवास्ति येन स्वल्पं सुखं भवेत् ॥
Di sini hanya ada duka, bukan kebahagiaan; oleh duka, duka makin bertambah. Di sana tiada upaya yang membuat kebahagiaan sekecil apa pun muncul.
Verse 7
मुच्यते च मृतस्तत्र मारकास्तत्र दुर्लभाः ॥ शब्दे स्पर्शे तथा रूपे रसे गन्धे तु पञ्चमे ॥
Dan sekalipun seseorang ‘mati’ di sana, pembebasan tidaklah mengikuti; para pembawa maut di sana sukar didapati. (Derita dialami) melalui bunyi, sentuhan, rupa, rasa, dan kelima—bau.
Verse 8
न सुखं तत्र तस्यास्ति किञ्चिदेवात्र विद्यते ॥ शारीरैर्मानसैश्चैव दुःखैर्दुःखान्तगामिभिः ॥
Di sana baginya tidak ada kebahagiaan sedikit pun; yang ada di sini hanyalah ini: derita—jasmani dan juga batin—yang menuju pada ‘akhir’ (puncak) derita.
Verse 9
आयसैः कण्टकैस्तीक्ष्णैस्तप्तैस्तप्तावृता मही ॥ अन्तरिक्षं खगानीकैर्अग्निजिह्वैः समावृतम् ॥
Tanah tertutup duri-duri besi yang tajam dan membara; ruang angkasa dipenuhi dari segala arah oleh kawanan burung yang lidahnya bagaikan api.
Verse 10
पातुकामश्च पानीयं राक्षसैर्नीयते सरः ॥ हंससारससंकिर्णं पद्मोत्पलविभूषितम् ॥
Dan siapa yang ingin minum, ia dibawa oleh para rākṣasa ke sebuah telaga—penuh angsa dan bangau, dihiasi teratai dan bunga seroja air.
Verse 11
पातुकामश्च पानीयं सहसा तत्र धावति ॥ सलिलं प्रेक्षते चैव तत्र तप्ततरं तथा
Dengan hasrat hendak minum, ia tiba-tiba berlari ke sana mencari air; namun ketika memandang air itu, ia mendapati air tersebut justru lebih sangat panas membara.
Verse 12
ततः पक्वानि मांसानि राक्षसैः परिणीयते ॥ क्षारोदकेऽपि च तथा क्षिप्यतेऽत्र महाह्रदे
Kemudian potongan daging yang telah dimasak dibawa ke sana kemari oleh para rākṣasa; dan demikian pula ia dilemparkan ke sini ke dalam danau besar berair asin-alkali.
Verse 13
तत्र चैव ह्रदे नैका मत्स्याः खादन्ति सर्वशः ॥ ततः कालावसाने तु कथञ्चित्प्रपलायिनः
Dan di sana, di danau itu juga, banyak ikan melahapnya dari segala arah. Lalu, pada akhir suatu masa, entah bagaimana, ia menjadi seorang yang berhasil lolos.
Verse 14
किञ्चिदन्तरमागम्य वेदनार्थाः पतन्ति हि ॥ यातनार्थं पुनस्तत्र मांसं चैवोपजायते
Setelah selang waktu yang singkat, mereka jatuh lagi demi rasa sakit; dan di sana, untuk siksaan yang berulang, daging pun tumbuh kembali pada mereka.
Verse 15
शिरस्येवोपविष्टस्य प्रस्थितस्य प्रधावतः ॥ तस्यार्त्तायामवस्थायां दुःखं भवति दारुणम्
Seakan-akan ada yang duduk di atas kepalanya—ketika ia berangkat dan berlari; dalam keadaan yang tersiksa itu, penderitaannya menjadi amat mengerikan.
Verse 16
करीषगर्त्तस्तत्रैव कुम्भीपाकः सुदारुणः ॥ पद्मपत्राकृतिस्तस्य पेशी तत्र शरीरजः
Di sana pula ada lubang kotoran dan neraka Kumbhīpāka yang amat mengerikan. Di sana daging tubuhnya mengambil rupa laksana daun teratai.
Verse 17
पाटयन्ति सुमार्गेण राक्षसाः करपत्रिकाः ॥ निपीड्य दशनै रोषं भीमनादाः सुरोषिताः
Para Rākṣasa yang memegang bilah di tangan mencincang mereka dengan sengaja; menggertakkan dan menekan dengan gigi dalam murka, makhluk bersuara mengerikan itu menyala oleh amarah yang ganas.
Verse 18
असिपत्रवनं चात्र शृङ्गाटकवनं तथा ॥ तत्र शृङ्गाटकाश्चैव तप्तवालुकमिश्रिताः
Di sini juga ada rimba daun-pedang, dan demikian pula rimba śṛṅgāṭaka; di sana, śṛṅgāṭaka itu benar-benar bercampur dengan pasir yang membara.
Verse 19
श्यामाश्च शबलाश्चैव श्वानस्तेऽत्र दुरासदाः ॥ खादन्ति च सुसंरब्धाः सर्पवृश्चिकसन्निभैः
Di sini ada anjing-anjing yang hitam dan belang, sukar dihalau; dalam amarah yang memuncak mereka melahap, menyerupai ular dan kalajengking.
Verse 20
कण्टकैः प्रतिकूलैश्च तत्रान्या कूटशाल्मली ॥ कर्षन्ति तत्र चैवैनं यावदस्थ्यवशेषितः
Dan di sana ada yang lain, Kūṭaśālmalī, dengan duri-duri yang menghadap berlawanan; di sana mereka menyeretnya hingga yang tersisa hanyalah tulang belaka.
Verse 21
यद्दुःखं तस्य दुर्बुद्धेः प्रतिकूलं च तस्य यत् ॥ तत्तदोत्पद्यते शीघ्रं यातनार्थाय यत्नतः ॥
Segala penderitaan milik orang yang berniat jahat itu, dan apa pun yang berlawanan baginya—siksaan yang sama itu segera timbul dengan daya yang disengaja, demi tujuan hukuman.
Verse 22
शीतकामस्य वै चोष्णमुष्णकामस्य शीतलम् ॥ सुखकामस्य वै दुःखं सुखं नैवात्र विद्यते ॥
Bagi yang mendambakan dingin, ada panas; bagi yang mendambakan panas, ada dingin. Bagi yang mendambakan kenyamanan, ada derita—di sini kenyamanan sama sekali tidak ada.
Verse 23
छिन्नाश्च शतधाप्येवं ह्यनिशं तैः सहस्रशः ॥ छिन्नाङ्गाः सर्वगात्रेषु सर्वमेव स विन्दति ॥
Demikianlah ia dipotong menjadi seratus bagian, tanpa henti dan oleh mereka beribu-ribu kali; anggota-anggota tubuhnya terpenggal di sekujur badan, dan ia mengalami semuanya sepenuhnya.
Verse 24
सलिलं च नदीं घोरां व्यालाकीर्णां भयानकाम् ॥ उत्तार्यन्ते च तां प्रेतां यां दृष्ट्वैव भयं भवेत् ॥
Ada sebuah sungai air yang mengerikan, dipenuhi makhluk-makhluk menyerupai ular dan menakutkan; dan para preta (arwah yang telah wafat) dipaksa menyeberangi sungai itu—yang hanya dengan melihatnya saja timbul rasa takut.
Verse 25
करम्भवालुका नाम शतयोजनमायता ॥ अग्निज्वालासमा घोरा यथा येन स गच्छति ॥
Ada suatu wilayah bernama Karambhavālukā, membentang seratus yojana; mengerikan, laksana jilatan api—melaluinya, dan dengan cara bagaimana ia berjalan terus.
Verse 26
ततो वैतरणी नाम क्षारोदा तु महानदी ॥ योजनानि तु पञ्चाशदधस्तात्पञ्चयोजनम् ॥
Kemudian ada sungai besar bernama Vaitaraṇī, yang airnya asin dan membakar. Panjangnya lima puluh yojana, dan kedalamannya ke bawah lima yojana.
Verse 27
अगाधपङ्का वै तत्र चर्ममांसास्थिभेदनाः ॥ तत्र कर्कटका घोरा वज्रदंष्ट्रा विशन्ति ताम् ॥
Di sana lumpurnya tak berdasar dan merobek kulit, daging, serta tulang. Di sana kepiting-kepiting mengerikan bertaring laksana vajra masuk ke lumpur itu dan menyerang.
Verse 28
समुत्तीऱ्य तु कृच्छ्रेण तस्माद्योजनकर्दमात् ॥ वसन्त्यत्र धरे केचिच्छून्यागारे निराश्रये ॥
Setelah menyeberangi dengan susah payah lumpur sepanjang satu yojana itu, sebagian tinggal di tanah—di rumah kosong, tanpa perlindungan.
Verse 29
यत्र वै मूषिकगणा भक्षयन्ति ह्यनेकशः ॥ मूषकैर्जग्ध गात्रस्तु ह्यस्थिमात्रावशेषितः ॥
Di tempat itu kawanan tikus berulang kali melahapnya dengan berbagai cara. Tubuhnya yang dimakan tikus tinggal tersisa tulang belaka.
Verse 30
प्रभाते वायुना स्पृष्टः पुनर्मांसं स विन्दति ॥ शून्यागारप्रवेशात्तु गव्यूतेर्नातिदूरतः ॥
Pada waktu fajar, tersentuh oleh angin, ia memperoleh daging kembali. Dan dari pintu masuk rumah kosong itu, pada jarak satu gavyūti—tidak terlalu jauh.
Verse 31
सहकारवनं नाम रौद्रा यत्र च पक्षिणः ॥ निस्त्वगस्थिस्तैः क्रियते निर्मांसश्चैव मानवः
Ada sebuah hutan bernama Sahakāravana, mengerikan, tempat burung-burung penghukuman berada; oleh mereka manusia dibuat tanpa kulit, tanpa tulang, dan sungguh tanpa daging.
Verse 32
संध्याभ्र इव चाभाति प्रदीप्तो नित्यमेव तु ॥ दशयोजनविस्तार्णा अधः शतसमायता
Ia bercahaya bagaikan awan senja, senantiasa menyala; lebarnya sepuluh yojana, dan ke bawah memanjang seratus yojana.
Verse 33
यमचुल्लीति विख्याता गम्भीरा सा त्रियोजनम् ॥ नित्यं प्रज्वलिता सा तु नित्यं धूमान्धकारिता
Ia dikenal sebagai “Yama-cullī” (Tungku Yama); kedalamannya tiga yojana. Ia senantiasa menyala dan senantiasa digelapkan oleh asap.
Verse 34
तत्र प्रेतसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च ॥ प्रक्षिप्यन्ते त्वहोरात्रं राक्षसैर्यमकिङ्करैः
Di sana, ribuan preta—puluhan ribu bahkan kumpulan yang amat besar—dilemparkan siang dan malam oleh rākṣasa, para kinkara (pelayan) Yama.
Verse 35
निःशिराजालकश्चैव निरक्षिश्रवणस्तथा ॥ वटवृक्षो नातिदूरे दक्षिणे तु त्रियोजनम्
Dan di sana ada makhluk seperti “Niḥśirā-jālaka” (Jālaka tanpa kepala) dan juga “Nirakṣi-śravaṇa” (tanpa mata dan tanpa telinga); tidak jauh, ke selatan sejauh tiga yojana, ada sebatang pohon beringin.
Verse 36
मासमेकं वसत्यन्यो तस्यां चुल्ल्यां परिभ्रमन् ॥ ततः शकुनिका नाम वसामेदोवहा नदी
Yang lain tinggal selama satu bulan, berkeliling dalam tungku itu; kemudian ada sungai bernama Śakunikā yang mengalirkan lemak dan sumsum.
Verse 37
एकैकं दुस्तरं घोरं यथापूर्वं यथाक्रमात् ॥ अनुभुङ्क्ते स कृच्छ्रेण दुष्कृती तीव्रवेदनाः
Setiap siksaan itu sukar dilalui dan mengerikan; sesuai yang terdahulu dan menurut urutan, si pelaku dosa mengalaminya dengan susah payah, menanggung derita yang amat pedih.
Verse 38
दश तत्र लताः शूलाः कुम्भीपाकास्त्रयोदश ॥ याति पापमहोरात्रं तस्मिन्नियमितेन तु
Di sana ada sepuluh tombak seperti sulur, dan tiga belas tempat Kumbhīpāka; sang pendosa melewati siang dan malam di tempat itu, terikat oleh ketentuan.
Verse 39
राक्षसैर्निरनुक्रोशैर्दुर्निरीक्ष्यैस्ततस्ततः ॥ अङ्गारेषु विधूमेषु शूलप्रोतस्तु पच्यते
Oleh para rākṣasa yang tanpa belas kasih dan mengerikan dipandang, di sana-sini ia dimasak di atas bara tanpa asap, tertusuk pada tombak.
Verse 40
शुष्कोदपाने धूमे च अधःशीर्षोऽवलम्बते ॥ ज्वाल्यते तीक्ष्णतैले तु कटाहे स तु पच्यते
Di sumur yang kering, di tengah asap, ia digantung terbalik; dan ia disiram hingga hangus oleh minyak yang menyala tajam—bahkan dalam kuali besar ia dimasak.
Verse 41
करीषगर्त्ते स पुनः पच्यते मेदवह्निना ॥ एकैकस्मिन्दशाहं च शूलादिषु स पच्यते
Kemudian ia kembali dimasak dalam lubang kotoran oleh api yang disulut lemak; dan pada tiap-tiap tempat, selama sepuluh hari, ia dipanggang di atas pancang dan sejenisnya.
Verse 42
यातनाः सप्तकास्तस्य निष्क्रान्तस्य त्रियोजने ॥ यतो यमनदी नाम तप्तत्रपुजलोर्मिणी
Bagi dia yang telah berangkat (dari dunia), ada tujuh macam siksaan sepanjang tiga yojana, sampai ke sungai bernama Yamanadī, yang gelombangnya berupa air panas laksana timah cair.
Verse 43
समुत्तीर्य तु कृच्छ्रेण दह्यमानस्त्वचेतनः ॥ ततो मुहूर्त्तं विश्रान्तः किञ्चिदन्तरमागतः
Setelah menyeberang dengan sangat susah payah—terbakar dan tak sadar—ia lalu beristirahat sekejap, kemudian melanjutkan perjalanan sedikit ke depan.
Verse 44
दीर्घिकां मोक्षते कान्तां शीतोदां शीतकाननाम् ॥ सर्वकामान्स लभते भगिनी सा यमस्य तु
Ia mencapai sebuah telaga panjang yang elok, berair sejuk dan berhutan sejuk; ia memperoleh segala kenyamanan yang diinginkan—namun (telaga itu) disebut ‘saudari’ Yama.
Verse 45
भक्ष्यं भोज्यं च सर्वैस्तु पापिभिस्तत्र लभ्यते ॥ स सर्वं विस्मरत्यत्र त्रिरात्रमुषितोऽपि सन्
Di sana semua pendosa memperoleh makanan yang dikunyah dan makanan yang disantap; meski tinggal tiga malam, ia melupakan segala sesuatu di tempat itu.
Verse 46
तत्र वर्षति पर्जन्यस्तत्र तप्तजलं सदा ॥ तत्र कृच्छ्रेण तरति अहोरात्रेण मानवः
Di sana awan hujan menurunkan hujan, dan di sana air senantiasa mendidih panas; di sana manusia menyeberang hanya dengan susah payah, dalam satu siang dan satu malam.
Verse 47
शृङ्गारकवनं नाम तत्र पश्यन्ति शाद्वलम् ॥ नीलमक्षिकदंशैश्च सुव्याप्तं तद्वनं महत्
Di sana, di hutan besar bernama Śṛṅgāraka-vana, mereka melihat hamparan padang rumput, dan hutan luas itu dipenuhi sengatan lalat-lalat biru.
Verse 48
यैस्तु स्पृष्टश्च दष्टश्च कृमिरूपश्च जायते ॥ प्रेतो वर्षति मांसासृगस्मात्कृच्छ्रात्तु निर्गतः
Namun oleh (lalat-lalat) yang menyentuh dan menggigitnya itu, ia menjadi berwujud cacing; roh yang telah berpisah menurunkan hujan daging dan darah, setelah keluar dari kesengsaraan itu.
Verse 49
ततोऽन्यल्लभते चैव यातनार्थं प्रयत्नतः ॥ ततः पश्यति पुत्रांस्तु महद्दुःखं सुदारुणम्
Kemudian ia mengalami lagi suatu keadaan lain yang ditujukan untuk penyiksaan, yang timbul karena usahanya sendiri; lalu ia melihat putra-putranya, dan timbullah penderitaan besar yang amat mengerikan.
Verse 50
मातरं पितरं चैव पुत्रान्दारांस्तथा प्रियान् ॥ पुरस्ताद्बध्यमानं स क्रन्दमानमचेतनम्
Ia melihat di hadapannya ibu dan ayahnya, putra-putranya, istrinya, serta orang-orang yang dicintainya—terikat di depan, meratap, dan tak sadarkan diri.
Verse 51
हा त्राहि त्राहि पुत्रेति क्रन्दमानस्ततस्ततः ॥ लगुडैर्मुद्गरैर्दण्डैर्जानुभिर्वेणुभिस्तथा
Ia menangis berulang-ulang sambil berseru, “Hā! Selamatkanlah, selamatkanlah, wahai anakku!”, lalu meratap ke sana kemari—dipukul dengan gada, pemukul, tongkat, lutut, dan juga batang-batang bambu.
Verse 52
मुष्टिभिश्च कशाभिश्च व्यालैरङ्कगतैरपि ॥ तद्दृष्ट्वा तादृशं दुःखं ततो मोहं स गच्छति
Dan ia dipukul dengan tinju dan cambuk, bahkan dengan ular-ular yang melilit tubuhnya; menyaksikan penderitaan sedemikian, ia pun jatuh ke dalam kebingungan (moha).
Verse 53
एवमेवात्मकर्माणि पर्यायेण पुनः पुनः ॥ प्राप्नुवन्तीह तेऽत्रैव नरा दुष्कृतकारिणः
Demikianlah, buah perbuatan mereka sendiri—dari putaran ke putaran, berulang-ulang—dialami di sini juga oleh manusia yang melakukan kejahatan.
Verse 54
पातकानि च चत्वारि समाचारेण पञ्चमम् ॥ कृत्वा तानि नरा यान्ति तं देशं पापकािरणः
Setelah melakukan empat dosa, dan dosa kelima melalui kelakuan yang menyimpang, manusia—pelaku keburukan—pergi menuju alam itu.
Verse 55
तदा वा स्थावरे तेषु जातस्य हि भवेन नरः ॥ क्रमशः स भवेत्प्रेतस्तदा पशुगणेष्वपि
Atau, setelah lahir di antara makhluk yang tak bergerak, karena pergiliran kelahiran ia menjadi manusia kembali; kemudian berurutan ia menjadi preta, dan sesudah itu bahkan lahir di antara kawanan binatang.
Verse 56
षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च ॥ गतः स वसति प्रेतो नरके तु पुनःपुनः
Selama enam puluh ribu tahun, dan juga enam puluh ratus tahun, ia tinggal di sana sebagai preta—berulang-ulang di neraka.
Verse 57
ततो निवृत्तकर्मा तु स्वेदजः सम्भवेत्पुनः ॥ स्वेदजानां ततो नित्यं सर्वसंसारचङ्क्रमात्
Kemudian, ketika kegiatan karma (yang dahulu) telah berhenti, ia lahir kembali sebagai makhluk yang lahir dari keringat (svedaja); setelah itu, karena terus mengembara dalam seluruh putaran saṃsāra di antara makhluk svedaja…
Verse 58
ततश्च पक्षिणां योनिं सर्वां सन्तरते पुनः ॥ गयोनाु तु ततो गत्वा पुनर्मानुषतां व्रजेत्
Dan kemudian ia kembali melintasi setiap rahim di antara burung-burung; lalu setelah memasuki rahim seekor sapi, ia kembali mencapai keadaan manusia.
Verse 59
मानुषे शूद्रतां याति लब्ध्वा यदि तु तुष्यति ॥ ततो वैश्यत्वमागच्छेत्कर्मणा अनेन वेष्टितः
Dalam kelahiran sebagai manusia ia mencapai keadaan sebagai Śūdra; dan jika setelah memperolehnya ia merasa puas, maka terikat oleh karma ini ia dapat datang kepada keadaan sebagai Vaiśya.
Verse 60
वैश्यात्क्षत्रियतां याति तस्माच्च ब्राह्मणो भवेत् ॥ ब्राह्मणत्वमपि प्राप्तः पापकर्मा दुरात्मवान्
Dari keadaan sebagai Vaiśya ia pergi kepada keadaan sebagai Kṣatriya, dan dari itu ia dapat menjadi Brāhmaṇa. Bahkan setelah memperoleh Brahmana-hood, orang yang berbuat dosa—berwatak jahat—tetap terikat pada akibatnya.
Verse 61
दुःशिक्षितेन मनसा ह्यात्मद्रोग्धा भवेत् तदा ॥ शरीरेण मानसिकं घोरं व्यसनैरुपपादितम् ॥
Dengan batin yang terdidik buruk, saat itu ia menjadi pengkhianat bagi dirinya sendiri; dan melalui berbagai kecanduan serta derita, timbullah penderitaan yang mengerikan, baik jasmani maupun batiniah.
Verse 62
उपयुक्तो नरो जातः पूर्वकर्मभिरन्वितः ॥ ज्ञेयश्च ब्रह्महा कुष्ठी काकाक्षः काकतालुकः ॥
A person is born conditioned by former actions; one should understand that a slayer of a brāhmaṇa is (reborn) as a leper, with crow-like eyes, and with a crow-like palate/tongue.
Verse 63
सुरापः श्यावदन्तश्च पूतिगन्धश्च पापकृत् ॥ राजहा पितृहाचैव सुरापश्चापि यो भवेत् ॥
A drinker of intoxicants becomes one whose teeth are dark and who bears a foul odor—one who has committed sin. Likewise, whoever becomes a killer of a king, a killer of a father, or a drinker of intoxicants (is described in such marked terms).
Verse 64
सुवर्णहर्ता च नरो ब्रह्मघ्नेन समो हि सः ॥ क्वचिच्चात्र विरूपाणां नराणां पापकर्मिणाम् ॥
And a person who steals gold is indeed equal to a slayer of a brāhmaṇa. Here and there, among people who commit sin, there are those who are deformed (as a result).
Verse 65
यावद्भिः कर्मभिस्तैस्तैस्तेषु निर्याणवेश्मसु ॥ छिन्नभिन्नविशस्तानां रुधिरेण समन्ततः ॥
In those ‘houses of execution’ (places of torment), corresponding to the particular deeds performed, the blood of those who are cut, broken, and slaughtered spreads all around.
Verse 66
व्याप्तं महीतलं सर्वमापगाश्चापि निर्गताः ॥ अजस्रं क्लिश्यमानानां क्रन्दतां च सुदारुणम् ॥
Seluruh permukaan bumi dipenuhi (oleh kedahsyatan itu), dan sungai-sungai pun meluap; tanpa henti terdengar suara amat mengerikan dari mereka yang tersiksa dan meratap.
Verse 67
समुत्तस्थौ महानादो हाहाकारसमाकुलः ॥ बध्नतो विविधैर्बन्धैर्घातयन्तश्च दारुणम् ॥
Timbul kegaduhan besar, dipenuhi jerit ‘hā hā’; mereka mengikat (para terhukum) dengan berbagai ikatan dan memukul dengan kekerasan yang mengerikan.
Verse 68
लौहयष्टिप्रहारैश्च आयुधैश्च सुदारुणैः ॥ छेदनैर्भेदनैश्चोग्रैः पीडनाभिश्च सर्वशः ॥
Dengan pukulan tongkat besi, dengan senjata yang amat mengerikan, dengan pemotongan dan pembelahan yang ganas, serta dengan siksaan dari segala macam—mereka disakiti.
Verse 69
श्रान्ताः कर्मकरा दूताः मोहेनायत्तचेतसः ॥ यदा श्रान्ताश्च खिन्नाश्च हन्तारः पापकर्मिणाम् ॥
Para utusan—pelaksana yang bekerja keras, batinnya terikat oleh kebingungan (mohā)—menjadi letih; dan ketika para penyiksa, pembunuh bagi para pendosa, juga letih dan lesu,
Verse 70
विज्ञापयेत्तदा दूताश्चित्रगुप्तं महौजसम् ॥
Maka para utusan pun melaporkan perkara itu kepada Citragupta, yang berdaya agung.
Verse 71
अतीव च बुभुक्षात्र पिपासा चाप्यतीव हि ॥ उष्णमत्युष्णमेवात्र शीतलं चातिशीतलम् ॥
Di sini ada kelaparan yang amat sangat, dan dahaga yang amat sangat; di sini panas terasa teramat panas, dan dingin teramat dingin.
Verse 72
दह्यते छिद्यते चैव विध्यते भिद्यते पथा ॥ पात्यते पीड्यते चैव कृष्यते च विशस्यते ॥
Ia dibakar, dipotong, dan juga ditusuk; di jalan ia dibelah. Ia dijatuhkan, dihimpit hingga remuk; diseret dan disembelih.
Verse 73
उलूकाश्च धनुर्मात्रा वज्रजिह्वास्थिभेदनाः ॥ महाविषा महाक्रोधा दुर्विषह्याः सुदारुणाः ॥
Dan burung hantu—sebesar ukuran busur, dengan lidah laksana wajra yang menghancurkan tulang—sangat berbisa, sangat murka, sukar ditahan, dan amat mengerikan.
Verse 74
चुल्लीकुक्षौ तु विश्रान्ता वेगिनी वहते तु सा ॥ तां समुत्तीऱ्य कृच्छ्रेण यातनाः सप्तकाः पुनः ॥
Setelah beristirahat di dalam perut (sungai) Cullī, arus yang deras itu membawa mereka terus. Setelah menyeberanginya dengan susah payah, tujuh macam siksaan terjadi lagi.
Verse 75
ततः शूलवहो नाम पर्वतः शतयोजनः ॥ निराश्रयः स सत्त्वानामेकपाषाण एव च ॥
Kemudian ada gunung bernama Śūlavaha, seluas seratus yojana. Ia tidak memberi perlindungan bagi makhluk, dan merupakan satu massa batu belaka.
Verse 76
तदादिषु च सर्वेषु गुणान्तरपथं गतः ॥ यदा भवति स प्रेतस्तदा स्थावरतां व्रजेत् ॥
Dan dalam semua tahapan yang bermula dari itu, ia menempuh jalan perubahan sifat-sifat; ketika ia menjadi preta, maka ia beralih ke keadaan makhluk tak bergerak (sthawara), yakni keadaan yang menetap.
The text frames post-mortem suffering as a systematic consequence (karmaphala) of harmful actions, using a graded naraka taxonomy to teach restraint, accountability, and adherence to social-ethical norms; it implies that destabilizing conduct against beings and order ultimately rebounds upon the agent through punitive “administration” (yamakiṅkara, Chitragupta).
No lunar (tithi) or seasonal timings are prescribed. The chapter instead uses duration markers for suffering and transit—ahorātra (day-night cycles), trirātra (three nights), māsam eka (one month), daśāha (ten-day periods), and very long spans such as ṣaṣṭivarṣa-sahasrāṇi/śatāni—to quantify punitive sequences and karmic aftermath.
Although set in infernal space, the chapter’s didactic function supports terrestrial balance (Pṛthivī’s stability) indirectly: by detailing consequences for destructive actions and grave crimes, it promotes behavioral constraints that reduce harm within the living world. The depiction of hostile landscapes (burning sands, corrosive rivers, thorn-forests) operates as a negative mirror of ecological order—an anti-environment that illustrates what results when ethical governance of life and land collapses.
The passage references administrative figures of the afterlife rather than royal genealogies: Chitragupta (as the authority informed by the dūtas), and Yama’s agents (yamakiṅkara). A speaker label “Ṛṣiputra” appears in the transmission, indicating a sage-descendant narrator in the manuscript tradition, but no specific terrestrial dynasty or king-lineage is named in this adhyāya.