Varaha Purana - Adhyaya 192
Varaha PuranaAdhyaya 19240 Shlokas

Adhyaya 192: Description of the Universal Peace-Recitation and the Madhuparka Rite

Sarvaśānti-varṇanam (Madhuparka-vidhiś ca)

Ritual-Manual (Śānti-pāṭha and Offering Procedure)

Setelah mendengar asal-usul, persembahan, dan buah (pahala) madhuparka, Pṛthivī yang menjalankan tapa-brata mendekati Janārdana (Varāha) dan bertanya tindakan atau dana apa lagi yang harus dilakukan agar berkenan. Varāha memuji pertanyaannya lalu mengajarkan śānti-pāṭha yang praktis demi kesejahteraan negeri: perlindungan dari penyakit, kestabilan raja dan tata pemerintahan, keselamatan kelompok rentan (ibu hamil, orang tua), kemakmuran padi/beras, ternak sapi, serta para Brāhmaṇa; damai juga diluaskan kepada para bhakta, gadis, hewan, dan semua makhluk. Ia kemudian mengaitkan śānti ini dengan persembahan madhuparka, menjelaskan pengganti bila bahan tidak tersedia, serta mengajarkan mantra untuk pemakaian umum dan untuk orang yang menjelang wafat, menegaskan upacara ini sebagai sarana ketertiban sosial dan pelepasan dari saṃsāra.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

śānti-pāṭha (peace-recitation) for rāṣṭra-sukha (public welfare)madhuparka-vidhi (ritual offering protocol and substitutions)rājadharma-adjacent welfare concerns (king, polity, protection from vyādhi)saṃsāra-mokṣa framed through ritual performanceagrarian-ecological stability (rainfall, food security, cattle protection)

Shlokas in Adhyaya 192

Verse 1

अथ सर्वशान्तिवर्णनम्॥ सूत उवाच॥ श्रुत्वा तु मधुपर्क्कस्य ह्युत्पत्तिं दानमेव च॥ पुण्यं चैव फलं चैव कारणं ग्रहणं तथा॥

Kini uraian tentang sarva-śānti (penenteraman menyeluruh). Sūta berkata: Setelah mendengar asal-usul madhuparka, juga pemberiannya—serta kebajikannya, buahnya, alasannya, dan pula tata cara penerimaannya—

Verse 2

विस्मयं परमं गत्वा सा मही संशितव्रता॥ पादौ गृह्य यथान्यायं प्रत्युवाच जनार्दनम्॥

Tenggelam dalam keheranan yang amat besar, Sang Bumi—teguh dalam nazarnya—memegang kedua kaki-Nya menurut tata krama, lalu menjawab Janārdana.

Verse 3

देव वृत्तोपचारेण तव यन्मनसि प्रियम् ॥ किं च तत्रैव दातव्यं तव कर्मपरायणैः ॥

Wahai Dewa, dengan tata laku yang benar apakah yang berkenan di hati-Mu dapat dicapai? Dan dalam konteks yang sama, apakah yang patut dipersembahkan sebagai dana oleh mereka yang tekun pada ritus-ritus yang ditetapkan?

Verse 4

एतदाचक्ष्व तत्त्वेन तत्र यत्परमं महत् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ साधु भूमे महाभागे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

Jelaskanlah ini sesuai kebenaran—yakni apa yang dalam perkara itu paling luhur dan agung. Śrī Varāha bersabda: Baik sekali, wahai Bumi yang amat beruntung, engkau bertanya kepada-Ku demikian.

Verse 5

कथयिष्यामि तत्सर्वं दुःखसंसारमोक्षणम् ॥ कृत्वा तु मम कर्माणि यत्त्वया पूर्वभाषितम् ॥

Aku akan menceritakan semuanya—jalan pembebasan dari putaran saṃsāra yang penuh duka—setelah engkau melaksanakan ritus-ritus-Ku sebagaimana telah engkau ucapkan sebelumnya.

Verse 6

पश्चाच्छान्तिं च मे कुर्याद्भूमे राष्ट्रसुखावहम् ॥ सर्वकर्म ततः कृत्वा भूम्यां जानु निपात्य च ॥

Sesudah itu, wahai Bumi, hendaknya dilakukan bagi-Ku upacara penenteraman (śānti) yang membawa kebahagiaan bagi negeri. Setelah menyelesaikan semua ritus, hendaknya ia berlutut dan menunduk di atas tanah.

Verse 7

नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत् ॥ मन्त्रः- ॐ नमो नमो वासुदेव त्वं गतिस्त्वं परायणम् ॥

Setelah mengucap, “Namo Nārāyaṇāya,” hendaknya ia melantunkan mantra. Mantranya: “Oṃ, namo namo Vāsudeva; Engkaulah perlindungan, Engkaulah sandaran tertinggi.”

Verse 8

शरणं त्वां गतो नाथ संसारार्णवतारक ॥ आगतस्त्वं च सुमुख पुनः समुचितेन वै ॥

Wahai Nātha, aku datang berlindung kepada-Mu, penyeberang lautan samsara. Dan Engkau, wahai yang berwajah elok, telah datang kembali, sungguh dengan cara yang patut.

Verse 9

दिशः पश्य अधः पश्य व्याधिभ्यो रक्ष नित्यशः ॥ प्रसीद स्वस्य राष्ट्रस्य राज्ञः सर्वबलस्य च ॥

Pandanglah ke segala penjuru, pandang pula ke bawah; lindungilah kami senantiasa dari penyakit. Berkenanlah kepada kerajaan-Mu sendiri dan kepada raja yang memiliki segala kekuatan.

Verse 10

अन्नं कुरु सुवृष्टिं च सुभिक्षमभयं तथा ॥ राष्ट्रं प्रवर्द्धतु विभो शान्तिर्भवतु नित्यशः ॥

Anugerahkanlah makanan, karuniakan hujan yang baik pada waktunya, demikian pula kelimpahan dan bebas dari ketakutan. Wahai Yang Mahakuasa, semoga negeri bertumbuh; semoga damai senantiasa ada.

Verse 11

देवानां ब्राह्मणानां च भक्तानां कन्याकासु च ॥ पशूनां सर्वभूतानां शान्तिर्भवतु नित्यशः ॥

Semoga ada kedamaian yang senantiasa bagi para dewa dan para brāhmaṇa; bagi para bhakta dan para gadis muda; bagi hewan dan bagi semua makhluk hidup.

Verse 12

एवं शान्तिं पठित्वा तु मम कर्मपरायणः ॥ पुनर्जलाञ्जलिं दत्त्वा त्विमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

Demikian, setelah melantunkan bacaan penenteraman itu, orang yang tekun pada tata-ritusku hendaknya kembali mempersembahkan segenggam air, lalu mengucapkan mantra ini.

Verse 13

मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजगत्प्रसूतो यज्ञेषु देवेषु च कर्मसाक्षी ।। शान्तिं कुरु त्वं मम वासुदेव संसारमोक्षं च कुरुष्व देव ॥

Mantra: Wahai Vāsudeva, Engkau adalah sumber kelahiran seluruh jagat; di dalam yajña dan di antara para dewa, Engkau menjadi saksi segala perbuatan. Anugerahkanlah damai kepadaku, wahai Yang Ilahi, dan karuniakan pembebasan dari putaran samsara.

Verse 14

एषा सिद्धिश्च कीर्तिश्च ओजसा तु महौजसम् ।। लाभानां परमो लाभो गतीनां परमा गतिः ॥

Pelafalan/penunaian ini adalah siddhi dan juga kemasyhuran; dengan dayanya ia menuntun kepada daya yang agung. Inilah keuntungan tertinggi di antara segala keuntungan dan jalan tertinggi di antara segala jalan.

Verse 15

एवं पठति तत्त्वेन मम शान्तिं सुखावहाम् ।। ते तु मल्लयतां यान्ति पुनरावृत्तिवर्जिताः ॥

Demikianlah, siapa yang melafalkan dengan tatanan yang benar (dengan pemahaman dan tata cara yang tepat) rumusan śānti-Ku yang membawa kesejahteraan, mereka mencapai keadaan ‘mallayatā’ dan terbebas dari kembali berulang (kelahiran kembali).

Verse 16

एवं शान्तिं पठित्वा तु मधुपर्कं प्रयोजयेत् ।। नमो नारायणायेति चोक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत् ॥

Setelah demikian melafalkan śānti, hendaknya ia mempersembahkan madhuparka. Sesudah mengucap “namo nārāyaṇāya”, hendaknya ia melantunkan mantra (berikutnya).

Verse 17

मन्त्रः— योऽसौ भवान्देववरप्रसूतो यो वै समर्च्यो मधुपर्क्कनामाः ।। आगच्छ सन्तिष्ठ इमे च पात्रे ममापि संसारविमोक्षणाय ॥

Mantra: Wahai sumber kelahiran para dewa yang utama, Engkau sungguh layak dipuja dengan tata cara yang benar sebagai Dia yang bernama ‘Madhuparka’. Datanglah, bersemayamlah di sini; terimalah pula bejana-bejana ini, demi pembebasanku dari samsara.

Verse 18

सर्पिर्दधिमधून्येव समं पात्रे ह्युदुम्बरे ।। अलाभे मधुनश्चापि गुडेन सह मिश्रयेत् ॥

Ghee, dadih, dan madu hendaknya ditempatkan dalam takaran yang sama di bejana dari kayu udumbara. Jika madu tidak diperoleh, boleh dicampur dengan gula aren (jaggery).

Verse 19

दधि क्षौद्रं घृतं चैव कारयेत समं तथा ।। समर्पयामि देवेश रुद्र सर्पिर्घृतं मधु ॥

Dadih, madu, dan ghee hendaknya pula disiapkan dalam takaran yang sama. “Aku persembahkan, wahai Penguasa para dewa, wahai Rudra—ghee/mentega jernih dan madu.”

Verse 20

सर्वेषामप्यलाभे तु मम कर्मपरायणाः ।। अप एव ततो गृहि्य इमं मन्त्रमुदाहरॆत् ॥

Namun bila semua bahan itu tidak diperoleh, maka—wahai yang tekun pada tata-ritus yang Kutetapkan—ambillah air saja, lalu ucapkan mantra ini.

Verse 21

मन्त्रः— योऽसौ भवान्नाभिमात्रप्रसूतो यज्ञैश्च मन्त्रैः सरहस्यजप्यैः ।। सोऽयं मया ते परिकल्पितश्च गृहाण दिव्यो मधुपर्क्कनामाः ॥

Mantra: “Wahai Engkau yang lahir semata dari pusar, dan yang didekati melalui yajña serta mantra—yang dijapa beserta rahasianya—persembahan ini telah kususun bagimu. Terimalah, wahai Yang Ilahi, yang bernama ‘Madhuparka’.”

Verse 22

यो ददाति महाभागे मयोक्तं विधिपूर्वकम् ।। सर्वयज्ञफलम् प्राप्य मम लोकं प्रपद्यते ॥

Wahai yang berbahagia, siapa pun yang memberikan ini menurut tata cara yang telah Kukatakan, memperoleh buah semua yajña dan mencapai alam-Ku.

Verse 23

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यो वै प्राणान्प्रमुञ्चेत मम कर्मपरायणः ॥

Dan lagi akan Kuterangkan kepadamu—dengarkanlah, wahai Vasundharā: ketika seseorang yang tekun pada upacara-karya yang berhubungan dengan-Ku hendak melepaskan napas kehidupan…

Verse 24

तस्य चैवेह दातव्यं मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥ यावत्प्राणान्प्रमुञ्चेत कृत्वा कर्म सुपुष्कलम् ॥

Bagi orang itu, di sini hendaknya sungguh dipersembahkan suatu pemberian dengan mantra, menurut tata cara yang semestinya—hingga saat ia melepaskan napas kehidupan—setelah melaksanakan ritus dengan sempurna.

Verse 25

मद्भक्तेन तु दातव्यं सर्वसंसारमोक्षणम् ॥ दृष्ट्वा तु विह्वलं ह्येनं मम कर्मपरायणः ॥

Namun hendaknya itu diberikan oleh bhakta-Ku—sebagai sarana pembebasan dari seluruh pengembaraan duniawi—setelah melihatnya sungguh gelisah, ia yang teguh pada ritus-ritus yang berhubungan dengan-Ku.

Verse 26

मधुपर्कं परं गृह्य चेमं मन्त्रमुदाहरेत् ।

Setelah mengambil madhuparka yang utama, hendaknya kemudian melafalkan mantra ini.

Verse 27

मन्त्रः— योऽसौ भवान्स्तिष्ठति सर्वदेहे नारायणः सर्वजगत्प्रधानः ॥ गृहाण चैवं सुरलोकनाथ भक्तोपनीतं मधुपर्कसंज्ञम् ॥

Mantra: “Wahai Engkau yang bersemayam dalam setiap tubuh—Nārāyaṇa, asas utama seluruh jagat—terimalah, wahai Penguasa alam para dewa, persembahan bernama madhuparka ini yang dibawa oleh seorang bhakta.”

Verse 28

एषा गतिर् महाभागे मधुपर्कस्य कीर्तिता ॥ एवं कश्चिन्न जानाति मधुपर्कं वसुन्धरे ॥

Wahai yang sangat beruntung, inilah hasil (gati) dari madhuparka sebagaimana telah dipuji dan dijelaskan. Wahai Vasundharā, di bumi ini hampir tak seorang pun memahami madhuparka.

Verse 29

एवं हि मधुपर्कश्च देयः सिद्धिमभीप्सुभिः ॥ अर्चित्वा देवदेवेशं सर्वसंसारनाशनम् ॥

Maka demikianlah, madhuparka patut dipersembahkan oleh mereka yang mendambakan siddhi, setelah memuja Devadeveśa, Tuhan para dewa—penghancur seluruh saṃsāra.

Verse 30

ददाति मधुपर्कं यः स याति परमां गतिम् ॥ अयं पवित्रो विमलः सर्वकामविशोधनः ॥

Siapa yang memberikan madhuparka, ia mencapai gati yang tertinggi. Persembahan/ritus ini suci, tanpa noda, dan menyucikan segala tujuan serta keinginan.

Verse 31

दीक्षिताय च दातव्यो यश्च शिष्यो गुरुप्रियः ॥ न मूर्खाय प्रदातव्यमविनीताय कर्हिचित् ॥

Ini hendaknya diberikan kepada orang yang telah didīkṣā (diinisiasi), dan kepada murid yang dicintai gurunya. Jangan sekali-kali memberikannya kepada orang bodoh atau yang tidak berdisiplin.

Verse 32

शृणोति मधुपर्कस्य चाख्यानं पापनाशनम् ॥ याति दिव्यां परां सिद्धिं मधुपर्कस्य कारणात् ॥

Barangsiapa mendengarkan kisah madhuparka yang dikatakan menghancurkan pāpa (dosa), ia meraih siddhi yang ilahi dan tertinggi, karena madhuparka.

Verse 33

एतत्ते कथितं भद्रे मधुपर्कविभावनम् ॥ सर्वसंसारमोक्षार्थं यदीच्छेत्सिद्धिमुत्तमाम्

Wahai wanita yang mulia, kepadamu telah dijelaskan tata cara dan kemanjuran madhuparka. Barangsiapa menghendaki siddhi tertinggi demi moksha dari seluruh putaran samsara, hendaknya melaksanakannya.

Verse 34

राजद्वारे श्मशाने वा भये च व्यसने तथा ॥ ये पठन्ति त्विमां शान्तिं शीघ्रं कार्यं भविष्यति

Di gerbang raja, atau di tempat pembakaran jenazah, demikian pula saat takut dan saat bencana—mereka yang melafalkan mantra penenteram ini, maksud pekerjaannya akan segera terlaksana.

Verse 35

अपुत्रो लभते पुत्रमभार्यश्च प्रियां लभेत् ॥ अपतिर्लभते कान्तं बद्धो मुच्येत बन्धनात्

Yang tidak memiliki putra akan memperoleh putra; yang tidak memiliki istri akan memperoleh pasangan yang tercinta. Yang tidak memiliki suami akan memperoleh pendamping yang dikasihi; yang terbelenggu akan terbebas dari belenggu.

Verse 36

एतत्ते कथितं भूमे महाशान्तिं सुखावहाम् ॥ सर्वसंसारमोक्षार्थं रहस्यं परमं महत्

Wahai Bhūmi (Bumi), kepadamu telah dijelaskan mahāśānti yang membawa kesejahteraan. Inilah ajaran rahasia yang luhur dan agung, demi moksha dari seluruh putaran samsara.

Verse 37

गर्भिणीनां च वृद्धानां व्रीहीनां च गवां तथा ॥ ब्राह्मणानां च सततं शान्तिं कुरु शुभं कुरु

Bagi para wanita hamil, bagi para lanjut usia, bagi tanaman padi, dan juga bagi sapi—serta senantiasa bagi para brāhmaṇa—tegakkanlah kedamaian; tegakkanlah kesejahteraan yang suci.

Verse 38

घृतालाभे तु सुश्रोणि लाजैः सह विमिश्रयेत् ॥ अलाभे वापि दध्नश्च क्षीरेण सह मिश्रयेत्

Jika ghee tersedia, wahai yang berpinggul elok, hendaknya dicampurkan bersama lāja (biji-bijian sangrai). Jika tidak tersedia, maka dadhi (dadih/yoghurt) pun hendaknya dicampur bersama kṣīra (susu).

Verse 39

अनेनैव तु मन्त्रेण दद्याच्च मधुपर्ककम् ॥ नरस्य मृत्यु काले तु दद्यत्संसार मोक्षणम्

Dengan mantra inilah hendaknya dipersembahkan madhuparka (sajian kehormatan berupa madu dan susu, dsb.). Dan pada saat ajal seorang manusia, hendaknya diberikan apa yang disebut membawa pelepasan dari saṃsāra.

Verse 40

यस्त्वनेन विधानॆन कुर्याच्छान्तिमनुत्तमाम् ॥ सर्वसङ्गान्परित्यज्य मम लोकं च गच्छति

Namun siapa pun yang, menurut tata cara ini, melaksanakan śānti yang tiada banding—setelah meninggalkan segala keterikatan—ia pergi menuju loka-Ku (alam-Ku).

Frequently Asked Questions

The chapter frames ritual speech and offering as instruments of collective welfare: the text instructs a śānti-recitation oriented toward rāṣṭra-sukha (public well-being), protection from disease, and safeguarding vulnerable humans and non-human dependents (cattle, crops), while also presenting the rite as a soteriological aid (saṃsāra-mokṣa) when performed with disciplined intent.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar phase, month, or seasonal marker is stated. The text instead gives situational markers (e.g., recitation at the royal gate, cremation ground, times of fear or calamity) and a life-cycle marker (mṛtyu-kāla, ‘time of death’) for a specific madhuparka-based application.

Environmental balance is approached through welfare metrics tied to the Earth’s productivity: the śānti requests su-vṛṣṭi (good rainfall), anna (food), subhikṣa (abundance), and protection of vrīhi (rice) and gavām (cattle). By placing these alongside public health and social stability, the passage implicitly treats ecological conditions as foundational to a well-ordered rāṣṭra and to Pṛthivī’s well-being.

No dynastic lineage, named king, or specific sage genealogy is provided. The cultural figures are typological and institutional—rājā (king), brāhmaṇa, bhakta, kanyā, the elderly, and pregnant women—within a generalized polity, with Varāha/Nārāyaṇa/Vāsudeva/Janārdana as the addressed divine figure in the mantras.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App