Varaha Purana - Adhyaya 188
Varaha PuranaAdhyaya 188105 Shlokas

Adhyaya 188: Section on the Origin and Procedure of Piṇḍa-Rites and Śrāddha: Rules of Mourning Impurity (Aśauca)

Piṇḍakalpa-śrāddhotpatti-prakaraṇa (Aśauca-vidhi)

Ritual-Manual (Antyeṣṭi/Preta-saṃskāra and Śrāddha)

Dalam dialog ajaran, Pṛthivī memohon Varāha menjelaskan aśauca (kenajisan setelah kematian) serta tata cara śrāddha dan persembahan piṇḍa. Varāha menguraikan aturan hari demi hari: mandi dengan air sungai, mempersembahkan piṇḍa dan tarpaṇa/curahan air, pencucian dan pemurnian pada hari kesepuluh, upacara mencukur, serta ekoddiṣṭa pada hari kesebelas dengan memberi makan brāhmaṇa yang layak sebagai wakil ritual bagi preta. Teks menetapkan tempat yang layak dan tidak layak untuk preta-kārya, menekankan tanah yang bersih dan menghindari lokasi tercemar atau terganggu, dengan Pṛthivī sebagai saksi dan penopang bumi. Dijelaskan pula tata jamuan, mantra untuk mengundang dan menghormati preta, dana (payung, alas kaki, kain, makanan), penanganan sisa, serta laku lanjutan berupa ritus bulanan dan upacara tahunan. Penutupnya menyatakan pelembagaan ritus ini berasal dari Ātreya, disaksikan Nārada.

Primary Speakers

PṛthivīVarāha

Key Concepts

aśauca (mourning impurity) and purification by snānapiṇḍadāna and jalāñjali as preta-support ritesekoddiṣṭa-śrāddha as a transitional offering for the pretanivāpa/pretabhāga (allocated portion) and rules of commensalityśrāddha hospitality protocol (pādya, arghya, āsana, chatra)spatial purity and site-selection for rites (śuci-deśa, avoidance zones)later calendrical rites: monthly amāvāsyā tarpaṇa and saṃvatsarī kriyālineage transmission of ritual norms (Ātreya, Nārada, Nemi tradition)

Shlokas in Adhyaya 188

Verse 1

अथ पिण्डकल्पश्राद्धोत्पतिप्रकरणम् ॥ धरण्युवाच ॥ देवदेवोऽसि देवानां लोकनाथोऽपरिग्रहः ॥ आशौचकर्म विधिवच्छ्रोतुमिच्छामि माधव ॥

Kini dimulai bagian tentang asal-usul dan tata cara upacara piṇḍa serta śrāddha. Dharaṇī berkata: ‘Engkau adalah dewa para dewa, penguasa alam-alam, dan tanpa kemelekatan. Wahai Mādhava, aku ingin mendengar aturan-aturan ritus āśauca (masa ketidak-sucian) menurut tata cara yang benar.’

Verse 2

श्रीवराह उवाच ॥ आशौचं शृणु कल्याणि यथा शुध्यन्ति मानवाः ॥ गतायुषस्तृतीयेन स्नानं कुर्यान्नदीजले ॥

Śrī Varāha bersabda: ‘Dengarlah, wahai yang membawa keberkahan, tentang āśauca—bagaimana manusia menjadi suci kembali. Pada hari ketiga setelah hayat berakhir, hendaknya mandi dengan air sungai.’

Verse 3

पिण्डं सञ्चूरणं दद्यात्रिंश्च दद्याज्जलाञ्जलीन् ॥ चतुर्थे पञ्चमे षष्ठे पिण्डमेकं जलाञ्जलिम् ॥

Hendaknya dipersembahkan piṇḍa-dāna dan sañcūraṇa, serta tiga genggam air suci. Pada hari keempat, kelima, dan keenam, persembahkan satu piṇḍa dan satu genggam air.

Verse 4

अन्यस्थानेषु दातव्यं स्नानात्त्वहनि सप्तमे ॥ एवं प्रतिदिनं कार्यं यावच्च दशमं दिनम् ॥

Di tempat lain, persembahan itu hendaknya diberikan pada hari ketujuh setelah mandi. Demikianlah dilakukan setiap hari hingga mencapai hari kesepuluh.

Verse 5

क्षारादिना वस्त्रशौचं दिने च दशमे तथा ॥ तिलामलकस्नेहेन गोत्रजः स्नानमाचरेत् ॥

Dengan alkali dan sejenisnya hendaknya dilakukan penyucian pakaian, demikian pula pada hari kesepuluh. Kerabat satu gotra hendaknya mandi dengan minyak wijen dan āmalaka.

Verse 6

पिण्डदानं विवर्त्याथ क्षौरकर्म तु कारयेत् ॥ स्नानं कृत्वा विधानॆन ज्ञातिभिः स्वगृहं व्रजेत् ॥

Kemudian, setelah menuntaskan piṇḍa-dāna, hendaknya dilakukan upacara pencukuran (kṣaura). Sesudah mandi menurut tata cara, pulanglah ke rumah sendiri bersama para kerabat.

Verse 7

एकादशे च दिवसे एकोद्दिष्टं यथाविधि ॥ स्नात्वा चैव शुचिर्भूत्वा प्रेतं विप्रेषु योजयेत् ॥

Pada hari kesebelas, hendaknya dilakukan upacara ekoddiṣṭa menurut ketentuan. Setelah mandi dan menjadi suci, hendaknya persembahan untuk preta diserahkan melalui para brāhmaṇa.

Verse 8

एकोद्दिष्टं मनुष्याणां चातुर्वर्ण्यस्य माधवि॥ यथैकं द्रव्यसंयुक्तं स्वं विप्रं भोजयेत् तदा

Wahai Mādhavī, bagi manusia dari empat varṇa, upacara ekoddiṣṭa ditetapkan; pada saat itu hendaknya ia memberi makan brāhmaṇa yang diundang olehnya sendiri dengan satu persembahan yang tersusun rapi (satu kesatuan bahan).

Verse 9

स्नात्वा चैव शुचिर्भूत्वा प्रेतं प्रेतेषु योजयेत्॥ एकोद्दिष्टं तु द्रव्याणां चातुर्वर्ण्यस्य माधवि

Setelah mandi dan menjadi suci secara ritual, hendaknya ia menempatkan arwah yang wafat sebagai preta di antara para preta; dan wahai Mādhavī, persembahan ekoddiṣṭa berupa bahan-bahan ritual ditetapkan bagi keempat varṇa.

Verse 10

शुश्रूषया विपन्नानां शूद्राणां च वरानने॥ त्रयोदशे दिने प्राप्ते सुपक्वैर्भोजयेद्द्विजान्

Wahai yang berwajah elok, dengan semangat melayani mereka yang tertimpa kesusahan—termasuk para śūdra—ketika hari ketiga belas tiba, hendaknya ia menjamu para dvija dengan makanan yang matang sempurna.

Verse 11

मृतस्य नाम चोद्दिश्य यस्यार्थे च प्रयोजितः॥ स्वर्गतस्येति संकल्प्य कृत्वा ब्राह्मणमन्दिरम्

Dengan menyebut nama orang yang wafat dan menujukan ritus ini demi dirinya, sambil menetapkan niat: “bagi dia yang telah pergi ke surga,” serta menyiapkan kediaman/ruang upacara bagi brāhmaṇa…

Verse 12

गत्वा निमन्त्रितं विप्रं नम्रो भूत्वा समाहितः॥ मन्त्रेणानेन भो देवि मनस्येव पठन्ति तम्

Setelah mendatangi brāhmaṇa yang telah diundang, dengan rendah hati dan pikiran terpusat, wahai Dewi, ia melafalkan rumusan itu dengan mantra ini; sesungguhnya ia juga dibaca secara batin (dalam hati) dengan niat yang teguh.

Verse 13

गतोऽसि दिव्यलोके त्वं कृतान्तविहितेन च॥ मनसा वायुभूतस्त्वं विप्रमेनं समाश्रय

Engkau telah pergi ke alam ilahi sesuai ketetapan Kṛtānta (penguasa maut). Dengan pikiran menjadi halus laksana angin, berlindunglah pada brāhmaṇa ini.

Verse 14

पादसंवाहनं कार्यं प्रेतस्य हितकाम्यया॥ प्रेतभोगशरीरे तु ब्राह्मणस्य च सुन्दरि

Wahai yang elok, demi kesejahteraan preta, hendaknya dilakukan pemijatan kaki (pādasaṃvāhana); sebab dalam hal ini tubuh brāhmaṇa menjadi ‘tubuh kenikmatan’ (bhoga-śarīra) bagi preta.

Verse 15

यावत्तु तिष्ठते तत्र प्रेतभोगमुदीक्षते॥ तावन्न संस्पृशेद्भूमे मम गात्रं प्रतिष्ठितम्

Selama ia tinggal di sana sambil menyaksikan preta menerima kenikmatan (persembahan), selama itu ia tidak boleh menyentuh tanah; sebab tubuhku sedang ditegakkan di sana.

Verse 16

प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे॥ श्मश्रुकर्म प्रकर्तव्यं विप्रस्य तु यथाविधि

Pada waktu fajar, ketika malam berlalu dan matahari terbit, hendaknya bagi brāhmaṇa dilakukan śmaśru-karma (tata laku mencukur/tonsura) menurut aturan yang benar.

Verse 17

अस्तंगते तथादित्ये गत्वा ब्राह्मणमन्दिरम्॥ दत्त्वा तु पाद्यं विधिवन् नमस्कृत्य द्विजोत्तमम्

Ketika matahari telah terbenam, pergilah ke kediaman brāhmaṇa; persembahkan pādya (air untuk membasuh kaki) menurut tata cara, lalu bersujud hormat kepada yang utama di antara para dvija.

Verse 18

स्नापनाभ्यञ्जनं कार्यं प्रेतसन्तोषदायकम्॥ गृहीत्वा भूमिभागं च स्थण्डिलं तत्र कारयेत्॥

Hendaknya dilakukan mandi ritual dan pengurapan, karena diyakini memberi kepuasan bagi preta (arwah). Setelah mengambil dan menyiapkan sebidang tanah, hendaknya dibuat di sana sthaṇḍila, yakni ruang-altar ritual.

Verse 19

चतुःषष्ठिकृतं भागं यथावत्सुकृतं भवेत्॥ ततो दक्षिणपूर्वेषु दिग्विभागेषु सुन्दरी॥

Pembagian menjadi enam puluh empat bagian hendaknya dibuat dengan benar agar tata-aturannya terlaksana sebagaimana mestinya. Kemudian, wahai yang elok, lanjutkan pada pembagian arah, dimulai dari arah tenggara.

Verse 20

छायायां कुञ्जरस्यापि नदीकूलद्रुमे तथा॥ चाण्डालादिप्रहीणे तु प्रेतकार्यं समाचरेत्॥

Bahkan di bawah naungan seekor gajah, dan juga di bawah pohon di tepi sungai—asal tempat itu bebas dari Cāṇḍāla dan sejenisnya—hendaknya dilakukan preta-kārya, yakni upacara bagi arwah yang telah wafat.

Verse 21

यं देशं च न पश्यन्ति कुक्कुटश्वानशूकराः॥ श्वा चापोहति रावेण गर्जितेन च शूकरः॥

Tempat yang tidak didatangi (atau didekati) oleh ayam jantan, anjing, dan babi—dan di mana anjing diusir dengan teriakan, serta babi dengan suara menggelegar—dipandang layak (untuk upacara).

Verse 22

कुक्कुटः पक्षवातेन चाण्डालश्च यथा धरे॥ तत्र कुर्वन्ति ये श्राद्धं पितॄणां बन्धनप्रदम्॥

Di tempat di mana ayam jantan menyelonong masuk dengan kepakan sayapnya, dan di mana seorang Cāṇḍāla hadir di tanah itu—mereka yang melakukan śrāddha bagi para pitṛ (leluhur) di sana dikatakan menimbulkan ikatan (belenggu) bagi para leluhur.

Verse 23

वर्जनीया बुधैरेते प्रेतकार्येषु सुन्दरी॥ देवतासुरगन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः॥

Wahai yang elok, dalam upacara bagi arwah, orang bijak hendaknya menghindari ini: para dewa, asura, gandharwa, piśāca, nāga, dan rākṣasa.

Verse 24

नागा भूतानि यज्ञाश्च ये च स्थावरजङ्गमाः॥ स्नानं कृत्वा यथा देवि तव पृष्ठे प्रतिष्ठिताः॥

Wahai Dewi, para nāga, makhluk-makhluk (bhūta), dan yajña, serta apa pun yang diam maupun bergerak—setelah mandi suci, wahai Dewi, semuanya ditegakkan di atas punggung-Mu (yakni Bumi).

Verse 25

धारयिष्यामि सुश्रोणि विष्णुमायाततं जगत्॥ चण्डालमादितः कृत्वा नराणां तु शुभाशुभम्॥

Wahai wanita berpinggul elok, akan kutanggung dunia ini yang terbentang oleh māyā Viṣṇu; dan di dalamnya termuat pula keadaan manusia yang baik dan buruk, mulai dari Cāṇḍāla hingga seterusnya.

Verse 26

स्नानं कुर्वन्तु ते भूमे स्थण्डिले तदनन्तरे॥ अकृत्वा पृथिवीभागं निवापं ये तु कुर्वते॥

Wahai Bumi, hendaklah mereka mandi, lalu sesudah itu (melaksanakan) di atas sthaṇḍila yang telah disiapkan. Tetapi mereka yang melakukan persembahan nivāpa tanpa terlebih dahulu menyiapkan bagian tanah—

Verse 27

त्वदधीनं जगद्भद्रे तवोच्छिष्टं हतं भवेत्॥ न देवाः पितरस्तस्य गृह्णन्तीह कदाचन॥

Wahai yang mulia, jagat ini bergantung pada-Mu; apa pun yang diperlakukan sebagai sisa-Mu (ucchiṣṭa) menjadi tercemar dan rusak. Di sini para dewa maupun para leluhur tidak pernah menerimanya.

Verse 28

कृत्वा तु पिण्डसङ्कल्पं नामगोत्रेण माधवि ॥ पश्चादश्नन्ति गोत्राणि कुलजाश्चैकभोजनाः ॥

Wahai Mādhavī, setelah terlebih dahulu membuat saṅkalpa untuk persembahan piṇḍa dengan menyebut nama dan gotra, kemudian mereka yang segotra dan yang berasal dari garis keluarga makan bersama sebagai satu kelompok jamuan.

Verse 29

न दद्यादन्यगोत्रेभ्यो ये न भुञ्जन्ति तत्र वै ॥ चतुर्णामपि वर्णानां प्रेतकार्येषु सुन्दरी ॥

Wahai Sundarī, janganlah memberikan (bagian yang ditetapkan) kepada mereka yang bergotra lain yang tidak ikut makan di sana; dalam upacara bagi arwah, ketentuan ini berlaku bagi keempat varṇa.

Verse 30

एवं दत्तेन प्रीयन्ते प्रेतलोकगता नराः ॥ अदत्वा प्रेतभागं तु भुङ्क्ते यस्तत्र मानवः ॥

Dengan persembahan yang diberikan demikian, para insan yang telah pergi ke alam para preta dikatakan menjadi puas. Namun orang yang makan di sana tanpa terlebih dahulu memberikan pretabhāga bertindak bertentangan dengan tata-ritus.

Verse 31

गत्वा महानदीं सोऽपि सचैलं स्नानमाचरेत् ॥ तीर्थानि मनसा गत्वा त्रिभिरभ्युक्षयेद्भुवम् ॥

Setelah pergi ke sungai besar, ia pun hendaknya mandi dengan pakaian tetap dikenakan. Dengan batin mengunjungi tīrtha-tīrtha, ia hendaknya memercikkan air ke tanah tiga kali.

Verse 32

एवं शुद्धिं ततः कृत्वा ब्राह्मणान् शीघ्रमानयेत् ॥ आगतांश्च द्विजान् दृष्ट्वा कर्त्तव्या स्वागतकिया ॥

Setelah demikian menyelesaikan penyucian, hendaknya segera menghadirkan para brāhmaṇa. Dan ketika melihat para dvija tamu yang telah datang, hendaknya dilakukan tata cara penyambutan.

Verse 33

अर्घ्यं पाद्यं ततो दद्याद्धृष्टपुष्टेन माधवि ॥ आसनं चोपकल्पेत मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥

Kemudian, wahai Mādhavī, hendaknya dipersembahkan arghya dan pādya (air untuk membasuh kaki) dengan sikap tenang dan siap; serta disiapkan āsana (tempat duduk) disertai mantra menurut tata cara yang benar.

Verse 34

मन्त्रः— इदं ते आसनं दत्तं विश्रामं क्रियतां द्विज ॥ कुरुष्व मे प्रसादं च सुप्रसीद द्विजोत्तम ॥

Mantra: ‘Inilah āsana yang diberikan kepadamu; beristirahatlah, wahai dvija. Limpahkanlah anugerah kepadaku, dan berkenanlah sepenuhnya, wahai yang utama di antara kaum dua-kali-lahir.’

Verse 35

उपवेश्यासने विप्रं छत्रं सङ्कल्पयेत्पुनः ॥ निवारणार्थमाकाशे भूता गगनचारिणः ॥

Setelah mendudukkan brāhmaṇa di atas āsana, hendaknya kembali membuat saṅkalpa mengenai chatra (payung kehormatan), demi menolak makhluk-makhluk halus yang bergerak di angkasa.

Verse 36

देवगन्धर्व यक्षाश्च सिद्धसङ्घा महासुराः ॥ धारणार्थं तथाकाशे छत्रं तेजस्विनां कृतम् ॥

Para Deva, Gandharva, Yakṣa, rombongan Siddha, dan para Asura agung—demikianlah, di angkasa, chatra ditegakkan sebagai naungan dan perlindungan bagi yang bercahaya mulia.

Verse 37

छत्रमावरणार्थं तु दद्याञ्चैव द्विजातये ॥ आकाशे तत्र पश्यन्ति देवाः सिद्धपुरोगमाः ॥

Demi naungan dan perlindungan, hendaknya chatra benar-benar diberikan kepada seorang dvijāti; dan di sana, di angkasa, para Deva—dipimpin oleh para Siddha—dikatakan menyaksikan.

Verse 38

गन्धर्वा ह्यसुराः सिद्धा राक्षसाः पिशिताशिनः ॥ दृश्यामानेषु सर्वेषु प्रेतः संव्रीडितो भवेत् ॥

Ketika para Gandharva, Asura, Siddha, Raksasa, dan para pemakan daging semuanya tampak (di sekelilingnya), maka preta—roh yang telah berpisah—diliputi malu dan rasa segan.

Verse 39

व्रीडमानं ततो दृष्ट्वा हसन्त्यसुरराक्षसाः ॥ एवं निवारणं छत्रमादित्येन कृतं पुरा ॥

Melihat dia demikian malu, para Asura dan Raksasa pun menertawakannya. Demikianlah dahulu kala Āditya (Dewa Surya) membuat sebuah ‘payung pelindung’ sebagai penolak bahaya.

Verse 40

प्रेतलोकगतानां च सर्वदेवर्षिणां पुरा ॥ अग्निवर्षं शिलावर्षं तप्तं तत्र जलोदकम् ॥

Dahulu, bagi semua resi ilahi yang telah pergi ke alam preta, terjadi hujan api, hujan batu, dan bahkan air di sana pun terasa panas membara.

Verse 41

भस्मवर्षं ततो घोरमहोरात्रेण माधवि ॥ पादौ च ते न दह्येतां यमस्य विषयं गते ॥ तमोऽन्धकारविषमं दुर्गमं घोरदर्शनम् ॥

Kemudian, wahai Mādhavī, dalam satu siang dan satu malam turunlah hujan abu yang mengerikan. Setelah memasuki wilayah Yama, semoga kedua kakimu tidak terbakar. Alam itu tidak rata oleh kelam dan gelap—sukar dilalui dan ngeri dipandang.

Verse 42

एकाकी दुःसहं लोके पथा येन स गच्छति ॥ कालो मृत्युश्च दूतश्च यष्टिमुद्यम्य पृष्ठतः ॥

Seorang diri, menanggung yang sukar ditahan di dunia, ia menempuh jalan itu; dan di belakangnya Kala (Waktu), Mṛtyu (Kematian), serta sang utusan mengikuti sambil mengangkat tongkat.

Verse 43

अहोरात्रेण घोरेण प्रेतं नयति माधवि ॥ दद्यात्तदर्थं विप्राय पदत्रे च सुखावहे ॥

Wahai Mādhavī, dalam siang dan malam yang mengerikan ia menuntun preta melanjutkan perjalanan. Untuk maksud itu hendaknya dipersembahkan kepada seorang brāhmaṇa sepasang padūka (sandal) yang memberi kenyamanan.

Verse 44

पश्चाद्धूपं च दीपं च दद्याद्वै मन्त्रपूर्वकम् ॥ याति येन विजानीयात्पृथक्प्रेतेन योजयेत् ॥

Sesudah itu hendaknya benar-benar mempersembahkan dupa dan pelita, didahului mantra. Hendaknya ia mengetahui jalan yang ditempuh (preta), lalu menetapkan persembahan ini secara terpisah bagi tiap preta.

Verse 45

नामगोत्रमुदाहृत्य प्रेताय तदनन्तरम् ॥ शीघ्रमावाहयेद्भूमे दर्भपात्रे च भूतले ॥

Setelah menyebut nama dan gotra, segera sesudah itu hendaknya ia cepat mengundang (preta) ke atas tanah—ke dalam wadah dari rumput darbha yang diletakkan di bumi.

Verse 46

मन्त्रः— इह लोकं परित्यज्य गतोऽसि परमां गतिम् ॥ गृह्ण गन्धं मुदा युक्तो भक्त्या प्रेतोपपादितम् ॥

Mantra: ‘Setelah meninggalkan dunia ini, engkau telah pergi menuju keadaan tertinggi. Terimalah wewangian ini dengan sukacita—dipersembahkan dengan bhakti dan dihadirkan bagi preta.’

Verse 47

गन्धमन्त्रः— सर्वगन्धं सर्वपुष्पं धूपं दीपं तथैव च ॥ प्रतिगृह्णीष्व विप्रेन्द्र प्रेतमोक्षप्रदो भव ॥

Mantra-wewangian: ‘Terimalah segala wewangian, segala bunga, dupa, dan demikian pula pelita. Wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, jadilah pemberi pembebasan bagi preta (dari keadaan preta).’

Verse 48

एवं वस्त्राणि विप्राय सर्वाण्याभरणानि च ॥ पुनः पुनश्च पक्वान्नं प्रयच्छेत् तु वसुन्धरे ॥

Demikianlah hendaknya seseorang mempersembahkan pakaian kepada seorang brāhmaṇa beserta segala perhiasan; dan berulang-ulang, wahai Vasundharā, hendaknya ia mempersembahkan makanan yang telah dimasak.

Verse 49

एवमादीनि द्रव्याणि प्रेतभोग्यानि सर्वशः ॥ पादशौचादि त्रिः कृत्वा चातुर्वर्ण्यस्य माधवि ॥

Barang-barang semacam itu—segala sesuatu yang dipandang layak sebagai bhoga bagi preta—hendaknya disusun dengan sempurna; dan wahai Mādhavī, setelah melakukan pembersihan kaki dan penyucian sejenisnya tiga kali, demikianlah tata cara bagi keempat varṇa.

Verse 50

एवंविधः प्रयोक्‍तव्यः शूद्राणां मन्त्रवर्जितम् ॥ अमन्त्रस्य च शूद्रस्य विप्रो गृह्णाति मन्त्रतः ॥

Dengan cara demikian, bagi para Śūdra hendaknya pelaksanaan dilakukan tanpa mantra; dan bagi seorang Śūdra yang tidak menggunakan mantra, persembahannya diterima oleh brāhmaṇa dengan mantra.

Verse 51

एतत्सर्वं विनिर्वर्त्य पक्वान्नं भोजयेद् द्विजम् ॥ भोक्ष्यमाणेन विप्रेण ज्ञानशुद्धेन सुन्दरि ॥

Setelah menyelesaikan semuanya, hendaknya memberi makan sang dvija dengan makanan yang telah dimasak; wahai Sundarī, oleh seorang brāhmaṇa yang akan makan, yang disucikan oleh pengetahuan.

Verse 52

प्रेताय प्रथमं दद्याद् न स्पृशेत परात्परम् ॥ सर्वं व्यञ्जनसंयुक्तं प्रेतभागं प्रकल्पयेत् ॥

Pertama-tama hendaknya diberikan bagian bagi preta, dan setelah itu jangan menyentuh (makanan tersebut); hendaknya disiapkan bagian preta dengan segala lauk-pauk yang menyertainya.

Verse 53

पितृस्थाने प्रदातव्यं विधानान्मन्त्रसंयुतम् ॥ एवं प्रेतेषु विप्रेषु एव कालो न विद्यते ॥

Persembahan hendaknya diberikan di tempat yang ditetapkan bagi para Pitṛ, menurut tata cara yang ditentukan serta disertai mantra; demikianlah, dalam upacara bagi arwah yang melibatkan brāhmaṇa, tidak dinyatakan adanya batasan waktu tersendiri.

Verse 54

हस्तशौचं पुनः कृत्वा ह्युपस्पृश्य यथाविधि ॥ समन्त्रं प्रतिगृह्णाति पक्वान्नं भक्ष्यभोजनम् ॥

Setelah kembali menyucikan tangan dan menyentuh air (ācaman) menurut ketentuan, ia menerima dengan mantra makanan yang telah dimasak—baik yang dapat dikunyah maupun yang dimakan sebagai hidangan.

Verse 55

भुज्यमानस्य विप्रस्य प्रेतभागं च नित्यशः ॥ ज्ञातिवर्गेषु गोत्रेषु सम्बन्धिस्वजनेषु च ॥

Ketika brāhmaṇa sedang makan, bagian untuk preta (arwah) hendaknya senantiasa dipelihara; hal ini berlaku di antara kelompok kerabat, dalam garis-garis gotra, dan juga di antara sanak yang berhubungan.

Verse 56

भागस्तत्र प्रदातव्यस्तस्यार्थे यस्य विद्यते ॥ विप्राय दीयमाने तु वारणीयं न केनचित् ॥

Di sana hendaknya diberikan bagian demi kepentingan orang yang memang berhak atasnya; dan ketika itu diberikan kepada seorang brāhmaṇa, janganlah siapa pun menghalanginya.

Verse 57

निवारयति यो दत्तं गुरुघात्याफलं लभेत् ॥ न देवा प्रतिगृह्णन्ति नाग्नयः पितरस्तथा ॥

Barang siapa menghalangi pemberian yang sedang diserahkan, ia memperoleh akibat seperti membunuh guru; para dewa tidak menerimanya, demikian pula api suci, dan juga para Pitṛ (leluhur).

Verse 58

एवं विलुप्यते धर्मः प्रेतस्तत्र न तुष्यति ॥ एवं विचिन्त्यमानस्य यथा धर्मो न लुप्यते ॥

Dengan demikian dharma menjadi terhapus, dan arwah yang telah berpulang tidak menjadi puas karenanya. Maka hendaknya orang merenung sedemikian rupa agar dharma tidak berkurang.

Verse 59

ज्ञातिसम्बन्धिमध्ये तु यो दद्यात्प्रेतभोजनम् ॥ हृष्टेन मनसा विप्रे प्रेतभागं विशेषतः ॥

Namun di antara sanak keluarga dan kerabat, siapa pun yang memberikan makanan bagi arwah yang berpulang—wahai brāhmaṇa—dengan hati gembira, mempersembahkan khususnya bagian yang ditujukan bagi arwah itu.

Verse 60

कूटवत्प्रतितिष्ठेत दृष्ट्वा तृप्तिं न गच्छति ॥ एवं तु प्रेतभावेन शीघ्रं मुञ्चति किल्बिषात् ॥

Ia hendaknya tetap teguh bagaikan tiang; meski melihat (upacara itu), kepuasan tidak segera tercapai. Namun demikian, melalui sikap batin terhadap arwah, seseorang cepat dilepaskan dari cela/kesalahan.

Verse 61

तृप्तिं ज्ञात्वा तु विप्रस्य पक्वान्नेन तु माधवि ॥ दातव्यमुदके तस्य पाणावभ्युक्षणं ततः ॥

Setelah mengetahui kepuasan sang brāhmaṇa dengan makanan yang telah dimasak, wahai Mādhavī, hendaknya kemudian diberikan air kepadanya; sesudah itu lakukan pemercikan pada tangannya.

Verse 62

दातव्यं तत्र चोच्छिष्टं येन हेतुमगर्हितम् ॥ उपस्पृश्य विधानेंन मम तीर्थगतेन च ॥

Di sana, sisa (ucchiṣṭa) pun hendaknya diberikan dengan cara yang alasannya tidak tercela. Setelah melakukan penyucian dengan menyentuh/menyesap air menurut ketentuan, dan juga sesuai dengan tatanan tīrtha yang telah kutetapkan…

Verse 63

शुचिर्भूत्वा तु विधिवत्कृत्वा शान्त्युदकानि तु ॥ प्रणम्य शिरसा देवि निवापस्थानमागतः ॥ मन्त्रैः स्तुतिस्तु कर्त्तव्या तव भक्त्या । अवतिष्ठता ॥

Setelah menjadi suci dan melaksanakan śānty-udaka menurut tata cara, wahai Dewi, dengan menundukkan kepala hendaknya ia mendatangi tempat nivāpa (persembahan). Di sana, dengan bhakti kepadamu, hendaknya ia melantunkan pujian melalui mantra sambil tetap berdiam.

Verse 64

नमो नमो मेदिनी लोकमातरुर्व्यै महाशैलशिलाधरायै ॥ नमो नमो धारिणि लोकधात्रि जगत्प्रतिष्ठे वसुधे नमोऽस्तु ते ॥

Hormat, hormat kepada Medinī, Ibu dunia—kepada Bumi yang luas, penyangga gunung-gunung besar dan batu-batu. Hormat, hormat kepada Dhāriṇī, pemelihara alam; wahai Vasudhā, landasan jagat raya, semoga hormat tercurah kepadamu.

Verse 65

एवं निवापदानेन तव भक्तेन सुन्दरि ॥ दद्यात्तिलोदकं तस्य नामगोत्रमुदाहरेत् ॥

Demikianlah, wahai Yang Elok, dengan memberikan persembahan nivāpa, penyembahmu hendaknya mempersembahkan tilodaka (air bercampur wijen) bagi almarhum itu dan menyebutkan nama serta gotranya.

Verse 66

जानुभ्यामवनीं गत्वा नमस्कृत्य द्विजोत्तमान् ॥ पाणिं संगृह्य हस्तेन मन्त्रेणोत्थापयेद्द्विजान् ॥

Dengan berlutut menyentuh bumi, setelah memberi hormat kepada para dvija yang utama, sambil menggenggam tangan mereka dengan tangannya sendiri, hendaknya ia menegakkan para brāhmaṇa itu dengan sebuah mantra.

Verse 67

दद्याच्छय्यानं देवि तथैवाञ्जनकङ्कणम् ॥ अञ्जनं कङ्कणं गृह्य शय्यामाक्रम्य स द्विजः ॥

Wahai Dewi, hendaknya ia memberikan śayyā (ranjang), dan demikian pula anjana (celak) serta kaṅkaṇa (gelang). Setelah mengambil anjana dan gelang itu, brāhmaṇa tersebut, dengan melangkah naik ke atas ranjang, …

Verse 68

मुहूर्तं तत्र विश्रम्य निवापस्थानमागतः॥ गवां लाङ्गूलमुद्धृत्य दद्याद्ब्राह्मणहस्तके

Setelah beristirahat sejenak di sana, ia pergi ke tempat nivāpa (persembahan). Dengan mengangkat ekor sapi, hendaknya ia meletakkannya ke dalam tangan seorang brāhmaṇa.

Verse 69

पात्रेणोदुम्बरस्थेन कृत्वा कृष्णतिलोदकम्॥ उदाहरेत्तु मन्त्रान्वै सौरभेयान् द्विजातयः

Dengan bejana dari kayu udumbara, setelah menyiapkan air bercampur wijen hitam, sang dvija (dua kali lahir) hendaknya melafalkan mantra-mantra yang terkait dengan tradisi saurabheya (yang berhubungan dengan sapi).

Verse 70

मन्त्रपूतं तदा तोयं सर्वपापप्रणाशनम्॥ उद्धृत्य तच्च लाङ्गूलं तोयेनाभ्युक्ष्य वै ततः

Kemudian air yang telah disucikan oleh mantra—yang disebut melenyapkan segala dosa—diambil; dan setelah mengangkat ekor itu, hendaknya ia memercikinya dengan air tersebut.

Verse 71

गत्वा तु ब्राह्मणेभ्योऽपि स्वगृहं यत्र तिष्ठति॥ पक्वान्नं भोजयेत्सर्वं न तिष्ठेत् प्रतिवासिकम्

Setelah itu, setelah mendatangi para brāhmaṇa (dan melayani mereka), ia hendaknya kembali ke rumahnya sendiri tempat ia tinggal. Ia harus menjamu mereka dengan seluruh makanan yang telah dimasak, dan tidak boleh tetap berada sebagai prativāsika (orang yang masih berdiam dalam keadaan terlarang/tertahan).

Verse 72

पिपीलिकादिभूतानि प्रेतभागं च सर्वशः॥ कृत्वा तु तर्पणं देवि यस्यार्थे तस्य कल्पयेत्

Wahai Devī, setelah menetapkan pula bagi makhluk seperti semut dan juga seluruh bagian bagi para preta (yang telah wafat); demikian melakukan tarpaṇa, hendaknya ia memperuntukkannya bagi manfaat orang yang untuknya upacara itu dilakukan.

Verse 73

भुक्तेषु तेषु सर्वेषु दीनानाथान् प्रतर्प्य च॥ प्रेतराजपुरं गत्वा प्रयच्छति स माधवि

Setelah semua orang selesai makan dan kaum papa serta yang tak terlindungi pun dipuaskan, ia—wahai Mādhavī—pergi ke kota Raja Para Preta dan menerima buah yang sepadan.

Verse 74

सर्वान्नमक्षयं तस्य दत्तं भवति सुन्दरि॥ कर्तव्य एवं संस्कारः प्रेतभावविशोधनः

Wahai Sundarī, baginya semua makanan yang didanakan demikian menjadi tak binasa dalam pahala. Beginilah saṁskāra itu harus dilakukan—yang menyucikan keadaan sebagai ‘preta’.

Verse 75

नेमिपभृतिभिः शौचं चातुर्वर्ण्यस्य सर्वतः॥ भविष्यति न सन्देहो दृष्टपूर्वं स्वयम्भुवा

Melalui Nemi dan yang lainnya, kemurnian bagi keempat varṇa akan ditegakkan di mana-mana—tanpa keraguan; hal itu dahulu telah disaksikan oleh Svayambhū (Yang Lahir Sendiri).

Verse 76

कृत्वा तु धर्मसंकल्पं प्रेतकार्यं विशेषतः॥ न भेतव्यं त्वया पुत्र प्रेतकार्ये कृते सति

Setelah meneguhkan tekad yang berlandaskan dharma dan khususnya melaksanakan preta-kārya (ritus bagi yang wafat), engkau, wahai putra, tidak perlu takut; bila ritus itu telah dilakukan dengan semestinya, tiada alasan untuk gentar.

Verse 77

विस्तरेण मया प्रोक्तं प्रत्यक्षं नारदस्य च॥ त्वया वत्स सुतस्यार्थे क्रतुरेकः प्रतिष्ठितः

Aku telah menjelaskannya dengan rinci, dan hal itu juga diketahui secara langsung oleh Nārada. Wahai dear one, demi kepentingan putramu, engkau telah menegakkan dan melaksanakan satu kratu (ritus/yajña) dengan semestinya.

Verse 78

तस्मात्प्रभृति लोकेषु पितृयज्ञो भविष्यति ॥ एवं यास्यति वत्स त्वं न शोकं कर्त्तुमर्हसि ॥

Sejak saat itu, di tengah manusia, pitṛyajña—persembahan suci bagi para leluhur—akan berlangsung. Demikianlah hal itu berjalan, wahai anak terkasih; engkau tidak patut larut dalam duka.

Verse 79

शिवलोकं ब्रह्मलोकं विष्णुलोकं न सशंयः ॥ एवमुक्त्वा तदात्रेयः पितृकर्म यथाविधि ॥

Ia mencapai dunia Śiva, dunia Brahmā, atau dunia Viṣṇu—tanpa keraguan. Setelah berkata demikian, Ātreya itu melaksanakan upacara leluhur (pitṛkarma) menurut tata-aturan.

Verse 80

प्रेतस्यावाहनं कृत्वा शुचिर्भूत्वा समाहितः ॥ पक्वान्नं भोजयेत्तत्र प्रेतभागं यथाविधि ॥

Setelah melakukan pemanggilan (āvāhana) bagi preta, menjadi suci dan berketetapan batin, hendaknya di sana dipersembahkan makanan yang telah dimasak, dengan menetapkan bagian untuk preta, sesuai aturan.

Verse 81

मन्त्रयुक्तोपचारेण चातुर्वर्ण्यस्य सर्वतः ॥ वृषलानाममन्त्राणां प्रयोक्‍तव्यं यथाविधि ॥

Dengan pelayanan ritual (upacāra) yang disertai mantra, tata ini berlaku sepenuhnya bagi keempat varṇa; namun bagi vṛṣala, hendaknya dilaksanakan tanpa mantra, sesuai ketentuan.

Verse 82

प्रेतकार्ये निवृत्ते तु पूर्णे संवत्सरे तथा ॥ प्रयान्ति जन्तवः केचिद्गत्वा गच्छन्ति चापरे ॥

Ketika rangkaian upacara bagi preta telah selesai, dan genap satu tahun berlalu, sebagian makhluk berangkat (meninggalkan keadaan itu); sebagian yang lain, setelah melangkah maju, meneruskan perjalanan lebih jauh.

Verse 83

पितामहः स्नुषा भार्या ज्ञातिसम्बन्धिबान्धवाः ॥ यद्येते बहवः सन्ति स्वप्नोपममिदं जगत् ॥

Kakek, menantu perempuan, istri, serta sanak-kerabat dan sahabat: walau mereka banyak, dunia ini laksana mimpi belaka.

Verse 84

स्वयं मुहूर्त्तं रोदित्वा ततो याति पराङ्मुखः ॥ स्नेहपाशेन बद्धो वै क्षणार्द्धान्मुच्यते ततः ॥

Ia sendiri menangis selama satu muhūrta, lalu berpaling dan pergi. Walau terikat oleh jerat kasih, dalam setengah saat ia pun terlepas darinya.

Verse 85

कस्य माता पिता कस्य कस्य भार्या सुतास्तथा ॥ युगे युगे तु वर्त्तन्ते मोहपाशेन बध्यते ॥

Siapakah ibunya, siapakah ayahnya? Siapakah istrinya, dan siapakah putra-putranya? Dari yuga ke yuga semuanya berulang; insan terbelenggu oleh jerat delusi (moha).

Verse 86

स्नेहभावेन कर्त्तव्यः संस्कारो हि मृतस्य च ॥ मातापितृसहस्राणि पुत्रदारशतानि च ॥

Upacara pemakaman bagi yang wafat sungguh patut dilakukan dengan rasa kasih. Sebab telah ada ribuan ibu dan ayah, serta ratusan putra dan pasangan.

Verse 87

संसारेष्वनुभूतानि कस्य ते कस्य वा वयम् ॥ स्वयम्भुवा विधिः प्रोक्तः प्रेतसंस्कारलक्षणः ॥

Yang dialami dalam putaran samsara—milik siapakah itu, dan milik siapakah kita ini? Tata cara yang berciri ritus bagi preta telah dinyatakan oleh Svayambhū (Yang Maha Ada dengan sendirinya).

Verse 88

प्रेतकार्ये निवृत्ते तु पितृत्वमुपजायते ॥ मासि मासि ह्यमायां वै कर्त्तव्यं पितृतर्पणम् ॥

Setelah upacara bagi preta (arwah yang baru wafat) selesai, mendiang memperoleh kedudukan sebagai pitṛ (leluhur). Karena itu, pada setiap hari bulan baru (amāvasyā) hendaknya dilakukan pitṛ-tarpaṇa, persembahan libasi bagi para leluhur.

Verse 89

एवमुक्त्वा स आत्रेयः पितृयज्ञविनिश्चयम् ॥ मुहूर्ते ध्यानमास्थाय तत्रैवान्तरधीयत ॥

Setelah demikian mengucapkan ketetapan tata cara pitṛ-yajña, resi Ātreya memasuki meditasi sejenak (muhūrta) dan lenyap di tempat itu juga.

Verse 90

नारद उवाच ॥ श्रुत्वा तु मृतसंस्कारमात्रेयोक्‍तं यथाविधि ॥ चातुवर्ण्यस्य सर्वस्य त्वया धर्मः प्रतिष्ठितः ॥

Nārada berkata: Setelah mendengar upacara pemakaman (mṛta-saṃskāra) sebagaimana diajarkan Ātreya menurut aturan yang benar, oleh engkaulah dharma ditegakkan bagi seluruh tatanan empat varṇa.

Verse 91

पितृयज्ञमुपश्राद्धे मासि मासि दिने तथा ॥ वर्त्तयन्ति यथान्यायमृषयश्च तपोधनाः ॥

Para resi yang kaya akan tapa (austeritas) melaksanakan pitṛ-yajña pada upa-śrāddha (śrāddha pendamping) dan demikian pula pada hari bulanan, sesuai dengan ketentuan yang semestinya.

Verse 92

निर्दिष्टं ब्राह्मणानां वै शूद्राणां मन्त्रवर्जितम् ॥ नेमिना च कृतं श्राद्धं ततः प्रभृति वै द्विजाः ॥

Bagi para Brāhmaṇa hal itu ditetapkan dengan mantra, sedangkan bagi para Śūdra dijelaskan tanpa mantra. Nemi pernah melaksanakan śrāddha; sejak saat itu para dvija (yang dua kali lahir) mengikuti praktik tersebut.

Verse 93

कुर्वन्ति सततं श्राद्धं नैमिश्राद्धं तदुच्यते ॥ स्वस्त्यस्तु ते महाभाग यास्यामि मुनिसत्तम ॥

Mereka senantiasa melaksanakan śrāddha; itulah yang disebut ‘Naimi-śrāddha’. Semoga sejahtera bagimu, wahai yang mulia; aku akan berangkat, wahai yang terbaik di antara para resi.

Verse 94

एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदो द्विजतत्तमः ॥ तेजसा द्योतयन्सर्वं गतः शक्रपुरं प्रति ॥

Setelah berkata demikian, Nārada—yang terbaik di antara para resi, yang utama di antara kaum dwija—berangkat menuju kota Śakra, menerangi segalanya dengan sinar kemuliaannya.

Verse 95

एवं च पिण्डसंकल्पं श्राद्धोत्पत्तिश्च माधवि ॥ आत्रेयेणैव मुनिना स्थापितं ब्राह्मणेषु च ॥

Demikianlah, wahai Mādhavī, baik penetapan niat piṇḍa-persembahan maupun asal-usul śrāddha, semuanya ditegakkan di kalangan para Brāhmaṇa oleh resi Ātreya sendiri.

Verse 96

अपाकद्रव्यं संगृह्य ब्रह्मणो वचनं यथा ॥ त्रिषु वर्णेषु कर्त्तव्यं पाकभोजनमित्युत ॥

Setelah mengumpulkan bahan-bahan yang belum dimasak, sesuai sabda Brahmā, persembahan santapan yang telah dimasak hendaknya dilakukan di antara tiga varṇa; demikianlah dikatakan.

Verse 97

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥ जुहुयाद्ब्राह्मणमुखे तृप्तिर्भवति शाश्वती ॥

Bagi ayah, kakek, dan buyut, hendaknya seseorang mempersembahkan āhuti ke dalam mulut seorang Brāhmaṇa; dengan itu tercapai kepuasan yang kekal bagi para leluhur.

Verse 98

निपातदेशं संगृह्य शुचिदेशे समाहितः॥ नदीकूले निखाते वा प्रेतभूमिं विनिर्देशेत्॥

Setelah menyiapkan tempat untuk meletakkan persembahan dan menenangkan batin di tempat yang suci, hendaknya ia menetapkan ‘tanah preta’—di tepi sungai atau pada tempat yang digali.

Verse 99

पतन्ति नरके घोरे तेनोच्छिष्टेन सुन्दरी॥ स्थण्डिले प्रेतभागं तु दद्यात्पूर्वाह्णिकं तु तम्॥

“Wahai yang elok,” karena sisa kenajisan yang salah ditangani itu mereka jatuh ke neraka yang mengerikan; maka di tanah yang telah dibersihkan hendaknya diberikan bagian untuk para preta, sebagai upacara pagi (pūrvāhṇika).

Verse 100

प्रेतस्य च हितार्थाय धारयेत वसुन्धरे॥ पूर्वं संहृष्टतुष्टेन प्रेतभागं च दापयेत्॥

Dan demi kesejahteraan sang preta, wahai Vasundharā, hendaknya ia memelihara tata-ritus ini dengan saksama; mula-mula dengan hati gembira dan puas, hendaknya ia mengusahakan pemberian bagian untuk preta.

Verse 101

तप्तवालुमयी भूमिः कण्टकैरुपसंस्तृता॥ तेन दुर्गाणि तरति दत्तयोपानहात्र वै॥

Tanah itu berupa pasir yang membakar dan dipenuhi duri; oleh daya pemberian itu ia menyeberangi jalan-jalan yang sukar, seakan-akan ditolong oleh alas kaki yang didermakan.

Verse 102

देवत्वं ब्राह्मणत्वं च प्रेतपिण्डे प्रदीयते॥ मानुषत्वं निवापेषु ज्ञातव्यं सततं बुधैः॥

Melalui pemberian preta-piṇḍa dikatakan dianugerahkan kedudukan ilahi dan kedudukan brahmana; sedangkan melalui persembahan nivāpa diketahui dianugerahkan kedudukan manusia—hal ini hendaknya senantiasa dipahami oleh para bijak.

Verse 103

दृष्ट्वा तु प्रोषितं तेन उच्छिष्टं न विसर्जयेत्॥ ब्राह्मणे नाप्यनुज्ञातः शीघ्रं संरम्भयेत् ततः॥

Namun setelah melihat bahwa (brahmana/penerima) telah pergi, janganlah membuang sisa persembahan (ucchiṣṭa) karena itu; dan bila seorang brahmana belum memberi izin, janganlah tergesa-gesa melanjutkan dari tempat itu.

Verse 104

पश्चात्प्रेतं विसर्ज्यैवं दद्याद्दानं द्विजातये॥ निवापमन्नमशुचिं दद्याद्वायसतर्पणम्॥

Sesudah itu, setelah demikian melepas preta, hendaklah ia memberi dana kepada seorang dvijāti (dua kali lahir); dan makanan nivāpa—meski dipandang tidak suci secara ritual—hendaklah diberikan sebagai tarpaṇa, yakni jamuan bagi burung gagak.

Verse 105

दातव्यं तु तृतीये च मासे सप्तनवेषु च॥ एकादशे तथा मासे दद्यात्सांवत्सरीं क्रियाम्॥

Pemberian itu hendaknya dilakukan pada bulan ketiga, juga pada bulan ketujuh dan kesembilan; demikian pula pada bulan kesebelas hendaknya dilaksanakan upacara tahunan (sāṃvatsarī-kriyā).

Frequently Asked Questions

The text frames mortuary rites as a regulated social-ethical duty: disciplined purification (aśauca management), careful allocation of the pretabhāga (the preta’s portion), and non-obstruction of sanctioned gifts to ritual recipients. It also embeds a terrestrial ethic through Pṛthivī: rites should be performed on clean, properly prepared ground, avoiding spaces depicted as polluted or ecologically/ritually disturbed, thereby linking correct conduct with maintenance of terrestrial order.

A day-sequence is specified: third-day bathing and offerings; continued daily observances through the tenth day; tenth-day laundering/purification and subsequent shaving rite; eleventh-day ekoddiṣṭa; thirteenth-day feeding rites are mentioned. Longer-term markers include rites in the third month, at specified month-count intervals (saptanava as transmitted in the manuscript), an eleventh-month observance, and an annual (saṃvatsarī) ceremony. Ongoing monthly pitṛ-tarpaṇa is assigned to amāvāsyā (new-moon day).

Environmental/terrestrial balance is expressed through prescriptions for spatial purity: selecting a śuci-deśa, preparing a sthaṇḍila (smoothed ritual ground), and preferring riverbanks while avoiding areas associated with contamination or disruptive scavenger presence. Pṛthivī is explicitly invoked and praised as lokamātṛ and dhāriṇī, positioning the Earth as the supporting substrate whose cleanliness and proper partitioning (ritual ‘bhāga’) condition the legitimacy of offerings.

The chapter attributes the establishment and authoritative articulation of these rites to the sage Ātreya, with Nārada appearing as a later narrator/validator who reports the institutionalization of the piṇḍa-saṃkalpa and śrāddha origin. Nemi is referenced in connection with a named śrāddha tradition (naimi-śrāddha) as transmitted practice among dvijas.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App